Звук стих и через некоторое время возобновился. Если бы этого не случилось, Роберта, наверное, так бы и осталась лежать в постели. Но сейчас ее охватил такой ужас, что она вскочила и щелкнула выключателем. Свет не зажигался. Значит, кто-то выключил рубильник на распределительном щите. Она нащупала на прикроватном столике спички и зажгла свечу. Перед ней из мрака возникла комната. Вон кресло с аккуратно сложенной на нем одеждой. Тень Роберты задвигалась по стене, захватив потолок. Она надела халат и, взяв свечу, направилась к двери. Открыла. И в этот момент звук прекратился.
Дверь комнаты Генри была распахнута. Роберта вошла, осмотрелась. Постель была пуста, одеяло отброшено, свечи на столике нет. Наверное, он услышал шум и пошел посмотреть, что происходит. Она накинула на плечи плед и присела на кровать. Шли секунды. Ничего не происходило, не слышно было ни звука, тишина. И на нее снова начал накатывать страх, все сильнее и сильнее. Затем звук возобновился, и Роберта не выдержала, вышла в коридор, прислушалась. На несколько минут звук снова стих. Был слышен лишь приглушенный шум дождя. Неожиданно вдали, где лестница, что-то слабо блеснуло. Вскоре немного посветлело. Должно быть, Генри возвращается. Теперь была видна лестничная площадка с балюстрадой. Отблеск на дальней стене напомнил ей, что там висит зеркало. На площадке появился светящийся ореол. Он становился ярче, крупнее. Это Генри поднимается по лестнице. Еще секунда, и она его увидит.
На площадке появилась фигура со свечой. Она двигалась в обрамлении черных стен коридора. Остановилась, медленно повернулась. Свет от свечи упал налицо. Это была леди Вузервуд. Она постояла наклонив голову, как будто настороженно прислушиваясь, затем снова двинулась вверх по лестнице. Вскоре окаймленный золотистым сиянием силуэт исчез.
Роберта осталась стоять в темноте. Дверь комнаты Генри захлопнул сквозняк, она вздрогнула и опять застыла. Через минуту лестничная площадка снова осветилась. Наконец появился Генри.
Он двигался к ней, прикрывая свечу рукой. Роберта удивилась, почему у него такой взгляд, совершенно лишенный теплоты, но потом сообразила, что он в темноте ее не видит, и пошла навстречу.
— Зачем ты здесь, Робин? Вернись к себе, — произнес юноша, вглядываясь в нее. — Ты что-нибудь видела?
— Да, ее. Она поднималась наверх.
— Иди к себе.
— Позволь мне остаться, — взмолилась Роберта. — Вдвоем нам будет легче.
Генри задумался. Она тронула его за рукав:
— Пожалуйста, Генри.
— Что тебя разбудило?
— Шум в той комнате. Как будто что-то пилили. Ты был там?
— Комната заперта.
— А где дежурный детектив? Его надо найти.
— Пошли.
Они пересекли лестничную площадку и остановились у одной двери. Генри ее чуть приоткрыл. Из комнаты доносился храп.
— Это патронажная сестра, — прошептал он и закрыл дверь.
— Ты собираешься найти детектива?
— Для начала я хотел бы сам разобраться, что она затевает.
— Не надо, Генри. Как бы потом тебя в чем-нибудь не обвинили. — Роберта встрепенулась. — Тсс…
— Что?
— Смотри.
По лестнице в их сторону двигался луч света. Вот он уже на площадке.
— Черт побери, — прошептал Генри. — Он сам пришел.
Эй, кто тут?
— Минутку, сэр, — последовал ответ.
К ним быстро подошел детектив Кемпбелл и осветил фонариком лицо Генри. Он был в пальто, шея обмотана шарфом. Посмотрев на него, Роберта вспомнила, что замерзла.
— Вы не знаете, сэр, кто выключил рубильник? — спросил детектив. — Я же предупредил, чтобы этого не делали.
Генри быстро рассказал, что его разбудил шум в Зеленой гостиной. Он вышел посмотреть и увидел леди Вузервуд. Он прошла наверх со свечой в руке.
— Мисс Грей тоже ее видела. Она вышла в коридор вскоре после меня.
Детектив Кемпбелл подумал.
— Вы сказали, леди Вузервуд поднялась этажом выше? Тогда я прошу вас побыть здесь. Пожалуйста, сэр, никуда не уходите.
Освещая дорогу фонариком, детектив легко взбежал по лестнице. Вскоре они услышали, как наверху начали открываться и закрываться двери. Потом все стихло.
— Я все же пойду посмотрю, — сказал Генри и туг же замер.
Где-то наверху завопила леди Вузервуд, точно так же, как вчера, на той же пронзительной ноте. Так что ошибиться было невозможно. Вопль длился несколько секунд, затем хлопнула дверь, и он стал тише. Сверху послышались голоса. К ним на площадку вышла патронажная сестра в слегка съехавшем набок головном уборе.
— Где она? За ней просто не уследишь.
Наверху детектив наводил порядок.
— Прошу всех разойтись по своим комнатам. Не задерживайтесь.
— Я пойду к своей госпоже, — раздался голос горничной Тинкертон.
— Вы будете делать то, что я вам говорю, — строго произнес детектив. — И все остальные расходитесь. Я вызову вас позднее.
— Вы не можете запереть меня в комнате.
— Я это уже сделал. Ну-ка посторонитесь, будьте любезны.
Детектив спустился к ним.
— Где моя подопечная? — спросила сестра. — Я должна ее видеть.
— Вы опоздали, — сказал детектив и повернулся к Генри. — А вас двоих я прошу пройти со мной. Мне нужно позвонить.
Они зашли в небольшой кабинет на втором этаже. Детектив сел за стол и набрал номер. Пальцы слегка подрагивали, губы плотно сжаты.
— Это Кемпбелл, дежурный детектив на Браммел-стрит. Мне нужен мистер Аллейн. Что? Он едет? Хорошо. У нас тут неприятность. Требуется врач. И поскорее, я тут один.
Детектив положил трубку.
— Послушайте, — не выдержал Генри, — что с ней? Скажите хоть что-нибудь. Какая здесь случилась неприятность?
Детектив внимательно на него посмотрел.
— Кто запер дверь Зеленой гостиной, где лежит покойник?
— Не знаю.
— Но вы знаете, что она заперта, сэр?
— Конечно. Когда я услышал доносящиеся оттуда жуткие звуки, то спустился посмотреть. А что случилось наверху?
Кемпбелл поразмышлял пару секунд и принял решение:
— Пойдемте, сами увидите.
Они, кажется, забыли про Роберту, но она пошла следом за ними. На площадке к ним присоединилась патронажная сестра со своим фонариком. Генри освещал путь свечой. Они вошли в узкий коридор верхнего этажа. Детектив открыл первую дверь. В комнате вокруг свечи сгрудились супруги Моффаты, две девушки-служанки и горничная Тинкертон, чудная в своем ночном одеянии.
Детектив посмотрел на дворецкого.
— Мистер Моффат, спуститесь, пожалуйста, вниз и наладьте свет. Он должен гореть.
— Хорошо, сэр.
— У вас есть полицейский свисток?
— Да, сэр.
— Когда разберетесь со светом, ступайте к парадной двери и свистните как следует. Когда придет констебль, проводите его к Зеленой гостиной, где лежит покойник, и передайте, что детектив-сержант Кемпбелл приказал там дежурить. А сами будьте неподалеку от парадной двери, чтобы впустить доктора, он должен скоро прибыть. Проводите его на верхний этаж. Подом дождитесь инспектора Аллейна, который едет сюда с вокзала Виктория. Его тоже проводите наверх.
Детектив миновал вторую дверь и остановился у третьей. Повернулся к сестре:
— Ваша подопечная здесь. Давайте вначале заглянем к ней, посмотрим, нет ли у нее ключа. — Он посмотрел на Генри. — Вы пойдете со мной, сэр, посмотрите сами, что к чему. Боюсь, что с ней не так просто будет сладить. — Детектив перевел взгляд на Роберту. — А вы мисс, будьте добры, ступайте за нами. Возьмите мой фонарь и закройте дверь. Если мы не будем с ней справляться, вам придется помочь. И вам тоже, сестра. Идемте.
Он вставил ключ в замок и, глянув на Генри, быстро распахнул дверь. Следом за ним вошли Генри и сестра. Затем Роберта закрыла за собой дверь.
Это была комната служанки, сейчас пустующая. На мгновение Роберте показалось, что леди Вузервуд здесь нет, но вскоре лучи фонариков ее отыскали. Она сидела на полу у изголовья раскладной кровати, слепо щурясь от света. Поначалу ее оскаленный рот пугал, но вскоре становилось ясно, что леди смеется. Да, она смеялась, медленно раскачивая головой из стороны в сторону. Волосы свисали на глаза, в углах рта поблескивала белая пена. Сильно пульсировала набухшая на шее жилка. Поверх ночной рубашки у нее был надет темный халат.
— Послушайте, миледи, — произнес Кемпбелл, — никто не собирается вас обижать. Вот пришла сестра проводить вас в постель.
— Пойдемте, дорогая, — проговорила сестра дрожащим голосом. — Пойдемте скорее, здесь холодно.
Леди Вузервуд продолжала сидеть, съежившись.
— Давайте мы вам поможем подняться, — продолжила сестра и сделала движение к ней.
Леди Вузервуд моментально вскочила на ноги, морщась, как от боли, и прижалась к стене. Ее руки были засунуты в карманы халата. И не просто засунуты — она ими постоянно шевелила, сжимая и разжимая кулаки.
— Ну пойдемте, — продолжила сестра. — Давайте руку.
Кемпбелл подошел ближе, приготовился и Генри.
— Дайте сестре руку, миледи, — сказал детектив. — А мы ей поможем…
Он не успел договорить. Леди Вузервуд ударила его кулаком. Целилась в лицо, попала в плечо, но все равно чувствительно. Уронив свечу на пол, Генри ринулся ему на помощь. Арену сражения освещали фонариками сестра и Роберта.
Прежде чем детектив смог ухватить ее правую руку, леди Вузервуд успела еще дважды ударить его кулаком. Генри удерживал левую, по-прежнему засунутую в карман халата. Тетя В. отчаянно сопротивлялась с силой, какая бывает только у сумасшедших. Неожиданно комната осветилась ярким электрическим светом.
— Подержи ей ноги, Робин! — крикнул Генри.
Роберта бросила фонарик на кровать и, опустившись на пол, изо всех сил обхватила мягкие ноги тети В., которыми та отчаянно брыкалась. Девушка с трудом подавляла отвращение, но продолжала держать.
Внезапно леди Вузервуд затихла.
— Вот так-то лучше, — пробормотал Кемпбелл.
Сестра, стоя над ними, зачем-то продолжала светить фонариком.
— Ей место в психушке. Меня наняли не для того, чтобы успокаивать душевнобольную.
Роберта коснулась руки леди Вузервуд в кармане халата. Она там что-то крепко держала. В ответ леди что-то проговорила незнакомым хриплым голосом.
— Что она сказала? — спросил Кемпбелл.
— По-моему, что-то по-немецки, — ответил Генри.
Детектив посмотрел на сестру.
— Да бросьте вы наконец фонарик и посмотрите, что там у нее в карманах. Только осторожно. Возможно, это нож.
— С чего это вдруг нож? — спросил Генри.
Детектив не ответил. Сестра приблизилась к леди Вузервуд и с опаской сунула руку в карман ее халата. Роберта увидела, как лицо сестры внезапно побелело.
— Так в чем дело? — нетерпеливо спросил детектив.
— У нее… — с трудом выговорила сестра, — …у нее… в этом кармане… обе руки.
— Как это так? — не понял Генри.
Не понял и детектив.
— Я держу ее правую руку. Откуда там могут быть обе?
Сестра попятилась, указывая на карман халата леди Вузервуд, и, прежде чем потерять сознание, прошептала:
— У нее в кармане две руки.
Глава 19 Отрезанная рука
IТакси высадило пассажиров у дома на Браммел-стрит и скрылось в пелене дождя.
— Тут довольно тихо, — заметил Найджел. — Где обещанный шум, инспектор? Похоже, вы объявили ложную тревогу.
— Шума нет, а в вестибюле в такое время горит свет, — возразил Аллейн. — Почему? — Он посмотрел на детектива. — Фокс, где дежурный у входа? Разве вы не распорядились?
— Тут должен дежурить констебль, сэр. Еще один — патрулировать территорию.
— Ну и где же они?
— Скорее всего прячутся от дождя, — проворчал Фокс. — Они за это ответят.
Аллейн позвонил в дверь. Немедленно щелкнул замок.
На пороге возник дворецкий Моффат. Очень бледный.
— Вы из Скотланд-Ярда, сэр?
— Да, — ответил Аллейн. — Здесь что-то случилось?
— Да, сэр, случилось. Нечто ужасное. Правда, я не знаю, что именно, но… — Дворецкий Моффат замолк и поковылял за ними, оставив дверь открытой.
— Куда идти? — спросил Аллейн. — И закройте, пожалуйста, дверь.
Дворецкий запер дверь и вернулся к инспектору.
— Где констебль, который должен был здесь дежурить?
— Он стоит возле гостиной, где лежит его светлость, сэр. А мистер Кемпбелл наверху, сэр. Там же и доктор.
— Доктор?
— Да, сэр. Наверное, случилось что-то ужасное.
— На каком этаже?
— На третьем, сэр. А его светлость лежит на втором. А ее светлость так кричала, сэр, что было страшно слушать, и…
Аллейн был уже на середине пролета. Детектив и журналист ринулись за ним. Сзади, что-то бормоча, плелся дворецкий Моффат. Площадка четвертого этажа была ярко освещена. Неподалеку инспектор обнаружил троих: патронажную сестру, она уже пришла в себя, но была очень бледной, а рядом Генри и Роберту.
Завидев Аллейна, сестра объявила:
— Со мной все в порядке, я готова работать дальше. Если доктору нужна помощь…
— А где доктор?
— В четвертой комнате по коридору, — сказал Генри. — Только не перепутайте с третьей. Там взаперти сидит моя тетушка, окончательно спятившая. А в кармане у нее рука супруга.
— Руку они забрали, — поправила сестра срывающимся голосом.
Аллейн быстро зашагал по коридору, следом за ним Фокс.
Батгейт задержался.
— Генри, о чем ты говоришь?
— Привет, Найджел. — Генри попробовал улыбнуться. Иди за ними и узнаешь.
— Но…
— Иди, не теряй времени.
Журналист побежал за Аллейном и Фоксом.
IIВ четвертой комнате по коридору Аллейн осматривал тело Уильяма Гигла. Шофер лежал в постели на правом боку, натянув одеяло до подбородка. На левом виске у него виднелась окровавленная вмятина в форме подковы, повернутой вниз вдоль щеки. Верхний ее конец доходил до лба. Когда Аллейн сбросил одеяло, стало видно горло. Рядом у головы лежала бритва.
Аллейн наклонился ниже.
— Уже остывает.
— Умер два часа назад, — сказал доктор Кертис.
Кровать стояла у левой стены так, что между изголовьем и задней стеной оставалось некоторое пространство. Аллейн зашел туда и жестом показал, как Гиглу перерезали горло.
— Именно так, — подтвердил Кертис. — Как видите, разрез начинается справа под ключицей и идет вверх почти до левого уха.
— Но нигде нет следов крови, сэр, — заметил Кемпбелл.
Аллейн показал разрез на воротнике пижамы убитого. Кертис кивнул.
— Все было сделано под одеялом. Вот, смотрите… — Аллейн замолк, вглядываясь в какой-то предмет у ног Гигла. — Она оглушила его этим ботинком. На каблуке кровь. Кемпбелл, заверните его осторожно и отметьте мелом положение. Нам нужны Бейли и Томпсон.
— Они уже едут, — сказал Кертис.
— Хорошо. — Аллейн взял лежащее в ногах кровати покрывало и набросил на тело. — Прием тот же самый, но сейчас у нее уже был опыт. Она поняла, что повреждение мозга не всегда приводит к немедленной смерти, поэтому действовала иначе. Но все равно предварительно его отключила. Это правильно. Вы сказали, прошло два часа?
— Возможно, больше.
— Значит, мы бы все равно его не спасли, Фокс, даже если бы успели на экспресс.
— Не спасли бы, сэр.
— Эх, если бы эта книга попалась мне на глаза чуть раньше. Я вижу, у вас еще что-то есть, Кемпбелл?
Детектив взял с ночного столика предмет, завернутый в полотенце.
— Такого мне еще видеть не приходилось, сэр. Мы нашли это у нее в кармане вместе с ключом от Зеленой гостиной. Прямо как в том детективном романе.
— «Дело об отрезанной руке»?
— Да. А откуда вы знаете, сэр?
— От ее племянника. Я посмотрю это позднее.
— Мистер Аллейн предвидел такое развитие событий, — пояснил Фокс.
— Боюсь, Кемпбелл, что все это имеет вполне определенный смысл, — заметил Аллейн. — Где леди Вузервуд?
— В комнате рядом, — сказал Кертис. — Я сделал ей укол. Пришлось. Иначе бы она себе что-нибудь повредила. А сейчас затихла. Я позвонил Кантрипу.
— А остальные?
— Все слуги в комнате в конце коридора, — отозвался Кемпбелл. — Ее горничная Тинкертон не находит себе места. Просится к госпоже.
— Пусть остается там. — Аллейн шагнул к двери, обернулся и посмотрел на кровать. — Ну что ж, если бы ему предложили выбор, я полагаю, он предпочел бы такую смерть.
— А что у него был за выбор, я не понимаю? — спросил Найджел.
— Петля, мистер Батгейт, — сказал Фокс.
— Так он что, и есть убийца?
— Да, мой друг, — нетерпеливо бросил Аллейн. — Пойдемте.
IIIАллейн послал Кертиса посмотреть, как там леди Вузервуд, а Кемпбелла в комнату слуг, где с одной из горничных случилась истерика, так что было слышно в коридоре. Генри, Роберта и патронажная сестра по-прежнему стояли на лестничной площадке. Сестра снова высказала желание приступить к своим обязанностям, и ей порекомендовали обратиться к доктору. А Генри и Роберту отправили вниз.
— Отыщите, пожалуйста, комнату, где тепло, — попросил Аллейн. — И мы там посидим, поговорим через несколько минут.
— Но я хочу знать… — начал Генри.
— Конечно, хотите. И узнаете через несколько минут.
— Хорошо, сэр.
Аллейн и Фокс спустились в Зеленую гостиную в компании Найджела, который заметно приуныл. Аллейн отправил дежурившего у двери констебля к Кемпбеллу и отпер Зеленую гостиную ключом, найденным в кармане халата леди Вузервуд.
Гостиная была завалена цветами. За окнами шумел дождь и завывал ветер. Вдоль обитых зеленым шелком стен стояли украшенные позолотой стулья и серванты с фарфором. Свисающая с потолка огромная хрустальная люстра скорбно позванивала, когда кто-нибудь проходил по коридору наверху. Посреди комнаты на трех стульях стоял открытый гроб с телом лорда Вузервуда. Лицо покойного было закрыто, а на груди возлежал венок из лилий. Аллейн сдвинул его в сторону, и все замерли.