Любой ценой - Карен Хокинс 16 стр.


Его лицо просияло.

— Они прекрасны, не правда ли? Хотя и не так, как моя очаровательная спутница.

Она приложила ладонь к щеке и сказала притворно недовольным тоном:

— О, сэр Лахлан!

Может, Роберт успел сбежать? Он мог… И тут она увидела под огромным дубовым письменным столом край его ботинка, который будет виден любому сидящему.

Она вскочила, удивив Росса.

— Итак, где ваши сокровища?

— Некоторые выставлены здесь. — Он махнул рукой в сторону стеллажа у дальней стены кабинета.

Она мельком взглянула на них, не смея отойти от письменного стола.

— Вижу. Они прелестны. А есть еще какие-нибудь, которые не выставлены?

— Разумеется. Для них здесь просто не хватает места.

— А где вы их храните?

— Кое-где в безопасности, — ответил он тоном, подразумевавшим, что женщине этого не понять.

Ей захотелось закатить пощечину, чтобы с его лица исчезло это покровительственное выражение. Она подошла к тому месту, где возле полок стоял Росс, стараясь оставаться между ним и письменным столом.

— Ваша коллекция, наверно, стоит целое состояние. У вас поэтому везде стоит охрана?

— Охрана? Нет, нет, миссис Херст, вы ошибаетесь. Это обычные лакеи.

— Но их так много.

— Мне не нравятся сюрпризы. А лакеи следят затем, чтобы их не было. — Он хихикнул и, схватив ее руку, страстно поцеловал. — Не стоит забивать этим вашу хорошенькую головку, моя дорогая. Некоторые заботы лучше оставить мужчинам.

Эти слова ударили по нервам Мойры. За всю свою жизнь она никогда не рассчитывала ни на одного мужчину и была этому рада.

Раздражение, видимо, отразилось на ее лице, потому что Росс спросил неопределенным тоном:

— Что-то не так? Вы, кажется…

— Все в порядке, спасибо. Я просто думала про ваши артефакты. Расскажите мне о них.

Он начал рассказывать, и она поняла, что он располагает лишь минимальной информацией.

Пока он говорил, она переместилась к письменному столу и прислонилась к нему, чтобы юбкой прикрыть ботинок Роберта. Потом легонько наступила на него.

Роберт убрал ногу. «Черт, я думал, что хорошо спрятался».

Как только Роберт отодвинул ногу, Мойра отошла от письменного стола.

Роберту было видно, что она стоит возле большой черной мраморной скульптуры шакала. Росс теперь стоял спиной к Роберту. «Умница».

Мойра потрогала голову скульптуры.

— Анубис.

— Кто?

— Анубис — это бог, которого представляет шакал. Он был богом смерти. Где вы нашли эту скульптуру?

— У меня много источников. Я покупаю. Я продаю. Иногда я оставляю себе что-нибудь особенное.

«То, что, как тебе кажется, представляет особую ценность».

Существует много людей, коллекционирующих артефакты только ради удовольствия обладать каким-либо предметом истории. Они с ними обращаются очень осторожно, и, если бы не они, многие предметы были бы изуродованы или вообще пропали бы. Роберту не нравились люди, которые коллекционировали артефакты исключительно ради их денежной стоимости, не считаясь с исторической ценностью. Такое отношение к сокровищам было сродни тому, чтобы повесить бриллиантовое колье на шею ослу.

Роберт видел, как Мойра бросила на Росса взгляд из-под своих густых ресниц. Это был намеренно чувственный взгляд, но каким-то образом она сумела сделать так, что он казался невинным.

— Мне бы очень хотелось увидеть вашу частную коллекцию. Если в ней есть артефакты из Египта.

— Есть несколько. Раз вы так много знаете об артефактах, что вы можете сказать об этом?

Он показал на статуэтку на полке.

— Мадонна. Пятнадцатый век. Дайте подумать. Возможно, Испания.

— Как вы это определили?

— Стиль, гладкость камня — даже постамент говорит об этой вещи. Херст — страстный коллекционер, и я по крохам собираю информацию.

— Не сомневаюсь, что вы гораздо лучше разбираетесь в таких артефактах.

— Но не в сравнении с Херстом. Когда дело доходит до коллекций, Роберт — настоящий эксперт, хотя и мне это нравится. Одни женщины любят бриллианты, другие — дома, третьи — наряды. — Роберту было видно, как она элегантно пожала плечами. — Я предпочитаю антиквариат.

— Возможно, поэтому вы и вышли замуж за Херста. Я не смог понять, что вас в нем привлекло. Он не из тех мужчин, которые могут нравиться таким женщинам, как вы.

— У него есть свои недостатки, как у всех мужей. Но не следует ждать от них слишком многого. Мужья не могут отвечать всем требованиям.

— Моя дорогая, — пробормотал Росс.

Негодяй, очевидно, приблизился к Мойре, потому что она резко обернулась, и Роберт увидел только ее сапоги для верховой езды. Она направилась к камину в дальнем конце комнаты, и Росс последовал за нею, как послушный щенок.

«Эта ловкачка уже подцепила его на крючок», — подумал Роберт. Он был одновременно и восхищен, и раздражен.

Он немного сдвинулся, чтобы не упускать Мойру из вида. Что-то в ее походке безошибочно свидетельствовало о том, что, хотя ей и интересен разговор с Россом, она не желает, чтобы он к ней прикасался… пока.

Роберт не мог решить, что это означало. Но делала она все мастерски. «Неудивительно, что я запал на нее в те годы».

Ему вдруг пришло в голову, не использовала ли она тогда те же приемы. Можно не сомневаться. Он был не менее важен для нее тогда, чем Росс сейчас.

Разве что… Роберту удалось уложить ее в постель, хотя она и сопротивлялась. Однако возникает новый, гораздо более интересный вопрос: почему она сделала для него исключение?

Роберт увидел, как Росс сжал кулак, видимо, разочаровавшись в том, что не может пробить стену, которой себя окружила Мойра.

— Росс! — Мойра почти проворковала это имя.

Кулак разжался.

— Этот предмет, который купил у вас мой муж, — шкатулка из оникса… Как она выглядит?

— Довольно просто, хотя на нее нанесены некоторые интересные руны. — Он пожал плечами: — Я не могу себе представить, что она дорого стоит.

— С Херстом всегда так. Он редко интересуется вещами, которые действительно завораживают. Вот, например, только на прошлой неделе ему предложили посмертную маску из жадеита. Представляете? А он ничуть не заинтересовался.

— Возможно, это была подделка. Таких очень много.

— Я уверена, что это была не подделка. Кроме того, человек должен был знать, с кем он имеет дело. Роберт разоблачил бы его, если бы заподозрил такое.

— Правда?

Роберт услышал в слишком небрежном тоне Росса явную заинтересованность.

— Да. Роберт считает тех, кто продает подделки, низшими существами и, не раздумывая, мстит им, невзирая на то, что это может вызвать замешательство.

Чуть помедлив, Росс ответил:

— Это говорит о его добросовестности и честности.

— Вы, должно быть, заметили, что Херст по-особенному относится… к некоторым вещам.

— Да, мне это приходило в голову, — сухо ответил Росс.

— Для него человек, который продает подделки, — это все равно что плохо завязанный галстук. Это свидетельствует о плохом вкусе. А для Херста это главное.

Росс презрительно фыркнул:

— Для Херста вообще мало что имеет значение.

Мойра вздохнула:

— У нас у всех есть свои недостатки. Я, например, люблю развлечения. Кроме того, я неуравновешенна и импульсивна. Я не ангел.

Роберт еле сдержался, чтобы не хихикнуть, восхитившись способностью Мойры представить себя в качестве идеальной женщины для соблазнения, в то же время выстраивая вокруг себя глухую стену.

— Росс, если вы не возражаете, мне надо вернуться в свою комнату. Я бы хотела…

В коридоре раздался истошный вопль, а потом и крик: «Пожар!» Росс подбежал к двери. В коридоре взад-вперед метались лакеи, а над полом вился серый дым.

Росс схватил первого попавшегося ему под руку лакея.

— Что, черт побери, происходит?

— О, сэр, у нас еще два пожара!

— Два?

— Да! — Лакей был явно напуган тем, что он оказался первым, кому пришлось доложить хозяину неприятную новость. — В одно и то же время загорелся гобелен в главной гостиной и стал тлеть ковер в холле.

— Проклятие! Это не может быть случайностью!

— Вряд ли, сэр. Похоже, что кто-то поставил свечку слишком близко к гобелену и утром забыл потушить ее.

— А огонь в холле?

— Он произошел от уголька, который выпал из ведра уборщицы, чистившей камин.

«Благослови тебя Господь, Бюффон. Ты все сделал вовремя».

— Надеюсь, что это был не гобелен из Дании. Он стоил мне целое состояние. — Росс повернулся к Мойре: — Прошу прощения, миссис Херст, но я должен уйти. Лакей проводит вас в вашу комнату.

— Спасибо, но я думаю, что сама найду дорогу.

Росс взял ее руку и торопливо поцеловал.

— Надеюсь, что мы скоро сможем повторить нашу прогулку.

Она присела:

— Я тоже надеюсь, милорд.

— Надеюсь, что мы скоро сможем повторить нашу прогулку.

Она присела:

— Я тоже надеюсь, милорд.

Он с явной неохотой отпустил руку Мойры и выбежал в опустевший коридор, зычным голосом призывая дворецкого.

Роберт сразу же вылез из-под письменного стола и присоединился к Мойре.

— Я провожу тебя до лестницы, которая ведет к нашим комнатам, а потом я хочу использовать переполох, устроенный Бюффоном, чтобы обыскать еще несколько комнат.

— Я так и думала, что это проделки Бюффона. Я заметила его в конце коридора, когда мы с Россом вернулись с прогулки, и поняла, что ты прячешься здесь.

Роберт взял ее под руку и повел через холл, полный лакеев, не обративших на них никакого внимания.

— Спасибо, что наступила на мой ботинок. Я понятия не имел, что он виден.

— Насколько я могу понять, в кабинете ты ничего не нашел.

— Ни черта. Если и есть где-то тайник, то он не там.

— И что нам делать сейчас?

— Ты вернешься в свою комнату, потому что в костюме для верховой езды ты слишком заметна.

— А ты?

— А я немного послоняюсь по дому и посмотрю, не обнаружу ли чего. Если кто-нибудь меня увидит, я скажу, что меня разбудил шум и я вышел, чтобы узнать, в чем дело. Ты что-нибудь узнала у нашего достопочтенного хозяина?

— Кроме того, что ты услышал в кабинете? Ничего. Верховая езда не располагает к беседе.

— Может, тебе удастся что-нибудь выведать у него во время обеда?

Они свернули за угол, где на стене тлел огромный гобелен, а возле него стояли лакеи с ведрами воды. На полу стояла большая лужа, и ее пришлось обойти, чтобы добраться до лестницы.

Пока они поднимались наверх, Мойра сказала:

— Если бы у тебя сегодня вечером разболелась голова, это могло бы нам помочь.

— Чтобы уйти пораньше спать?

— Да. Если мне удастся убедить Росса, что я должна увидеть его тайную коллекцию и что для меня это будет огромным удовольствием, я думаю, он будет достаточно глуп, чтобы показать ее мне.

— А зачем ждать до ужина?

— Потому что я думаю, что он после портвейна изрядно поглупеет.

— A-а. Я позабочусь о том, чтобы он выпил больше, чем обычно.

— Хорошо. Очень немногие мужчины могут отказаться от настоящего вызова.

— Мойра, мне не нравится, что ты слишком много времени проводишь с Россом наедине. Прошу тебя, будь осторожнее. Он плохой человек.

— А я не очень хорошая женщина. — Мойра похлопала себя по юбке. — И у меня всегда при себе пистолет.

— И сейчас?

— Я заказала специальный ремешок для кобуры, так что могу привязывать его к бедру.

Он тут же представил себе эту соблазнительную картинку.

— Отлично. После ужина я оставлю вас одних, но только на час. Я буду ждать в твоей спальне.

— Надеюсь, я смогу сообщить тебе что-нибудь важное.

Она улыбнулась ему, и он в который раз поразился ее прямоте. «Она мне доверяет». От этой мысли у него неожиданно что-то сжалось в груди.

Она остановилась у своей комнаты.

— Если сегодня вечером все пойдет хорошо, я получу необходимую информацию о шкатулке.

Он поклонился:

— До скорой встречи, мадам.


Глава 18


Благодаря шумихе, поднятой Бюффоном, Роберт смог свободно передвигаться по замку в течение полутора часов до тех пор, пока все немного не успокоилось; он заметил, что ни один из лакеев не стоит на своем посту. Постепенно коридоры снова заполнились множеством людей в ливреях, и Роберту пришлось прекратить свои поиски.

Позже, одеваясь к ужину, он был вынужден признаться самому себе, что разочарован. Этот проклятый тайник должен быть в замке, и он, вероятно, достаточно вместительный… но где? Роберт безуспешно изучал карту, но замок был слишком большой, чтобы догадаться о месте тайника. Нужны какие-нибудь ключи к разгадке.

Вскоре пришел Бюффон со свежими галстуками.

— Добрый вечер, месье. Я заказал для вас ванну. Подумал, что она вам понадобится после того, как вы прятались под столом и катались по полу.

— Представь себе, пыли не было никакой.

— Я не удивлен. У сэра Росса гораздо больше слуг, чем ему необходимо. Количество горничных просто поразительно, и многим нечем больше заняться, кроме как болтать, болтать и болтать.

— Ты добыл какую-либо информацию?

— Я к этому уже близок, месье. Очень близок.

— Надеюсь, ты что-то узнаешь, а то я в растерянности. Я изучил все возможные объекты, за исключением спальни Росса. Она будет моей следующей целью, хотя проникнуть туда будет весьма затруднительно. — Роберт бросил взгляд на Бюффона. — Я тебя хорошо вознагражу, если ты получишь информацию, которая приведет нас к этой чертовой шкатулке. Я уверен, что сегодня вечером Росс постарается всучить нам подделку.

— Если этот варвар настолько смел, что попытается обмануть вас, месье… Просто кровь закипает от одной этой мысли!

— Это так. — Кровь Роберта закипала еще больше, когда он думал о флирте Мойры с этим человеком. Так или иначе, но игру пора заканчивать. — Между прочим, ты хорошо поработал, чтобы отвлечь внимание лакеев.

На лице Бюффона появилась довольная улыбка.

— Да, месье, в этом деле я мастер. Это моя сильная сторона.

— Мне придется увеличить тебе жалованье, если ты и дальше будешь таким незаменимым.

— Это моя работа, месье, — потупив взор, скромно ответил Бюффон.

Перед лицом спокойной уверенности Бюффона было трудно оставаться отчаявшимся. Вскоре принесли ванну. Роберт вымылся и оделся к ужину. У него с Бюффоном возникла небольшая перепалка насчет того, какой надеть камзол, но Роберт отослал камердинера и, надев халат, сел у камина.

Ему было не очень приятно видеть, как Росс смотрит на Мойру. Это не был обычный взгляд, который мужчина бросает на женщину, чтобы завоевать ее. В нем было нечто примитивное, первобытное.

Роберту это не нравилось. Сказать прямо — этот взгляд был ему ненавистен. «Черт побери, мне нужно думать о деле. Я здесь для того, чтобы заполучить эту шкатулку, будь она проклята. Вот и все».

Ему следует еще раз напомнить Мойре, чтобы она была осторожнее. Росс был крупным и сильным мужчиной. Пистолета может оказаться недостаточно.

Роберт повернул в двери ключ и, подойдя к окну, отдернул занавески. К вечеру поднялся ветер, за окном была непроглядная тьма, хотя внизу, во дворе кое-где мерцал желтоватый свет.

Подняв воротник халата повыше, Роберт открыл окно и ступил на широкий карниз. Ветер трепал его одежду. Прижав руки к бокам, он начал медленно продвигаться по карнизу в сторону комнаты Мойры. Потом остановился, чтобы посмотреть вниз. В квадрате света, падавшего из его окна, он увидел одну из химер, каменная морда которой застыла в злобной усмешке. Он переступил через нее и пошел дальше.

Дойдя до окна Мойры, он заглянул в щель между занавесками и увидел горничную, которая держала в руках костюм для верховой езды. Девушка сделала реверанс, что-то сказала и вышла.

Как только за горничной закрылась дверь, Роберт распахнул окно, спрыгнул с подоконника и тут же задернул занавески.

Мойра резко повернулась.

Она была одета в голубой халат, украшенный лентами темно-синего и бледно-зеленого цвета. Она прижала руки к груди и сказала:

— Господи, как ты меня напугал.

— Прошу прощения. Я хотел увидеть тебя, но так, чтобы никто никому не доложил об этом.

Она заперла дверь.

— Как ты сюда попал?

— По карнизу.

— Боже милостивый!

— Мне приходилось пробираться и по более узкому карнизу и по гораздо менее важной причине.

Она тихо засмеялась и подошла к нему.

— Почему меня это не удивляет? — Она оглядела его халат и дотронулась до слегка обтрепанных манжет. — Никогда не думала, что увижу тебя в таком виде.

— Халат вовсе не старый. Его купила мне моя сестра Триона, и он очень удобный. — Он сел у камина и поманил ее к себе. — Бюффон вернется, чтобы перед ужином помочь мне надеть камзол. Я не хочу, чтобы он помялся.

Назад Дальше