– Нет, – пробормотал Стив, – я не… То есть… Мне полковник Ричардсон поручил отыскать вас, вот я и двинулся вслед за вами, миссис…
– Просто Амалия, без фамилии, – сказала кареглазая девица. Все-таки это оказалась девица, и прехорошенькая. – А кто там с тобой?
Я решил, что настало время и мне вмешаться. Я убрал револьвер, и Билли Мэллоун тоже опустил свое оружие, переводя недоверчивый взгляд с одного участника этой встречи на другого.
– Меня зовут Риджуэй Стил, мадам, – представился я, – и я профессиональный игрок. Мы познакомились со Стивом при весьма примечательных обстоятельствах.
– Когда он проиграл в карты свои яйца, – пробурчал невежа Мэллоун. – Но почему этот тип называет тебя Амалия, Эмилио?
– Потому что я Амалия и есть, – объяснило воздушное видение, сверкая глазами (которые и в самом деле были цвета шампанского). – Ты что, не понял, Билли? Я девушка. Просто мне пришлось… м-м… переодеться.
– Вот черт! – воскликнул юный бандит с досадой. – Нет, это не лезет ни в какие рамки!
Вслед за тем он отошел от нас и в совершенном расстройстве опустился на камень. Вид его выражал полное отчаяние.
– Билли, – сказала Амалия, смеясь, – да что тут плохого-то?
– Ничего, – с обидой отвечал бандит, – совсем ничего! Все в порядке, в полном! Я-то, дурак, думал: наконец мне попался настоящий друг, с которым можно по душам потолковать, то да се… А ты, оказывается, обманывала меня!
– Билли, – серьезно сказала Амалия, – я не хотела, честное слово. Я просто не знала, как ты воспримешь то… ну… что я совсем другая.
– Ей-богу, – вмешался я, – я просто не понимаю вашего приятеля, миссис. Что касается меня, например, то я просто счастлив, что вы оказались женщиной. – Словно в подтверждение моих слов штаны у меня, ремень которых отстрелил Билли, начали угрожающе сползать вниз. Но я успел подхватить их, пока не произошло катастрофы, и бодро продолжал: – Хотя вы в салуне едва не прострелили меня насквозь, а совсем недавно… даже и вспоминать не хочется.
– По-моему, вам нечего стыдиться, – заявила моя собеседница с самой сладкой улыбкой. – У вас прекрасная фигура, так что вы показались передо мной в самом выигрышном свете.
Клянусь, когда-то я тешил себя надеждой, что не лезу за словом в карман, но после такого заявления юной леди все-таки опешил.
– В самом деле? – только и сумел проблеять я.
– Да, – подтвердила Амалия и обратилась к моему приятелю: – Но вернемся к нашим делам, Стив. Я надеюсь, когда ты уезжал, у Роберта было все в порядке?
– Роберт поправляется, – доложил Стив. – Когда вы приедете в Арчер, он должен быть уже как огурчик.
– Это хорошо, – сказала Амалия. – Билли! Да что с тобой, в конце концов?
Билли сидел, надувшись, и походил на маленького мальчика, у которого отняли любимую игрушку. Амалия и Стив переглянулись.
– Извините, джентльмены, – сказала леди нам вполголоса. – Мне надо с ним поговорить, а вы пока отойдите к дороге, последите, не появится ли кто. Мы с Билли натворили достаточно дел, и лишние неприятности нам не нужны.
– Слушаю, мэм! – ответил я, подавляя сильнейшее желание козырнуть.
Мы со Стивом вернулись на дорогу, а Амалия подошла к Билли и, обняв его за плечи, начала нашептывать что-то ему на ухо. Я поглядел на них с невольной завистью.
– И все-таки, – сказал я, – не понимаю я парня.
– Есть многое на свете, друг Ридж, что неподвластно никакой философии, – отозвался Стив.
– Не понял.
– Это Шекспир, – укоризненно промолвил Стив. – «Гамлет». Великая пьеса о том, что все только сон, и прескверный.
– Не люблю снов, – признался я. – Да они мне никогда и не снятся.
Краем глаза я заметил, что Амалия и Билли уже подходят к нам. Парень выглядел сосредоточенным и хмурым, девушка же была спокойна, как никогда.
– Все хорошо? – спросил Стив.
– Замечательно, – буркнул Билли. Он шмыгнул носом и добавил: – Ты это, извини, что я тогда тебе в салуне руку поранил. Просто я сразу же понял, что вы явились по нашу душу.
– В самом деле, – оживился Стив, – я думал, что вас, Амалия, убили. Когда я изучал ваши следы возле Ларедо, мне показалось…
– В свое время, Стив, – сказала Амалия, ослепительно улыбаясь, – я вам расскажу о моих приключениях. Честное слово.
– Мы с Риджем тоже здорово набегались, – искренне сказал Стив. – Хорошо, что теперь все кончилось.
– К сожалению, – тихо проговорила Амалия, – все только начинается. Не так ли, мистер Стил? Кстати, как ваше настоящее имя?
4
Прежде чем я успел сделать хоть движение, Билли выхватил у меня из-за пояса револьвер и нацелил на меня свой «кольт» с перламутровой рукояткой. Стив остолбенел.
– Послушайте, Амалия… Я, конечно, понимаю, вы многое пережили и вам здорово досталось, но возводить напраслину на этого честного парня…
– Да никакой он не честный парень! – отмахнулась Амалия. – И, разумеется, здесь он не просто так, а потому, что ему кое-что известно. Неужели вы всерьез думаете, Стив, что незнакомый человек мог принять так близко к сердцу ваши проблемы и лишь поэтому взялся бы сопровождать вас повсюду? Так как вас зовут, мистер?
– Я, честно говоря, не понимаю, о чем идет речь, – проговорил я, стараясь, чтобы голос мой звучал твердо. – Я не…
– Бросьте! – сказала Амалия жестко. – Вашего приятеля Джо Фрезера уже убили. Я выудила из реки его труп. Ему перерезали горло, в точности как несчастному Перси Беллу.
– О Перси я знаю от Стива, – заметил я, – но вот имя Джо Фрезера слышу впервые.
Амалия вздохнула и скрестила руки на груди. Тон ее сделался точь-в-точь как у учительницы с многолетним опытом, которая объясняет тупоголовым ученикам простой, давно навязший в зубах урок.
– Представьте себе, Билли, и вы, Стив, что вам надо заслать человека в глухомань, туда, где к любому чужаку отнесутся с заведомым подозрением. Разумеется, вы можете посоветовать ему принять вид странствующего торговца, например, или лошадиного барышника. Однако есть еще одна категория людей, которые много путешествуют и не вызывают подозрения ни у кого в здешних краях. Это профессиональные игроки. В самом деле, что надо для того, чтобы прослыть профессиональным игроком? Хорошая одежда, цилиндр и лакированные туфли, не считая умения сносно играть в несколько довольно примитивных игр. Согласитесь, это гораздо проще, чем изображать торговца. – Она пожала плечами. – Так что, как видите, мистер Неизвестный, мне о вас довольно много известно. Никакой вы не игрок, а, как и мистер Фрезер, прибыли сюда по чьему-то поручению. – Она взяла мой сюртук – тот самый, который отнял у меня Билли Мэллоун, и, сунув руку в карман, достала оттуда гладкий тусклый камешек. – И, мне кажется, я знаю, что вы ищете. Вы ищете пропавшие алмазы, которые увела шайка Неуловимого Сэма. Правда, я не совсем понимаю, зачем вам понадобилось навязываться в спутники к мистеру Холидею, но, думаю, мистер Холидей сам может прояснить этот момент.
Стив побледнел и закусил губу.
– Когда-то, – хрипло выдавил он из себя, – я был грабителем поездов.
Билли Мэллоун с шумом втянул в себя воздух. Его подвижная физиономия аж перекосилась от отвращения.
– О черт, только не это! – пробормотал он.
– Между прочим, – вмешался я, – этот бриллиант я выиграл в карты у одного парня.
– Позвольте вам не поверить, – ласково отозвалась умопомрачительная особа – моя собеседница. – Джо Фрезер был таким же игроком, как и вы. У него были такие же начищенные туфли и такие же располагающие манеры. Кроме того, он, как и вы, не расставался с оружием. Однако Джо Фрезера убили. Более того – его зарезали точно таким же способом, как и Перси Белла. И самое главное, – она приблизилась ко мне и вонзила свои зрачки в мое лицо, – я вспомнила, где видела Фрезера раньше. Это было в Сан-Антонио. И сидел он в приемной начальника полицейского управления, но одет был при этом совершенно иначе.
– Ридж, – умоляющим голосом проговорил Стив, – ответь ей. Скажи хоть что-нибудь! Неужели я ошибся в тебе и ты и впрямь легавый?
– Ну так что, мистер Стил, – изысканно вежливо осведомилась кареглазая ведьма, – будете по-прежнему играть со мной в кошки-мышки или выложите карты на стол? Учтите, я знаю много чего такого, что вам может пригодиться.
Я глубоко вздохнул и отвел глаза.
– Ладно, миледи, ваша взяла. Вы оказались кругом правы. Я действительно не игрок, а агент Пинкертона.
– Кто такой Пинкертон? – озадаченно спросила Амалия, сдвигая брови.
– Знаменитый частный сыщик, чтоб ему пропасть, – мрачно пояснил Стив.
Неожиданно для нас всех Билли Мэллоун разразился дурацким смехом.
– Ой, умора! – хохотал он. – Ну и компания, сдохнуть можно! Переодетая баба, железнодорожный налетчик и треклятый сыщик. Да из всех вас я самый приличный человек!
Мы все трое раздраженно посмотрели на него. Однако это отнюдь не умерило его веселья.
Мы все трое раздраженно посмотрели на него. Однако это отнюдь не умерило его веселья.
– Продолжайте, мистер Стил, – сказала Амалия. – Итак, вас наняли…
– Страховая компания, – бодро отозвался я. – Дело в том, что ювелирная фирма, которой принадлежали алмазы, заблаговременно застраховала их на очень приличную сумму, и когда камушки бесследно исчезли, компания, естественно, не почувствовала особой радости.
– Поподробнее об исчезновении, пожалуйста, – тихим голосом попросила Амалия.
– Поподробнее? – Я пожал плечами. – Извольте. 16 ноября прошлого года из Сан-Антонио в Остин перевозили небольшой чемоданчик с необработанными алмазами. На перегоне…
– А сколько именно там было алмазов этих? – спросил Билли.
Я потер переносицу.
– Ты знаешь, Билли, вообще-то эти чертовы алмазы измеряются в каратах.
– Это я знаю, – вмешалась Амалия. – Продолжайте, Ридж, то, что вы говорите, очень интересно.
– В общем и целом, – сказал я, – по приблизительным прикидкам там было никак не меньше трех фунтов камушков[34]. Именно по приблизительным, потому что некоторые алмазы не были даже выделены из породы, то есть, грубо говоря, как их достали в обломках булыжников, так они и лежали. Кстати, там был один довольно крупный алмаз, никак не меньше куриного яйца. Ювелирная фирма очень им гордилась.
– Ясно, – вздохнула Амалия. – Мне бы такой… Ладно, с грузом все ясно. А охрана? Насколько я понимаю, с такими ценностями требуется особая осторожность.
– То-то и оно! – весело сказал я. – Президент ювелирной фирмы решил не привлекать внимания к важному грузу и не дал ему никакой особой охраны.
– А у президента не было причины самому завладеть этими камнями?
– Нет. Его мы проверяли в первую очередь. Он просто оказался излишне самонадеян. Обыкновенный глупый старый индюк.
– Дальше, – бесстрастно уронила Амалия.
– А что дальше? Экспресс был ограблен, банда завладела чемоданчиком и скрылась.
– Скажите, мистер Стил, – необычайно вежливо спросила Амалия, – ведь та банда и раньше нападала на поезда на этой дороге, верно?
– Верно.
– И поезда всегда перевозили большие деньги или ценные грузы?
Каждый вопрос юной леди бил прямо в точку.
– В общем-то да. А как вы догадались?
– Потому что в последний раз, – усмехнулась Амалия, – им не повезло, и они нарвались на поезд, усиленный полицейским конвоем. Это могло бы оказаться простой случайностью, если бы не тот факт, что бандиты всегда точно знали, какие именно поезда им следует грабить. Вывод? Он очень прост. Тот же человек, который раньше предоставлял информацию о том, что и когда повезут по железной дороге, предпочел избавиться от бандитов. Вам надо было в первую очередь заняться теми, кто работает на вокзалах в Остине и Сан-Антонио и знает обо всех отправляемых грузах.
– Не волнуйтесь, миледи, – отозвался я. – Люди старого Ната работают четко. К сожалению, ваша версия ничем не подтвердилась. По крайней мере, пока. Все эти люди абсолютно чисты.
Амалия раздраженно повела плечом.
– Значит, вы плохо работали. Чудес не бывает. У бандитов было первоклассное укрытие в горах, доверху набитое едой, оружием и динамитом, – мы с Билли случайно наткнулись на него. Кто-то доставлял им информацию, и кто-то прикрывал их, снабжая всем необходимым. Иначе просто быть не может.
– Я все-таки не понимаю, – подал голос Стив Холидей, он же бывший налетчик Сид Бомонт, повернувшись ко мне, – что ты делал в Ларедо. Туда даже железная дорога пока не доходит.
– С благословения мистера Пинкертона, – решил я пояснить, – я пошел от противного. Сразу же после ограбления все скупщики бриллиантов в округе были взяты под наблюдение. Ты же понимаешь, Сид, прости, Стив, алмазы, да еще необработанные – не такой товар, который можно продать первому встречному. Но хотя нам помогала полиция этого штата и соседних, ни один камешек нигде не объявился. Тут я вспомнил, что в Ларедо живет некий Санчес, за которым водится немало темных дел, и решил на всякий случай прощупать его. У него полно друзей в Мексике – как знать, может, он уже помог бандитам переправить камушки через границу? Поэтому я взял с собой этот булыжник, – я указал на камень, который Амалия по-прежнему держала в руке, – и отправился к нему попытать счастья, прикинувшись дурачком. Мне это едва не вышло боком, потому что Санчес чуть не убил меня. Зато я познакомился со Стивом, а так как я сразу же признал его, то решил, что он не зря ошивается поблизости.
– То есть ты решил, что я спер эти чертовы бриллианты или как-то замешан в деле с ними, – в сердцах подытожил Стив. – Свинья ты, Ридж, да и только!
– Однако вскоре, – продолжал я, стараясь не обращать внимания на его брюзжание, – я понял, что ошибся и что Стив тут ни при чем. Он просто честный гробовщик, который с «кольтом» в руке увеличивает число своих клиентов.
– Иди к черту, – вяло сказал Стив.
– А Фрезер? – спросила Амалия. – Чем занимался он?
– Его фамилия Флинт, – отозвался я. – Он искал следы банды. Кстати, он так же, как и вы, подозревал, что бандитов покрывал кто-то из местных. Он проанализировал обстоятельства всех ограблений и решил, что особого внимания заслуживают четыре городка, стоящие в отдалении от железной дороги. Четыре, включая Арчер. Он отправился туда, и больше я ничего о нем не знаю.
– Ну, это уже кое-что, – заметила Амалия.
– Теперь ваша очередь, – проговорил я, обращаясь к ней. – Я рассказал вам все, что знал, теперь и вы поделитесь со мной тем, что вам известно.
Карие глаза стали совсем золотистыми.
– О, – сказала Амалия, – это будет очень долгая история.
И она начала рассказывать.
Это было похлеще, чем все сказки «Тысяча и одной ночи». Мы слушали Амалию затаив дыхание и, когда она закончила, бурно ей зааплодировали.
– Честное слово, – воскликнул я, – теперь я наконец понял, откуда во Франции взялась Жанна д’Арк! Наверняка она ваша родственница.
Все-таки мне удалось вывести эту странную особу из равновесия. Она покраснела и опустила глаза.
– Таким образом, вам удалось узнать три вещи, – подытожил я. – Первое: в деле замешан некий старый Хью, и он же всем заправляет. Второе: Перси Белл каким-то образом прознал об алмазах, и люди Хью поторопились убрать его, но потом поняли, что вышла осечка.
Амалия скромно кашлянула.
– Честно говоря, – несмело начала она, – я склонна предполагать, что он увел алмазы у тех, кто их украл. Дом его приятеля и жилище его подружки были перерыты сверху донизу. Там явно что-то искали.
– Но то, что искали они, нашли вы, – заметил я. – Половинку того самого письма. Разве не так?
– Вроде так, – нехотя сказала Амалия. – И в нем действительно говорится о больших деньгах и о надеждах, которые с ними связаны. А на обороте…
– Амалия, – промолвил я вкрадчиво, призвав на помощь все свое обаяние, и врожденное, и приобретенное. – Мне необходимо взглянуть на листок, что бы там ни было написано.
Амалия явно заколебалась. Она поглядела на Билли – тот пожал плечами. Посмотрела на Стива – тот не слишком вежливо отвернулся.
– Делайте что хотите, – пробурчал он, глядя прямо перед собой. – Но на вашем месте я бы не слишком доверял этому типу, Амалия. Он скользкий. Вчера он прикидывался игроком и этаким рубахой-парнем, сегодня он оказался пинкертоновским агентом, а завтра вдруг выяснится, что он заодно с шайкой.
– Если он будет с ними заодно, – весело вмешался Билли Пуля, – мы его пристрелим. Правда, Эмилио?
Амалия послала ему укоризненный взгляд и, шагнув к лошади, вытащила из седельной сумки клочок бумаги.
– Ладно, – сказала она. – Смотрите уж, мистер Пинкертон. Только не забудьте то, что вам только что сказал мой братец Билли.
– Братец? – переспросил я, совершенно ошеломленный.
– Это шутка такая, – хихикнула Амалия. И протянула мне листок.
Грянул выстрел, и листок вылетел из ее руки.
5
Слова, которые разом сорвались с губ Билли, гробовщика и моих, были явно не предназначены для ушей дамы. Но то, что сказала дама, подбирая с земли листок, оказалось круче всего.
– Надо же! – весело воскликнул Билли Пуля. Похоже, этот парень никогда не унывал. – Сразу же видно, что ругается настоящая леди. Мне таких слов и в жисть не выдумать!
Он бросил мне мой револьвер, и, отстреливаясь от внезапно налетевших тучей всадников, лавируя среди моря пуль, мы отступили к нашим лошадям. Амалия вскочила в седло, Билли сел на вороного, которого тут же поймал, когда его седок был убит. Мы со Стивом уже сидели верхом и что было духу гнали по дороге, не забывая посылать врагам гостинец-другой из хорошенького свинца.
– Какого дьявола! – заорал Билли, поравнявшись со мной. – Это что, местный шериф поднял на нас все население?
Нет, это не мог быть шериф Родригес. На мгновение мне показалось, что я узнал в высоком старике с седыми развевающимися волосами Санчеса из Ларедо, но эта мысль показалась мне настолько дикой, что я тотчас же выбросил ее из головы.