Леди и одинокий стрелок - Валерия Вербинина 29 стр.


Нет, это не мог быть шериф Родригес. На мгновение мне показалось, что я узнал в высоком старике с седыми развевающимися волосами Санчеса из Ларедо, но эта мысль показалась мне настолько дикой, что я тотчас же выбросил ее из головы.

– Скорей, скорей, скорей! – кричал Стив. – Надо нам оторваться от них.

И мы помчались как бешеные между красноватых скал, уходя от свалившейся нам на голову погони. Впереди во весь опор скакала Амалия, чей пегий показывал чудеса скорости.

– Это моя лошадь! – крикнул Билли, снова поравнявшись со мной. – Видел? Ни у кого другого больше такой нет!

Признаться, его вороной был ничуть не хуже, да и моя лошадь тоже не подкачала. Хуже всего пришлось бедному Стиву. Он явно отставал, но все же и он сумел бы благополучно уйти от преследователей, если бы в какое-то мгновение из их рядов не вырвался юркий малый, размахивающий над головой веревочным лассо. Я видел, как петля захлестнула Стива, и он кубарем вылетел из седла и грохнулся на дорогу. Мы дали несколько залпов, и Билли уложил того, кто поймал Стива на аркан. Увы, когда Стив стряхнул с себя веревку и поднялся на ноги, банда уже обступила его со всех сторон. Он медленно поднял руки вверх, и это было последнее, что я видел, уносясь за поворот.


Где-то через полчаса мы перешли с галопа на рысь, чтобы хоть немного перевести дух. Никого из тех, кто ехал за нами, не было пока видно. Скорее всего, они отстали, но в этом не было ничего хорошего, потому что Стив Холидей оказался у них в руках.

– Черт! – воскликнул Билли в сердцах. – Если бы только у нас было побольше патронов, я бы им показал. А так…

Он замолчал, хмуря брови. Надо сказать, и я, и Эмили были в том же состоянии, и при мысли о том, что могло ждать нашего товарища там, среди тех, кто определенно не был нам друзьями, нас всех охватывала тревога.

– Ладно, нечего распускаться, – одернула нас Амалия. – Сколько у кого зарядов?

У меня осталось пять, у Амалии – семь для револьвера и четыре – для «винчестера». Билли поразил меня. Он взвесил на руках свои «кольты» и объявил:

– Три в правом, два в левом.

– Откуда ты знаешь? – недоверчиво спросил я. Я же видел, что он даже не заглядывал в барабан.

– По весу, – лаконично ответил он.

Я поглядел на него с невольным уважением. Этот парень был настоящим асом, не какой-нибудь там дешевкой, которая напялит пояс с кобурой и уже мнит себя грозой вселенной.

– Мы можем попросить помощи у Родригеса, – сказал я.

– Мы? – хмыкнул Билли.

– Кто это вообще был? – нетерпеливо спросила Амалия. – Мне показалось, там одни мексиканцы, но это странно. С Большим Доминго мы давно разделались, а больше…

– Санчес, – угрюмо сказал я.

– Что? – болезненно вскрикнула Амалия.

Я объяснил, что Стив в Ларедо осмелился зайти в дом Санчеса, только переодевшись монахом.

– О черт! – сказал Билли. – Значит, у него с Санчесом свои счеты.

Амалия мотнула головой.

– Счеты или нет, но мы должны выручить Стива.

– Сида, – поправил я. – Его настоящее имя – Сид Бомонт.

– Стива или Сида – неважно, – отрезала эта воинственная особа. – Ридж, ты с нами? Я тебя спрашиваю, потому что ты, в общем-то, человек со стороны и вовсе не обязан…

– Ошибаетесь, мадам Дюпон, – отозвался я. – Очень даже обязан. Ведь Стив Холидей – мой друг. И кроме того, однажды он уже спас мне жизнь.

– А как же Сид Бомонт, железнодорожный налетчик? – хмыкнул Билли.

Я повернулся к нему, всем своим лицом выражая непонимание.

– А кто это такой? – спросил я.

Наступило минутное молчание, потом Амалия негромко рассмеялась.

– Хорошо, – сказала она. – Итак, положим, Санчес жаждет свести со мной счеты. Из-за того, что Доминго долго не возвращался, он решил сам отыскать меня. А напоролся на Стива, с которым тоже не очень ладит. Боюсь, он убьет Стива, – беспомощно сказала она. – А у нас совсем мало патронов, и мы ничего не сможем поделать. Вот черт! Было бы у нас еще какое-нибудь оружие…

– Динамит, – напомнил Билли.

– Что? – вскрикнула Амалия.

– Помнишь пещеру с динамитом? – спросил бандит. – Так вот, там полно готовых шашек.

– Билли, – раздраженно сказала Амалия, – эта пещера у черта на рогах, как выражаются у нас во Франции, не говоря уже о том, что я едва помню, где она находится. Мы не можем бросить здесь Стива и отправиться на поиски пещеры, понимаешь?

– А не нужно ничего искать, – простодушно ответил Билли. – Ведь динамит-то при нас.

Амалия выпрямилась так, что сразу же стала чуть ли не на фут выше ростом.

– То есть как – при нас? – недоверчиво спросила она.

Билли смущенно почесал нос.

– Ну, я это… Я как увидел в пещере шашки, тут же и подумал: а зачем, собственно, пропадать добру? Вот и захватил их с собой.

– Динамит? – пролепетала Амалия. Даже в сумерках стало видно, как она побледнела.

– Ну да, – подтвердил Билли, счастливо улыбаясь.

– Ты таскал с собой динамит? – рассвирепела Амалия. – Билли, ты что, спятил?

– Но я не… – начал бандит.

– Постойте, – вмешался я, – ведь его вещи вроде остались на дороге, когда мы подстрелили его лошадь. Как они опять оказались у него?

– Я их ему отдала, – хмуро отозвалась Амалия. – Когда вы уехали и увезли его, я вернулась и забрала их. Там была его губная гармошка и всякая дребедень, без которой он жить не может. Но динамит… Я не знала, что там динамит. Спасибо тебе, Билли, удружил!

– Без губной гармошки я действительно жить не могу, – возразил этот великовозрастный младенец. – А динамит лежит не у меня, а у тебя в сумке, я положил его в самый низ, чтобы его дождь не намочил.

Повисла такая зловещая пауза, что я стал смутно соображать, что сейчас произойдет что-то нехорошее.

– Повтори, что ты сказал! – потребовала Амалия. – У меня что-то со слухом стало плохо.

– Я положил динамит к тебе в сумку, – терпеливо пояснил Билли, – потому что у меня сумка совсем маленькая, туда бы он не вме… Ой!

Каюсь, я не удержался. И хотя ситуация, в которой мы оказались, была отнюдь не смешной, все же зрелище Амалии, которая накинулась на Билли и стала отвешивать ему подзатыльники, заставило меня корчиться от смеха.

– Идиот! Кретин! Недоумок! – кричала кареглазая красавица, нещадно колотя юного бандита. – Ты хоть соображаешь, что бы со мной было, если бы в сумку попала хоть одна пуля? Ты, мать твою так-растак, хоть изредка думаешь головой или что?

– Ридж! – вопил Билли. – Ну чего она на меня напустилась?

Услышав его слова, я от хохота чуть не выпал из седла.

– А ты тоже хорош! – обрушилась на меня негодующая Амалия. – Ну что в этом смешного? Скажи мне, что тут может быть смешного?!

Я и сам не смог бы никому объяснить, что тут смешного, однако факт остается фактом: я хохотал так, что у меня на глазах даже слезы выступили.

– Конечно! – обиженно воскликнула Амалия. – Смейтесь, смейтесь! Если бы меня разорвало на части, вы бы, наверное, еще не так смеялись!

– Эмилио, – начал Билли извиняющимся тоном. – Тьфу ты… Амалия! Никак не привыкну к твоему новому имени. Ну чего ты сердишься? Ничего же не произошло, все живы-здоровы, а с помощью этого динамита нам, может быть, удастся освободить Стива.

Амалия метнула на него рассерженный взгляд.

– Пожалуй, это первая умная мысль, которую я от тебя услышала, – сказала она нехотя. – Давайте подумаем, как нам все провернуть.


Конец рассказа Риджуэя Стила

6

Он очнулся оттого, что у него болело все тело. Во рту была какая-то кровавая каша, кости невыносимо ломило, словно за прошедшую ночь они превратились в крошево. Он попробовал пошевелиться, не смог и, застонав, вспомнил, что связан. Вспомнил он и другое – то, что произошло с ним за последние часы.

Там, на дороге, когда застрелили под ним лошадь, он сразу же узнал человека с седой гривой. Это был Санчес. Тот самый Санчес, с чьим сыном он когда-то крупно повздорил, после чего могущественный Игнасио стал его заклятым врагом. Стив даже подозревал, что засаду, в которой его товарищей перебили, а ему удалось скрыться с пятью пулями в теле, организовал все тот же Санчес. И теперь два старых недруга оказались лицом к лицу.

– А, это же сеньор Бомонт, – сказал Санчес учтиво. – Защитник белокурых сеньорит и друг гринго, которые приходят с оружием в мой дом! Что, нечем крыть? Я узнал тебя даже в том монашеском балахоне. Да и по голосу признал, хоть ты и пытался спрятать свое лицо как последний трус!

Стив ответил отборными ругательствами. Уже зная, что от такого человека, как Санчес, ничего хорошего ждать не приходится. Но то, что последовало вслед за этим, оказалось гораздо хуже всего, что он мог вообразить. Санчес накинул ему на ноги петлю и поволок его по земле за своей лошадью, а приспешники Санчеса скакали рядом и улюлюкали. Гробовщика привезли в маленькое селение, прилепившееся у подножия горы, и долго били ногами.

– Теперь тебе конец, Сид, – объявил Санчес. – Никто за тебя не вступится, твои дружки тебя бросили. Шериф этого городка – мой должник, так же, как мэр и все остальные жители. Я могу повесить тебя на городской площади, и никто даже пикнуть не посмеет. А теперь скажи мне: что тебе известно об алмазах? Облегчи душу перед смертью!

Но Стив не пожелал облегчать душу. Скорее наоборот. Его били до тех пор, пока он не потерял сознание, а потом мучители, утомившись, заперли его на ночь вот в этой комнате.

Сообщники Стива скрылись в ночи. Продолжать погоню было неразумно, и Санчес решил подождать до утра.

– Этот человек храбрый, но храбрых людей много, – сказал он одному из своих помощников, имея в виду Стива. – Когда он скажет мне, где алмазы, я убью его. – И, опережая безмолвный вопрос собеседника, добавил: – А если не скажет, все равно убью.

Наступило утро. Солнце в огненной короне поднялось над горизонтом, а Стив Холидей, избитый, связанный и угрюмый, думал, что этот день станет его последним днем. Если только друзья не спасут его.


А тем же утром в городке Санта-Валерия появился новый человек. Это был слепой мальчик, одетый в грязные лохмотья неопределенного цвета. Его широко распахнутые глаза не видели ничего. Он шел, постукивая по дороге крепкой суковатой палкой, и тихо напевал себе под нос мексиканскую песенку. Его окликнула старуха, которая, переваливаясь всем телом, медленно ползла по площади. Подозвав нищего сердитым голосом, она справилась у него, что он забыл в их бедной деревушке. Здесь нищим не подают, самим бы хватило прокормиться, и лучше бы калека убирался отсюда подобру-поздорову, пока приезжие сеньоры из Ларедо его не поколотили, сказала старуха.

– Я ищу сеньора Санчеса из Ларедо, – сказал мальчик. – Мне велели ему передать кое-что.

– Да? – иронически осведомился Санчес, вышедший несколько мгновений назад на крыльцо и слышавший конец разговора. – Кто ты такой и что у тебя за поручение ко мне?

Калека живо обернулся на его голос.

– Это вы – сеньор Санчес?

– Да, клянусь Мадонной!

– Сеньор Игнасио Санчес?

Санчес нахмурил брови, и этого оказалось достаточно, чтобы к нищему мигом подскочили двое дюжих кабальеро, отняли у него палку и ощупали его одежду. Но оружия при пришельце не оказалось.

– Помилуйте, сеньоры, что вы такое делаете? – плачущим голосом спрашивал калека. По-испански он говорил без малейшего акцента, да, впрочем, и по его внешности было легко угадать, что он мексиканец. Волосы у мальчика были черные, кожа на лице – загорелая до бронзового оттенка. Теперь, когда у него отобрали палку, он стоял, смешно растопырив руки, и беспомощно водил ими в воздухе.

– Он чист, сеньор, – буркнул один из цепных псов Санчеса.

– Конечно, чист, – обиженно сказал калека. – Я мылся всего два месяца назад.

Его слова вызвали бурный хохот у подчиненных Санчеса. Мальчик застыл с обиженным выражением на лице, вытянув тоненькую шею в сторону тех, кто так беззастенчиво потешался над ним.

– Извини, амиго, – сказал Санчес, когда приступ хохота, душивший его, немного сошел на нет, – Мигель совсем не то хотел сказать. Ну, ты и шутник! Пепе, верни мальчишке палку! Видишь, он даже стоять без нее не может.

Пепе с гримасой отвращения бросил палку к ногам слепого. Все покатывались со смеху, глядя, как калека стоит с протянутой рукой, ожидая, что ему отдадут его единственную собственность.

– Она около твоих ног, – подсказал Санчес.

Слепой неловко нагнулся и стал шарить руками по песку. Кто-то догадался ногой отбросить палку примерно на метр, и когда калека распрямился с недоумевающим лицом, хохот стал еще громче.

– Грешно так издеваться над убогим, сеньоры, – проговорил он, и голос его задрожал от сдерживаемой горечи. – Тем более что у меня дело к сеньору Санчесу, а вы только и знаете, что смеетесь надо мной.

Санчес метнул на ржущих кабальерос суровый взгляд, подобрал с земли палку и вручил ее калеке. Тот радостно вцепился в нее.

– Какое у тебя ко мне дело, друг? – спросил Санчес. – Говори, только поживее, потому что я должен еще сегодня прикончить парочку гринго.

На всех лицах расцвели веселые улыбки.

– Мне велели, – сказал мальчик, – передать вам вот это.

Он нырнул свободной рукой в складки одежды и достал из них какой-то грязный камень коричневатого окраса.

– А… – выдохнул Санчес, как зачарованный глядя на камень, лежащий на ладони калеки. – Кто велел тебе его передать?

– Люди на лошадях, – ответил мальчик. – Если вы и в самом деле сеньор Санчес, то это ваше. Так они сказали.

Острый луч солнца пронзил ничем не примечательный камень, и из самой его сердцевины вдруг брызнул сноп острых искр. Санчес молча снял алмаз с ладони калеки.

– Что еще тебе велели передать? – проговорил он, пытаясь казаться спокойным.

– Они попросили меня, – мальчик наморщил лоб, – передать вам, чтобы вы отпустили какого-то гринго, которого держите. За это они готовы вам отдать остальные камни.

– И ты взялся передать мне все это? – вкрадчиво осведомился Санчес.

Калека пожал плечами.

– Ну да, сеньор. Мне за это заплатили.

– Сколько?

– Целый серебряный доллар, – гордо ответил слепой и снова нырнул рукой в складки одежды. Теперь на его ладони оказалась блестящая монета.

Санчес обернулся к своим людям и адски ухмыльнулся.

– Тебя обманули, амиго, – промолвил он, забирая у слепца доллар. – Это фальшивая монета. Она на ощупь как настоящая, но на самом деле оловянная.

Кабальерос были готовы схватиться за животы. Какой он все-таки затейник, их сеньор Санчес!

Подмигнув своим людям, владелец борделя преспокойно спрятал монету к себе в карман.

– Но ты не отчаивайся, – сказал он мягко, изучая калеку своими подвижными черными глазами. – Расскажи мне о тех людях, и я тебя щедро вознагражу. Где ты их встретил?

Калека немного подумал.

– Там шумела вода, – сказал он. – Да, они велели вам передать – да поразит их господь чесоткой, этих обманщиков! – что если вы согласны на обмен, то привезите того гринго к большому дереву, что на дороге на Сан-Антонио, где перекресток. Они будут там сегодня днем.

Санчес молча кивнул своим людям. Его ближайший помощник, Мигель, крест-накрест опоясанный патронными лентами, сразу же понял смысл молчаливого приказа босса и пошел собирать своих людей.

– Это все? – осведомился Санчес спокойно.

– Да, сеньор.

– Большое спасибо, друг, – ответил владелец борделя, подобрал с земли большой ком конского навоза и сунул его в руку калеке. – Вот тебе за труды.

Он похлопал беднягу по плечу и направился к дому, в котором остановился. Слепой застыл на месте с жалким выражением лица. Он уронил навоз на землю и вытянул палку, ощупывая землю, чтобы удалиться.

– Сеньор! – К Санчесу подскочил запыхавшийся кабальеро. – Сеньор, не отпускайте его. Я уверен, что где-то слышал его голос раньше.

Этот человек был из банды Большого Доминго. От гибели его спасло только то, что он удрал, не дожидаясь, чем закончится перестрелка. Именно он и доложил Игнасио Санчесу о том, что первая карательная экспедиция потерпела неудачу.

– Вот как? – сквозь зубы процедил Санчес.

Он извлек из-за пояса револьвер, подошел к нищему и приставил дуло к его голове. Слепой, однако, продолжал как ни в чем не бывало ползти по дороге, напевая себе под нос одну и ту же заунывную песенку.

– Эй, ты! – крикнул Санчес.

Слепой вздрогнул и остановился.

– Спасибо, не надо больше, сеньор, – промолвил он горько. – Я уже понял, какова ваша благодарность. Оставьте ваше дерьмо себе.

Мигель сбежал с крыльца.

– Все готовы, сеньор. Должен ли я…

– Бери половину людей, – хмуро распорядился Санчес, – и дуй на перекресток. Если никого там не обнаружишь, сразу же возвращайся.

Мигель кивнул, сделал знак своим людям, и все засуетились у лошадей. Через пару минут кавалькада, вздымая тучи пыли, покинула городок Санта-Валерия.

– Как тебя зовут? – спросил Санчес у слепого, нервно облизывая губы кончиком языка.

– Меня? – дернул головой нищий. – Хосе.

– Откуда ты родом, Хосе?

– Из Альбукерка.

– Альбукерк далеко, – заметил Санчес, пытливо глядя на него.

– В самом деле? – удивился нищий. – Я не знаю, сеньор. Такие, как я, не различают мест.

Оставшиеся люди Санчеса обступили калеку, с интересом разглядывая его.

– Да нет, он точно слепой, – буркнул один из них другому, указывая на незрячие неподвижные глаза Хосе. – Ты, наверное, просто где-то видел его прежде, вот он и кажется тебе подозрительным, Хорхе.

– Какого цвета дерево? – спросил Санчес неожиданно.

Слепой медленно повернул голову в его сторону.

– Дерево? Дерево корявое.

– А какого оно цвета? – настаивал Санчес.

– Мне говорили, – несмело пробормотал нищий, – что красного.

Люди Санчеса засмеялись.

– А иногда оно бывает синее, – продолжал нищий. Хохот окружающих стал еще громче.

Назад Дальше