— Вы затеяли опасную игру, Херст.
— Не такую опасную, как вы. Пошевелите левой ступней.
— Что?
— Вы меня слышали. — Херст встал. Пистолет в его руке не дрогнул.
Росс пошевелил ступней и почувствовал что-то твердое.
— Что это?
— Это другой пистолет. Вы узнаете эти пистолеты? Они довольно красивые.
Росс сел.
— Это мои дуэльные пистолеты. Значит, вы украли и их?
— Нет. Вор здесь не я. — Тон Херста был оскорбительным.
— Вы ничего не можете доказать и знаете это.
— А мне и не надо ничего доказывать. Возьмите пистолет. В нем одна пуля. Также, как в этом.
Росс похолодел. Голова раскалывалась.
— Взять… пистолет?
— Да, возьмите и встаньте.
Росс видел, как встал Херст и его рука с пистолетом не дрогнула. Этому человеку и раньше приходилось убивать.
Ладони Росса стали мокрыми.
— А если я не встану?
— Тогда умрите в своей постели. Никому не позволено прикасаться к моей жене без моего разрешения. — Голос Херста был таким ледяным, что Росс даже поежился. В этом голосе были сила и уверенность в том, что месть состоится.
Бледный от страха, Росс попытался откашляться.
— Херст, прошу, я не…
— Будьте осторожны, Росс, — неожиданно мягко проворковал Херст. — Я в плохом настроении, а от еще одной лжи оно станет совсем отвратительным. — Пистолет громко щелкнул. — Вы же не хотите этого?
— Н-нет.
— Хорошо. Значит, так, Росс. Вы возьмете пистолет, или вы хотите, чтобы я хладнокровно убил вас в вашей постели? — Херст улыбнулся. — Выбор за вами.
Росс попытался сглотнуть, но не смог. Всем сердцем он желал никогда не встречаться с Херстами. Но сейчас желать этого было поздно.
— Мадам?
Пытаясь очнуться от глубокого сна, Мойра открыла глаза и увидела возле своей кровати Бюффона. Француз был полностью одет и держал в руках одно из ее платьев.
Она заморгала. Где она? И почему здесь Бюффон? Ах да. Она в комнате Роберта.
Мойра протерла глаза и села, но потом сообразила, что она голая.
— О!
Покраснев до самых корней волос, она схватила простыню и прижала ее к груди.
Бюффон уже повернулся к ней спиной и стоял у дверей, словно солдат по стойке «смирно».
— В умывальнике есть свежая вода. Сорочку и платье, которые я повесил на спинку стула, я взял из вашего чемодана. Месье попросил, чтобы вы быстро оделись, потому что мы должны уйти прежде, чем вернутся лакеи.
— А где Роберт? — в недоумении спросила она.
— Я точно не знаю, мадам. Мне было приказано лишь зайти за вами. Я выйду, пока вы будете одеваться.
— Да, но мне понадобятся шпильки для волос и…
Бюффон показал пакетик со шпильками и положил его на стул.
— А как ты попал в мою комнату?
— Месье прошел по карнизу и отпер дверь.
— О!
— Умоляю вас, одевайтесь. Мы должны поскорее уехать.
С этими словами камердинер вышел и тихо закрыл за собой дверь.
Мойра быстро умылась, надела сорочку и платье, закрутила волосы в пучок и сунула ноги в свои ботинки. Закончив, она открыла дверь.
— Я готова.
Бюффон снова вошел.
— Отлично, мадам. Ваш плащ висит в гардеробе. Мистер Херст встретит нас во дворе. Ваши вещи запакованы и уже находятся в карете.
Она надела плащ, и Бюффон предупредил:
— Мы не должны шуметь, надо избегать слуг.
Он открыл дверь, и они выскользнули в коридор, а потом вышли из замка. Мойра поразилась — замок, казалось, опустел.
Когда они шли по двору, Мойра прошептала:
— Что случилось с лакеями?
— Призрак замка Балнагон оставил на половине, где живет прислуга, четыре бочонка виски. Очень большие бочонки.
— А откуда они узнали, что их оставил призрак?
— Он написал записку, в которой поблагодарил их за отличную службу.
— Неужели они в это поверили?
— Вряд ли, мадам. Но когда перед человеком появляются бочонки отменного старого виски, он не спрашивает, откуда они взялись. Он просто радуется этому.
Губы Мойры дернулись в улыбке.
— Очень умно придумано, Бюффон.
— Спасибо.
В воздухе стоял аромат цветущего вереска, в предрассветной мгле вырисовывались очертания кареты.
В тишине вдруг раздался приглушенный толстыми стенами замка звук выстрела. Мойра остановилась и бросила обеспокоенный взгляд на Бюффона, который, не замедляя шага, направлялся к карете.
— Беспокоиться не о чем, мадам.
— Ноя слышала…
Раздался еще один выстрел.
Бюффон взял Мойру за локоть и повел ее к карете.
— Два выстрела. Это хорошо.
— Почему?
— Потому что это означает, что каждый из участников дуэли сделал по выстрелу. Это справедливо.
Мойра побледнела и остановилась.
— Это дуэль?
— Да. Месье не мог позволить Россу оскорблять вас. — Бюффон обернулся на замок, и при свете начинающегося дня она увидела на его лице выражение уважения. — У него душа француза, скажу я вам.
— Бюффон, он, может быть, мертв или…
— Месье? Пардон, но этого не может быть. — Он потащил ее за собой, приговаривая спокойным тоном: — Нет лучшего стрелка, лучшего боксера, лучшего фехтовальщика. Уверен, что он победил бы, даже если бы был вооружен алебардой.
Стюарт стоял у открытой дверцы кареты и, не отрываясь, смотрел на замок.
— Этот замок сейчас станет похожим на муравейник, в который кто-то воткнул палку.
И правда. Началась страшная суматоха. Все словно сорвались с цепи. Отовсюду доносились испуганные голоса.
Мойра приложила руку к сердцу. «Роберт, пожалуйста. Только не ты… Роберт…»
Роберт появился из какого-то темного угла двора и подошел к ним. Черный плащ окутывал его высокую, мощную фигуру. Казалось, что туман расступается перед ним.
Мойра закрыла глаза и поблагодарила Бога.
— Стюарт, увози нас как можно скорее из этого замка.
— Вы же знаете, сэр, что в этом деле я мастер.
Роберт помог Мойре сесть в карету и сел сам. В тот же момент лошади рванули вперед. Они едва достигли конца двора, как дверь замка распахнулась и Мойра увидела Росса в длинной белой ночной рубашке, левый рукав которой был залит кровью. В правой руке он держал мушкет. Росс поднял его к плечу и навел на карету.
Роберт схватил Мойру и быстро пересадил ее к себе на колени, прикрыв своим телом. Громкий звук выстрела рикошетом отлетел от стен замка.
Карета завернула за угол. Вокруг было темно. Светили лишь луна и фонарь на передке кареты.
— Я думаю, что опасность миновала. Можешь отпустить меня, — сказала Мойра.
Роберт рассмеялся:
— Никакой опасности не было. Этот человек не попал бы, даже если бы перед ним была стена сарая.
— Тогда зачем ты меня держишь?
— Прощальный выстрел Росса был восхитительно драматичен.
Она устроилась поудобнее.
— Ты стрелял в него?
— У нас была дуэль. К сожалению, у него не хватило благородства подождать, когда расстояние между нами достигнет десяти шагов.
— Он выстрелил слишком рано?
— Да, но его пуля пролетела мимо моего уха и попала в стену.
— Негодяй!
— Так точно. Потом настала моя очередь. Я знал, что тебе это не понравится, поэтому я его не убил. Вместо этого я предоставил ему выбрать конечность для моей пули.
— Ты хорошо поступил. Тем более что он намеревался всучить тебе подделку.
— Я тоже так подумал.
Она подозревала, что Роберт не до конца честен с ней, утаивая, насколько близка была опасность.
— Глупо было так рисковать. Была задета моя честь, я должна была стреляться, а не ты.
— Пока мы женаты, я буду тебя защищать.
«Пока мы женаты». Это подразумевает, что их брак временный. У нее защемило в груди, казалось, что сердце перестало биться. «Не будь смешной. Как только Ровена будет свободна, Роберт подаст прошение о расторжении брака, и он его получит». Все же слезы подступили к глазам.
Роберт сунул руку под плащ, достал бархатную коробку и положил ее на колено Мойры.
Дрожащими пальцами она открыла коробку.
— Шкатулка из оникса.
— Подлинная. Я нашел ее и подделку в тайной комнате Росса.
— А как тебе удалось найти тайник?
— Бюффон выведал расположение комнаты у пьяной горничной. Теперь мы готовы заняться Энистоном.
Мойра взглянула на шкатулку. Неужели Роберт прав? Неужели после стольких месяцев она наконец вернет Ровену?
— На то, чтобы добраться до Эдинбурга, у нас уйдет неделя. А потом Ровена будет свободна, и мы с тобой сможем…
Мойра обняла Роберта за шею и страстно поцеловала. Он был явно удивлен, но ответил на поцелуй с такой же страстью.
Тихий стук заставил их очнуться.
— Что это было?
— Это шкатулка упала. Может быть, следует спрятать ее понадежнее?
— Отличная идея. — Роберт поднял шкатулку и, сунув ее под сиденье напротив, снова усадил Мойру на колени. — Нам надо поговорить о том, что будет после того, как мы освободим…
— Отличная идея. — Роберт поднял шкатулку и, сунув ее под сиденье напротив, снова усадил Мойру на колени. — Нам надо поговорить о том, что будет после того, как мы освободим…
Она улыбнулась:
— Херст, тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что ты слишком много болтаешь?
Из головы Роберта сразу же вылетели все слова. Их прогнала рыжеволосая ведьма с глазами цвета шотландской изумрудной горной долины.
Глава 22
Они добрались до Эдинбурга за восемь дней. Чем ближе они подъезжали к городу, тем больше беспокоилась Мойра. Роберт по мере сил старался ее развлекать — рассказывал разные истории, играл с ней в карты, придумывал всякие глупые шалости, делился придворными сплетнями, которые заставляли ее смеяться. Но чаще всего он старался выуживать у нее подробности жизни с Ровеной.
Он многое узнал, и Мойра предстала перед ним совсем в ином свете. Он был поражен тем, что женщина, которая смогла обманом заставить светское общество поверить в то, что она русская принцесса, оказалась нежной и преданной матерью. Любовь к Ровене сквозила в каждом ей рассказе о куклах и венках для дочери, о ее простудах и царапинах, о смехе и слезах, обо всем том, что бывает в нормальном детстве. Мойра любила свой домик в деревне, и Роберт начал сомневаться, подойдет ли для ребенка его огромный дом. Или для Мойры.
Роберт уже больше не размышлял о том, хочет ли он, чтобы они были в его жизни. События прошедших трех недель развеяли все сомнения. Впрочем, появились новые. Захочет ли Мойра стать частью его жизни? Примет ли его Ровена? Он понятия не имел, что значит быть хорошим отцом или мужем. Что, если он не справится? И тогда все они будут несчастны.
Уверен он был только в одном — каждую ночь он держал Мойру в объятиях, пока она спала. А утром он будил ее поцелуем и не останавливался на этом.
По мере приближения к Эдинбургу свои страхи появились и у Мойры. Она уже не беспокоилась, что Роберт отнимет у нее Ровену. Он никогда не отберет ребенка у матери. Это она теперь знала твердо. Но захочет ли он стать частью их жизни после того, как освободит девочку? И хочет ли она сама, чтобы он стал частью жизни Ровены?
Ведь тогда в их жизни изменится все. Многие месяцы Мойра мечтала о том, что их жизнь будет такой же, как всегда. Роберт — сложный человек. Она не может просить его замкнуться в безопасном мирке, который она выстроила. Даже если он из чувства ответственности или из любви к Ровене согласится, то в конце концов все равно устанет от деревенского уединения. От всего того, что так полюбила она.
Расстаться с ним будет трудно, потому что она узнала другую сторону характера этого самого замечательного в мире человека. Вопреки своему отчаянному желанию сохранить независимость она снова влюбилась в него.
Мойра украдкой взглянула на Роберта. Он внимательно изучал карты, решая, с какой пойти. Сегодня был последний день их путешествия. До Эдинбурга оставалось шесть часов пути.
Роберт перехватил ее взгляд и положил карты на сиденье.
— Мойра, нам надо поговорить.
Она тоже опустила карты. Сердце сжалось.
— Конечно.
— Завтра мы увидим Энистона, — сказал Роберт и добавил: — То есть я его увижу.
Она нахмурилась:
— Нет, я должна при этом присутствовать.
— Для тебя это небезопасно. Мы не знаем, на что он способен. Мы недооценили Росса, и ты едва не поплатилась за это. Такое не должно повториться.
— Роберт, это моя битва. Я скажу ему, что он не получит шкатулку до тех пор, пока он не отдаст Ровену. У меня раньше не было никаких рычагов, и в этом вся разница.
— Он на это не пойдет.
Она стиснула зубы.
— Придется. Иначе он не получит шкатулку.
— А что, если он скажет, что ты блефуешь? Он знает, что ты готова на все, лишь бы он освободил Ровену. Но у него есть все причины думать, что мне девочка безразлична.
— Он сразу же смекнет, когда вместо меня появишься ты. Иначе зачем тебе все это? — Она подняла карты. — На встречу с Энистоном пойду я, а не ты. И точка.
Роберт задумался.
— Ты права. Мы пойдем вдвоем. Как партнеры.
Когда-то она, не раздумывая, согласилась бы с Робертом. Но сейчас чем больше она допустит его в свою жизнь, тем труднее будет потом расстаться с ним. Кроме того, он не знал Энистона так хорошо, как она. Будет гораздо легче — и безопаснее, — если она все сделает сама.
Роберт, конечно, с этим не согласится, поэтому она просто сказала:
— Хорошо. Твой ход.
Он улыбнулся и выбрал карту.
— Завтра мы встретимся с Энистоном, и Ровена будет свободна.
Она улыбнулась, хотя была совершенно не согласна с его «мы».
При слабом свете предрассветного утра Мойра надела пальто, поправила кружевные манжеты платья и посмотрела на свое отражение в зеркале. На нее смотрел стройный молодой человек среднего роста, одетый по французской моде. Кружевные манжеты украшали запястья и галстук, заколотый булавкой с огромным фальшивым изумрудом.
Поглубже натянув темный парик, она надела шляпу с широкими полями и сморщилась — шпилька больно уколола ее в затылок. «Слава Богу, что мне недолго оставаться в этом наряде».
Она встала перед зеркалом, положив руку на изящную шпагу, место которой было скорее на сцене. Изобразив на своем слегка припудренном лице высокомерную улыбку, Мойра Макаллистер превратилась в высокородного французского эмигранта, у которого деньги заменяют манеры. Маскарад имел своей целью, во-первых, выскользнуть из гостиницы незамеченной, даже для Стюарта и Лидса, а во-вторых, позволял без помех доехать до того места, где живет Энистон. И наконец, она сможет застать Энистона врасплох, что даст ей преимущество при встрече.
— Вам, месье, — сказала она своему отражению, — предстоит сегодня завершить много дел.
Но прежде чем она предстанет перед Энистоном, ей надо позаботиться о лошади. Она натянула перчатки, чтобы скрыть свои изящные женские руки.
Настало время начинать игру.
Мойра отвернулась от зеркала и застегнула пальто. Карманы немного оттянулись от тяжести — в одном была бархатная коробка со шкатулкой и кожаный кошелек с немалым количеством монет, в другом — пистолет.
Потом она поставила на место фальшивое дно в своем чемодане, заперла его и задвинула под кровать. После этого, расправив плечи, Мойра вышла в пустой коридор. Она порадовалась, что Роберт выбрал гостиницу на окраине Эдинбурга: здесь было гораздо меньше людей, с которыми можно было столкнуться.
Еще лучше было то, что французские эмигранты редко останавливались в подобных гостиницах, так что если ей и попадется кто-то, то у этого человека будет лишь смутное представление о том, как может выглядеть француз. Секрет хорошей маскировки заключался в том, что надо выглядеть именно так, как ожидают другие. В этом случае никто ничего не заподозрит.
Проходя по коридору, она мельком взглянула на дверь спальни Роберта. Когда она уходила от него рано утром, он крепко спал.
Вчера ночью они в последний раз были вместе. Она провела ночь так, как и мечтала, — со страстью. Но каждым поцелуем, каждой лаской, каждым вздохом, а потом — когда он уснул в ее объятиях — каждой слезинкой она прощалась с ним.
При этом воспоминании у нее перехватило горло.
Она спустилась вниз по лестнице. Где-то в глубине дома был виден слабый свет, свидетельствовавший о том, что хозяин гостиницы и слуги уже встают.
Мойра выглянула в окно и, убедившись, что во дворе никого нет, открыла входную дверь, а потом с шумом захлопнула ее, так, чтобы создалось впечатление, будто она только что вошла.
Она тут же услышала шаги и, увидев приближающийся свет лампы, придала своему лицу надменное выражение.
Хозяин был удивлен, что хорошо одетый джентльмен появился в гостинице в столь ранний час, но его зоркий глаз отметил кружевные манжеты и изумрудную булавку в галстуке.