Любой ценой - Карен Хокинс 17 стр.


— Халат вовсе не старый. Его купила мне моя сестра Триона, и он очень удобный. — Он сел у камина и поманил ее к себе. — Бюффон вернется, чтобы перед ужином помочь мне надеть камзол. Я не хочу, чтобы он помялся.

Мойра села напротив.

— Я рада, что ты зашел. Разговаривая со своей горничной, я узнала о кое-каких мелочах, но боюсь, что в твоих поисках они не помогут.

— О!

— Я спросила, был ли наш хозяин когда-либо женат, и меня проинформировали, что он слишком занят, что бы жениться, хотя многие соседи пытались заинтересовать его своими дочерьми. Он редко путешествует и проводит почти все свое время либо на конюшне со своими лошадьми, либо со своей коллекцией. Он редко куда выезжает и мало что делает — в общем, странный человек.

— Да, он очень странный — соблазняет каждую женщину, которая переступает его порог. Он определенно постарался, чтобы твои апартаменты превзошли мои. Похоже, что он начал соблазнять тебя, как только ты приехала.

— А твои апартаменты действительно такие плохие?

— По сравнению с твоими моя спальня не более чем кладовка.

— Это объясняет качество твоего халата.

— Оставь в покое мой халат, — почти огрызнулся он.

— Полагаю, я смогу к нему привыкнуть, — сказала Мойра со смешком.

— Вот и хорошо, потому что в определенную минуту я намерен увидеть тебя в нем. — Его глаза потемнели, а у нее перехватило дыхание.

Между ними чувствовалось сильное притяжение — равное встретилось с равным. Она это поняла, как только познакомилась с ним. Она знала, что он не верит, будто она русская принцесса, но Роберт почему-то не выдал ее. Позже стало очевидным, что он сблизился с ней, получив специальное задание, но она позволила себе думать, что он заинтригован ею так же, как она им.

Притяжение сейчас было точно таким же сильным, как в ту первую встречу.

Он тоже это чувствовал. Это выражалось в том, что он смотрел на нее как собственник. Он перехватил ее взгляд и улыбнулся.

— Может, тебе будет удобнее здесь? — Он похлопал себя по колену.

«Если я сяду к нему на колени, мне захочется остаться там навсегда».

— Нет, спасибо. Здесь больше места.

Искушение было велико. Ее пробирала дрожь при одном воспоминании об их свидании в гостинице. «Надо прекратить вспоминать то утро. Мне будет еще больше не хватать его после того, как все закончится».

Откуда взялась эта мысль? Но правда была в том, что она действительно будет по нему скучать — гораздо больше, чем ей хотелось.

— Роберт… давай будем общаться с тобой чисто профессионально.

— Почему? Пока мы как-то обходились без этого.

— Для дела это будет полезнее.

— Не согласен. Я считаю, что должно быть полное партнерство. В конце концов, мы оба родители. Это по крайней мере у нас общее.

Как только Роберт произнес эти слова, он тут же о них пожалел. Она помрачнела и вздрогнула, будто от удара.

«Проклятие, какой же я дурак!»

— Мойра, прости меня. Мне не следовало говорить о Ровене в таком игривом тоне. Я не подумал. — Он взял ее за руку. — Мы будем партнерами, если так для тебя легче. И мы сделаем все, чтобы освободить ее.

Она слабо улыбнулась и осторожно высвободила руку.

— Спасибо. — Она поправила прядь волос, упавшую ей на лицо. — Труднее всего ночью. Я просыпаюсь и начинаю думать о ней, а потом уже не могу заснуть.

— Может, тебе станет лучше, если мы поговорим о ней? Или это будет еще хуже?

— Не знаю. Мне не с кем было разговаривать.

Он откинулся на спинку кресла.

— Мне бы хотелось узнать больше о нашей дочери. Я никогда не думал о себе как о родителе.

Она вымученно улыбнулась:

— Я тоже никогда не думала о себе как о матери, пока не стала ею, так что я понимаю, что ты имеешь в виду. Теперь я не могу представить свою жизнь без нее.

Он кивнул.

— Какая она? Спокойная и послушная девочка?

Мойра просияла.

— Нет! Она очень любознательна, все время задает вопросы и… Иногда она просто сводит меня с ума своими вопросами. Один раз я даже была готова отругать ее.

Роберт усмехнулся:

— Ни ты, ни я не страдаем робостью или застенчивостью.

— О, она не просто отчетливо выражает свою мысль. Она любит поспорить. И обожает лошадей больше, чем… — Голос Мойры задрожал, в глазах блеснули слезы.

— О, Мойра, не надо! — Он притянул ее на колени и прижал к себе. Он держал ее обеими руками, пока она тихо плакала у него на плече. — Успокойся, дорогая, — прошептал он, прижавшись губами к ее волосам. А потом снова и снова обещал, что они обязательно вернут Ровену и все будет хорошо. Про себя он поклялся, что заставит Джорджа Энистона заплатить за те страдания, которые он причинил Мойре и их дочери.

Он гладил ее плечи и спину, давая выплакаться. Постепенно слезы высохли.

— Прости меня. Я только подумаю, что у меня все хорошо, а потом случается такое.

— Я не должен был спрашивать о Ровене. Будь проклято мое неуемное любопытство!

— Она точно такая же. — Мойра попыталась улыбнуться. — Все хорошо, Роберт. Хорошо, что я поговорила о ней. Просто раньше мне не с кем было говорить, и я к этому не привыкла.

— Ты мало кому доверяешь, да?

— Кроме Ровены.

Он поднял указательным пальцем ее подбородок и заглянул в глаза.

— Если ты решишь, что все это слишком тяжело для тебя, скажи только слово, и я отправлю тебя домой. Понадобится еще пара дней, чтобы найти шкатулку, но потом я приеду к тебе и…

— Нет, это и мое сражение! — Мойра стиснула зубы.

Она попыталась встать, но он ее не отпускал.

— Мне больше нравится держать тебя на коленях. У меня водянистая кровь, а ты меня согреваешь.

— Не придумывай.

— Ладно. В таком случае я — избалованный сноб, который не может поддерживать беседу с красивой женщиной, если не обнимает ее.

Она разразилась смехом.

— Что избалованный — это точно.

Он усмехнулся, довольный тем, что к ней вернулось хорошее настроение.

— А теперь, когда нам обоим хорошо, давай обсудим предстоящий вечер. У меня есть кое-какие опасения. Росс, по-моему, непредсказуем. Я боюсь, что он может переступить определенную черту, а меня не будет рядом, чтобы защитить тебя.

Она пожала плечами:

— У меня есть пистолет.

— Этого недостаточно. Я думаю, что надо прекратить попытки ублажать и обхаживать Росса, лучше дать Бюффону время проявить свои магические способности. Кто-то же в этом замке должен знать, где этот тайник.

— Нет, мы должны использовать каждую возможность. Я знаю, что, если у меня будет еще немного времени, я смогу убедить Росса показать мне свою коллекцию.

Выражение ее лица было таким серьезным, что он не смог ей отказать. Он прислонился лбом к ее лбу.

— Ты твердо решила?

— Да. — Она взглянула на часы на каминной полке. — Тебе следует вернуться в свою комнату и одеться к ужину.

Она уперлась ладонями ему в грудь, чтобы сесть прямо, но он ее не отпускал.

Было так уютно сидеть у огня в этой комнате, обнимая Мойру. Это была минута абсолютного покоя перед представлением, которое им обоим предстояло разыграть.

Он никогда раньше не наслаждался покоем, и, если бы кто-нибудь спросил его об этом, он поклялся бы, что не знает ничего скучнее покоя. Но то, что он испытывал сейчас, обнимая Мойру, было все, что угодно, но не скука.

— Роберт, скоро вернется моя горничная.

— Я знаю. — Вздохнув, он отпустил ее.

Она обняла Роберта за шею и с неожиданной страстью прижала его к себе.

Он удивился, но, не моргнув, снова обнял ее, борясь с желанием сунуть руку ей под халат, чтобы почувствовать тепло ее кожи и…

В таком положении они оставались несколько секунд.

Мойра тяжело вздохнула и поднялась с его колен. Потом, увидев свое отражение в зеркале, хихикнула:

— Прическу придется делать заново.

Роберт тоже встал и открыл окно. Ворвавшийся холодный ветер несколько остудил его воображение.

— Мне не нравится, что тебе опять надо идти по карнизу.

— Не беспокойся. Старый дуб возле нашего дома был опаснее. Он был очень удобно расположен, как раз за моим окном. Когда отец думал, что я штудирую «Илиаду», я на самом деле скакал на лошади по пустошам.

Он вышел на карниз.

— Закрой за мной окно, но не запирай его. Мне, возможно, понадобится вернуться.

Она стояла у окна, улыбалась ему и выглядела такой юной в своем голубом халате и с растрепавшимися волосами.

— Да, сэр. Могу я сделать для вас что-нибудь еще?

Он улыбнулся:

— Ничего такого, что нам захотелось бы закончить за несколько минут до прихода наших слуг. Сейчас пора сосредоточиться на нашем деле. Пусть нам сопутствует успех! — Он подмигнул ей и исчез.


Глава 19

Ужин наконец закончился. Роберт откинулся на спинку стула и поднял свой монокль, чтобы разглядеть поставленную перед ним тарелку с куском вишневого торта. Сморщив нос, он отодвинул тарелку.

— Росс, спасибо вам за интересный обед.

— Обед был прекрасный, правда? — похвалила Мойра.

— Он был интересный, — повторил Роберт. Он взглянул на хозяина дома, сидевшего во главе стола. — Я не хочу показаться грубым, но пришло время отдать мне шкатулку, которую я у вас купил.

Во все время обеда он вел свою часть игры, намекая на то, что шотландцы не умеют пить. В результате этого Росс выпил, по мнению Мойры, гораздо больше портвейна, чем обычно.

— Мы займемся этим сейчас же. — Росс поднял свой пустой стакан. — Ах нет, я, оказывается, уже выпил. А вы, мистер Херст? Ваш стакан тоже пуст?

— Боюсь, что нет. — Роберт внимательно посмотрел на раскрасневшееся лицо Росса. — Так когда я могу получить шкатулку?

Росс нахмурился:

— А вы настойчивы, сэр.

— Я уже заплатил за нее, и мне надо вернуться в Лондон, прежде чем от этого гнилого, сырого воздуха я схвачу воспаление легких.

Мойра скрыла за кашлем смешок.

Росс налил себе портвейна и сделал большой глоток.

— Я отдам вам ее утром.

— Но почему не сейчас? Если только… она и вправду у вас.

— Конечно, у меня, — лукаво ответил Росс. — Мне просто неохота бежать за ней по всем этим лестницам наверх.

— Если это поможет, — елейным голоском вмешалась Мойра, — я буду рада попросить кого-нибудь из лакеев принести ее для вас.

— Нет, нет. Никому не разрешено… — Росс заморгал, видимо, сообразив, что он говорит то, чего не должен.

Мойра подалась вперед.

— А если желаете, я сама могла бы принести ее…

— Нет, никому не разрешено входить туда, кроме меня.

— Не разрешено куда? — без нажима спросил Роберт.

— Не разрешено в… — Росс прищурился. — Никто, кроме меня, не может даже приблизиться к моей коллекции. — Он помолчал, а потом сказал более уверенно, хотя язык у него явно заплетался: — Мистер Херст, у меня не было намерения удерживать у себя вашу покупку. Я просто наслаждался вашим обществом и обществом вашей прелестной жены и думал, что и вы чувствуете себя здесь как дома.

— Полагаю, мы оба нуждались в отдыхе, — угрюмо ответил Роберт. — Должен признать, в вашем замке очень удобно.

— Благодарю, — ответил Росс тоном, свидетельствовавшим скорее о том, что ему хочется не улыбаться, а ударить Роберта. — Я подготовлю ваш артефакт к завтраку. Надеюсь, вы удовлетворены?

— Абсолютно, — со вздохом сказал Роберт. — Мойра, думаю, нам пора идти спать. У меня разболелась голова. Клянусь, этот сырой воздух губителен.

— Пусть Бюффон принесет тебе лавандовой воды из моей комнаты, — откликнулась Мойра. — Вотри ее в виски, и головная боль пройдет.

— Я так и сделаю. — Роберт встал, но Мойра осталась сидеть. — Разве ты не идешь, любовь моя?

— Нет. Я, пожалуй, останусь с сэром Лахланом. Я совсем не устала.

Роберт пожал плечами:

— Хорошо. Только не засиживайся. Мы уедем утром, а если ты не выспишься, у тебя будут ужасные темные круги под глазами. — Он поклонился. — Спокойной ночи, Росс. Спокойной ночи, Мойра.

Когда Роберт ушел, сердце Мойры затрепетало. «Это мой шанс». Она улыбнулась Россу.

— Надеюсь, вы не против, если я останусь еще ненадолго?

— Разумеется, нет. Вы можете оставаться столько, сколько пожелаете.

— Спасибо. Вы такой гостеприимный и любезный хозяин.

Он схватил ее руку и поцеловал.

— А вы, мадам, прелестная гостья.

Она скромно отвернулась, но не отняла руку.

— Благодарю. Пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь другом.

— О чем угодно, моя дорогая, но сначала, если вы позволите… одну секунду… — Он встал, спотыкаясь, подошел к двери и запер ее.

Она нахмурилась:

— Лорд Росс, что вы делаете?

Росс обернулся и прислонился к двери, заложив руки за спину.

— Вот так. Разве так не лучше?

— Лорд Росс, я…

— Один поцелуй, Мойра. Всего один, и я позволю вам уйти.

Предполагалось, что она будет его поощрять, но не слишком. При нормальных обстоятельствах она, не задумываясь, так бы и поступила, но она не могла не подумать о том, что Роберту это не понравилось бы.

Ну не смешно ли — какое ей дело до того, что подумает Роберт? Она подавила в себе угрызения совести.

— Я могла бы вас поцеловать… если вы покажете мне свою коллекцию.

— А почему вы хотите ее видеть? Вы все время об этом говорите, и я…

— Я все время об этом говорю? О, милорд, это вы все время о ней говорите, и я принимаю это как вызов. Во время обеда вы прямо заявили, что никому — никому — не разрешено заходить в комнату, где вы храните свои сокровища. Если это не вызов, то я не знаю, как это называется!

Он засмеялся:

— Да, это был своего рода вызов, но не вам.

— О, значит, вы имели в виду Роберта? Он иногда бывает груб. Но сейчас его здесь нет.

Глаза Росса блестели, он тяжело дышал.

— Да, его нет. Здесь нет никого, кроме нас с вами. Ну же, Мойра, один поцелуй…

— Только если я увижу вашу комнату сокровищ.

Он надулся, словно ребенок, которому не дали конфетку.

— Я не могу этого сделать.

— Значит, я не могу вас поцеловать. Я хочу увидеть эти артефакты, о которых вы мне рассказывали. Херст говорит, что у вас самая большая в мире коллекция.

Росс немного смягчился.

— Допустим. Комната, в которой она хранится, почти таких же размеров, как эта.

Наконец хоть какие-то детали. Она стиснула руки и сказала прерывающимся голосом:

— И она вся заполнена антиквариатом?

— До самого верха. — Качаясь, он подошел к столу и ухватился за спинку стула, чтобы сохранить равновесие. Потом он снова взял ее руку и похлопал с покровительственным видом. — Один поцелуй, и я покажу вам свои сокровища.

— Сегодня?

— Почему бы и нет? — Он погладил ее руку. — Вы так очаровательны, что я непременно должен вас поцеловать. Вы с Херстом уедете, как только я отдам эту проклятую шкатулку, а поцелуй будет мне напоминать о вас.

Этот человек ненормален. Он был обтекаем, как пуля, поэтому было трудно притворяться наивной, хотя именно это его и возбуждало. Лучше поскорее покончить со всем этим.

— Если вы хотите, чтобы я вас поцеловала, давайте сделаем это побыстрее, пока не пришли слуги, чтобы убрать со стола. — «И пока я не передумала». Ничего хорошего она не ждала.

— Вы упрямая малышка. — Он взял обе ее руки в свои и притянул совсем близко к себе.

Она подняла голову и подставила губы. А он схватил ее обеими руками, грубо прижал к себе и впился губами, пытаясь своим толстым языком проникнуть внутрь ее рта.

Она сопротивлялась, стараясь отвернуться.

— Сэр Лахлан, нет!

Он рассмеялся. Он с такой силой сдернул с ее плеч платье, что разорвал его. Звук треснувшей ткани еще больше возбудил его, потому что он стал лихорадочно прижиматься к ней и ущипнул за грудь.

Неожиданно Мойра поняла, почему Росс участвовал в двух дуэлях: он задумал овладеть ею прямо здесь и сейчас.

Мойре удалось высвободить одну руку, и она приложила ее ладонью к его груди, чтобы немного отодвинуться. Она продолжала мотать головой, так, чтобы он не смог ее поцеловать.

— Прекратите! — приказала Мойра. — Сейчас же!

Выражение его лица стало угрожающим, и он еще крепче прижался к ней бедрами.

— Вздумала со мной играть?

Он держал ее так крепко, что ей не удавалось наступить каблуком ему на ногу, поэтому она ударила его коленкой в пах так сильно, как только могла.

Он взвыл и отпустил ее. В ту же секунду она выхватила пистолет и крепко прижала дуло к его груди.

Росс выпучил глаза и замер.

— Вы… Это… Что вы…

— Вам пора спать, — сказала она.

Краска залила его лицо и шею.

— Вы хотели, чтобы я поцеловал вас. Просто умоляли!

— Нет, я согласилась поцеловать вас один раз. И я не приглашала вас нападать на меня.

— Я не нападал на вас.

Она отступила, продолжая целиться ему в грудь.

— Вы разорвали платье и пытались…

— Полагаю, вы расскажете об этом мужу?

Она, конечно, расскажет Роберту обо всем, хотя очень боится его реакции. «Мы найдем эту тайную комнату и без помощи Росса».

— Откройте дверь. Утром, как только шкатулка будет у Херста, мы уедем.

— А что, если я откажусь?

— Тогда я застрелю вас и оставлю Херста все расхлебывать. Он умеет находить выход из любой ситуации.

— Ваш муж не может намазать маслом собственный бутерброд, не то что справляться с какими-либо ситуациями. Хорошо. Я открою дверь, а вы, моя дорогая, можете убираться к черту! — Бормоча себе что-то под нос, он отпер дверь и распахнул ее. — Вот так! Вон отсюда!

Мойра попятилась к двери, сунув пистолет обратно в карман, прежде чем ее увидели стоявшие у двери лакеи. Не обращая внимания на их удивленные взгляды, она поспешила в свою спальню.

Назад Дальше