Капитан Мак - Понсон дю Террайль 11 стр.


- Это правда, сударь, что вы арестованы?

- Да, сударыня.

- И господин де Гито утверждает, что вы были арестованы...

- По приказу кавалера по имени дон Фелипе.

- А! - воскликнула она.

Мак продолжал с насмешкой в голосе:

- И мне здесь сказали, что этот дон Фелипе...

- Дон Фелипе - мой брат, - живо закончила испанка.

Насмешливая улыбка не исчезла с лица капитана Мака, и, сделав шаг вперед, так, чтобы Сара Лоредан не могла расслышать его слов, он добавил:

- Тут нет ничего для меня удивительного.

- Что вы хотите сказать? - заинтересованно спросила Донья Манча.

- Но, черт возьми...

Он по-прежнему улыбался. Донья Манча дотронулась до его руки.

- Объяснитесь же, сударь! - повелительно сказала она.

- Разве я не имел чести видеть вас прошлой ночью, сеньора?

- Да. И что?

- И сделать вам некое признание?

Донья Манча побледнела, потом густо покраснела.

- Сударь! - задыхаясь, воскликнула она.

- Я подумал, - пробормотал Мак, и улыбка исчезла с его губ, - я подумал, что когда человек, как я, владеет какой-либо тайной, то он... он может внушать некоторые опасения.

Донья Манча заглушила гневный крик.

- О, сударь, за кого вы меня принимаете?

И в ее глазах сверкало такое искреннее возмущение, такой энергичный протест против мнения капитана, что тот смешался и пробормотал смущенно слова извинения. Но донья Манча уже отошла от него.

С горящим взглядом, дрожа от гнева, она направилась к проему окна, у которого дон Фелипе продолжал беседовать с господином Пюилораном.

Дон Фелипе еще не видел капитана Мака, и он полагал, что тот надежно упрятан за крепкими засовами тройных дверей темной камеры в башне, которую как бы в насмешку называли Славненькой.

Господин де Пюилоран был молодым корнетом в гвардии кардинала, полным рвения и честолюбия.

Кардинал его очень любил.

А господин де Пюилоран очень любил или делал вид, что он очень любит дона Фелипе. Вот уже две недели, дон Фелипе был в таком фаворе при дворе, что было бы просто безумием ему в чем-то отказать. Будучи гасконцем, человеком молодым и честолюбивым, Пюилоран относился к дону Фелипе с большим почтением и слепо повиновался ему, предоставляя в его распоряжение все свое влияние на кардинала.

Так вот, в это утро, при одевании короля, дон Фелипе встретил молодого Пюилорана, с неуклонной аккуратностью исполнявшего свои придворные обязанности.

Дон Фелипе отвел его в сторону и сказал:

- Я попросил бы вас оказать мне услугу.

- Любую, какую вам будет угодно, - ответил Пюилоран.

- Мне нужно выпутаться из сложного положения.

- Вам?

- И избавиться от человека, который мне очень мешает!

- Гм! И кто же этот человек?

- Один наемный офицер по имени Мак, замешанный в бессчетных интригах и заговорах, которого я заставил упрятать в Шатле.

- Может быть, его удастся повесить без больших хлопот? - холодно спросил Пюилоран.

- Надеюсь и очень этого хочу.

- Хорошо, - сказал молодой человек. - Я сегодня дежурю при его преосвященстве, я ему скажу об этом пару слов.

Позднее, вечером, Пюилоран и дон Фелипе встретились на балу у господина де Гито.

Завидев молодого человека, дон Фелипе двинулся к нему, как раз в ту минуту, когда донья Манча подошла к господину де Гито.

- Ну и как, - сказал дон Фелипе молодому человеку - вы вспомнили обо мне?

- Да, конечно.

- Приказ при вас?

- Сейчас будет. Кардинал обещал мне его прислать.

- Когда?

- Сегодня ночью, со своим гвардейцем.

Как раз в эту минуту донья Манча подошла к брату.

- На одно слово, - сказала она ему.

- Ого! - подумал дон Фелипе. - Сдается мне, в воздухе пахнет грозой.

Донья Манча поклонилась Пюилорану, всем своим видом показывая, что она не хочет, чтобы ее разговор с братом кто-нибудь слышал. Пюилоран удалился. Тогда безо всякого вступления она спросила дона Фелипе:

- Это вы приказали арестовать капитана Мака?

Дон Фелипе по опыту знал, что бурю следует встречать мужественно.

- Да, я, - холодно ответил он.

- Зачем?

- Вы могли бы об этом и сами догадаться, сестра.

- Я не догадываюсь.

Дон Фелипе понизил голос.

- Вы, однако, мне кое в чем признались сегодня утром.

- Да, это так.

- В трактире "У Единорога" некий мужчина занял место короля.

- Замолчите!

- И этот мужчина нашел вашу серьгу, которую он, впрочем, вам вернул.

- И для того, чтобы его вознаградить...

- Всегда следует избавляться от людей, которые знают ваши тайны. Я делаю то, что должен делать.

- Ну что же, я тоже сумею выполнить свой долг, - ответила донья Манча.

Дон Фелипе посмотрел на сестру.

- Я завтра же, - продолжала она, - попрошу у короля освободить капитана.

- Как вам будет угодно...

И про себя дон Фелипе добавил:

- Завтра будет уже поздно.

- А пока, - сказала донья Манча, - капитан на свободе.

Дон Фелипе побледнел.

- Вы что, шутите? Кто бы осмелился это сделать?

- Я, - ответил господин де Гито, подходя к брату и сестре.

- Вы освободили капитана? - глухо воскликнул дон Фелипе.

- Нет, но под его честное слово он - гость моего бала, - ответил господин де Гито. - Глядите, да вот он танцует.

Дон Фелипе посмотрел туда, куда показывал ему комендант. И действительно, капитан Мак танцевал с еще одной крестницей господина де Гито.

- Он дал слово? - спросила испанец.

- Да, дал.

- Тогда вы за него отвечаете.

- До тих пор, пока я не получу от короля приказа о его освобождении, ответил комендант.

- А этим уж займусь я, - сказала донья Манча.

Когда она произнесла эти слова, танец как раз окончился. Мак, которому совсем не хотелось портить отношения с такой красивой женщиной, подошел к ней и сказал:

- Сударыня, не окажете ли вы мне честь и не позволите ли пригласить вас на вальс?

- С удовольствием, - ответила она.

И она, опершись на руку капитана, отошла с ним. Дон Фелипе и комендант остались вдвоем лицом к лицу.

- Дорогой комендант, - сказал дон Фелипе, - я вижу, вас легко очаровать.

- И кто же меня очаровал?

- Да вот этот наемник по имени капитан Мак.

- Да, вы находите? - ответствовал комендант.

- У вас такая большая должность. Король вас очень любит, а кардинал весьма ценит.

- Я выполняю свой долг, - сухо ответил господин де Гито.

- Я думаю, что вашем возрасте нелегко отказаться от своей должности.

- Сударь, - довольно резко сказал господин де Гито, - я - слуга покойного короля, и нынешний король меня очень уважает, что бы ни говорили и ни делали некоторые интриганы.

Но дон Фелипе отнюдь не потерял самообладания.

- Я полагаю, - сказал он, - что вы ошибаетесь.

- Относительно чего?

- Относительно причин ареста капитана.

- Думаю, что нет.

- Вы без сомнения думаете, что я питаю к нему какие-то личные враждебные чувства.

- У меня это не вызывает сомнений.

- Вы ошибаетесь... Мне он безразличен: я всего лишь повиновался полученным приказам.

- Вы получили приказ?

- Да.

- Относительно капитана Мака?

- Нет, не относительно капитана, а относительно некоего Леорето, кастильца, которого наняли убить господина кардинала.

Господин де Гито отступил на шаг.

- Так вот, - продолжил дон Фелипе, - кажется, что капитан и Леорето одно и то же лицо.

- Невозможно!

- Но господин кардинал, во всяком случае, так думает.

- Так это господин кардинал?..

Дон Фелипе утвердительно кивнул головой.

- Поверьте мне, господин де Гито, - имеющий уши - да слышит.

Пока комендант стоял в полной растерянности, через толпу к нему протолкался господин де Пюилоран.

Он нес большую запечатанную бумагу.

- От его преосвященства, - сказал он.

На конверте значилось: "Господину де Гито, королевскому коменданту Шатле."

Господин де Гито сломал печать, развернул бумагу, взглянул на нее и упал на стул.

На бумаге было написано следующее:

"Приказываю королевскому коменданту Шатле на рассвете казнить через повешение капитана Мака.

Ришелье"

- Тише! - шепнул дон Фелипе, внимательно наблюдавший за этой сценой. Вот моя сестра!

Капитан Мак действительно подвел к ее месту улыбающуюся донью Манчу. Господин де Гито быстрым движением сунул в карман смертный приговор.

Глава 19. Помешанный на своей чести

Тем временем бал продолжался. Дон Фелипе наклонился к господину де Гито и сказал:

- Хотите, я дам вам хороший совет?

Бедный комендант поднял голову и уставился на дона Фелипе остановившимся взглядом. На секунду ему показалось, что испанец хочет подсказать ему способ спасти Мака.

- Говорите, - ответил он.

- Вы устроили великолепный бал!

- Плевать я хотел на этот бал...

- Женщины - очаровательны, кавалеры - само совершенство; все смеются, развлекаются; веселье и всеобщее воодушевление просто удивительные; было бы жаль все испортить.

- Что вы хотите сказать?

- Что вы хотите сказать?

- Пусть ваши гости радуются, дорогой комендант; им совершенно не нужно знать, что этот красивый капитан через несколько часов должен будет поплатиться жизнью за преступление, которое состоит в том, что он не понравился кардиналу.

- Или вам, - резко прервал его господин де Гито и посмотрел на дона Фелипе с высокомерным презрением.

- Или мне, - спокойно подтвердил дон Фелипе.

Потом, понизив голос, он добавил:

- Допустим, что у капитана Мака есть только один враг, и этот враг я, дорогой комендант. Согласитесь, что это могущественный враг.

Господин де Гито вздрогнул от гнева:

- А если я пойду к королю? - спросил он.

- Король еще вчера вечером уехал в Сен-Жермен. На рассвете он отправится на охоту на оленя.

- Что же, тогда я пойду к кардиналу!

Дон Фелипе бросил на него насмешливый взгляд, один из тех взглядов, которые всегда приводят в замешательство таких прямых и цельных людей как господин де Гито.

- Если вам угодно, - сказал дон Фелипе, - ставить на кон свою должность королевского коменданта, - воля ваша. Я же могу вам подтвердить только, что, пока вы ходите к господину кардиналу, ваш лейтенант Вильро, являющийся в ваше отсутствие полным хозяином в Шатле, не возьмет на себя смелость отсрочить казнь капитана.

Господин де Гито подавленно вздохнул. Спокойные и насмешливые доводы дона Фелипе его невольно убедили; он чувствовал себя так, как если бы он попал в клетку из прочнейшей стальной проволоки.

Дон Фелипе проговорил:

- Еще одно слово, дорогой господин комендант, и я возвращаю вас гостям.

Господин де Гито не ответил, и дон Фелипе продолжал:

- Вы же знаете женщин, у них в голове всегда ветер гуляет. У моей сестры нрав просто взрывчатый: она вполне способна принять в вашем дорогом капитане самое горячее Участие... У нее, как все знают, есть некоторое влияние... Король ее очень любит... И она вам скажет: "Я бегу к королю!"

- Вы думаете, она так скажет?! - воскликнул господин де Гито, и в глазах его блеснул луч надежды.

- И это скажет, и много чего еще. Ведь женщины думают, что перед ними ничто и никто не устоит. Но посмотрим, что из этого выйдет... Сначала король соглашается на все, что у него просят. Потом возвращается господин кардинал, и король отменяет приказы, которые только что отдал. Только господин кардинал еще никогда не простил того, кто осмелился ему противиться, и я искренне предлагаю вам, господин комендант, задуматься серьезно над моими последними предупреждениями.

Проговорив это, дон Фелипе повернулся на каблуках, взял под руку Пюилорана, поклонился господину де Гито с самым насмешливым видом и скрылся среди гостей. Внезапно он увидел лейтенанта Вильро и сделал ему знак подойти. Вильро повиновался.

- Дорогой лейтенант, - сказал ему дон Фелипе, - вам известно, что на рассвете в Шатле состоится повешение?

- Я об этом подозревал, - ответил Вильро.

- Сколько времени потребуется, чтобы соорудить виселицу и предупредить сеньора города Парижа?

- Самое большее три часа.

Дон Фелипе вытащил часы.

- Сейчас два часа ночи, - сказал он. - Прошу вас принять необходимые меры.

Лейтенант поклонился, как человек, не привыкший обсуждать приказы вышестоящих.

И дон Фелипе отправился танцевать. Господин де Пюилоран танцевал в соседней паре.

А в это время господин де Гито, ничего не видя и не слыша, бледный, с выкатившимися глазами, продолжал сидеть на том же месте. В душе его бушевала буря.

- В какое время мы живем! - шептал он. - Король, который не царствует... Кардинал, который царствует... Интриганы добиваются смертных приговоров... и нет никакого способа им воспротивиться!

Скрипки действовали доброму коменданту на нервы, а огни больших свечей казались погребальными факелами. Обхватив голову руками, он бормотал:

- Нет, я так не могу, я этого не сделаю!

В эту минуту к нему подошел Вильро.

Вильро был человеком ограниченным, но честолюбивым, и где-то в отдаленном будущем перед ним маячила должность коменданта. Господин де Гито давно об этом догадывался. Вильро был хозяином в Шатле в гораздо большей степени, чем господин де Гито. Господина де Гито любили, а лейтенанта боялись, потому что считали, справедливо или нет, что он втайне поддерживает весьма тесные отношения с людьми кардинала.

И все же, увидев Вильро, стоявшего перед ним, господин де Гито на минуту понадеялся на него.

- Вильро, - сказал он, - вы - мой подчиненный.

Лейтенант поклонился.

- Вы обязаны выполнять мои приказы.

- Безусловно, монсеньор.

- Я сейчас покину бал.

- И дальше? - осведомился Вильро.

- Я сажусь в карету и со всей возможной скоростью еду в Сен-Жермен.

Лейтенант сохранял на лице полную бесстрастность.

- Я добьюсь аудиенции у короля и спасу жизнь невинному человеку. Вы должны дать мне клятву.

- Слушаю вас, монсеньор.

- В мое отсутствие вы меня замените. И без вашего приказа ничто здесь не может произойти.

- Так всегда и было.

- Так вот, вы должны мне честью и жизнью поклясться...

- В чем? - холодно спросил лейтенант.

- В том, что капитан Мак будет жив.

На лице Вильро не дрогнул ни один мускул.

- Монсеньор, - сказал он, - у меня четверо детей...

- Ну и что?

- И я дорожу жизнью... Пусть ваша милость подумает вот о чем...

- О чем же?

- В отсутствие коменданта лейтенант становится комендантом Шатле.

- Ну и?..

- И если в ваше отсутствие господин кардинал пришлет приказ немедленно повесить капитана Мака?

- Вы ослушаетесь!

- Нет, монсеньор... Я дорожу жизнью... Ведь у меня четверо детей!

На лице господина де Гито появилось выражение отчаяния.

- О, этот человек, этот человек! - произнес он, намекая на дона Фелипе. - Он всем сумел внушить непреодолимый страх!

- Монсеньор, - сказал лейтенант, - я думаю, что пора предупредить сеньора города Парижа и отдать распоряжение соорудить виселицу.

И Вильро ушел.

Господин де Гито вскочил и хотел бежать за ним, как вдруг его остановила чья-то сильная рука, и молодой, веселый и жизнерадостный голос воскликнул:

- Черт побери, господин комендант, сроду я еще так не веселился!

Господин де Гито застыл на месте, оказавшись лицом к лицу с капитаном Маком.

Капитан был в прекрасном настроении; он весь раскраснелся от удовольствия, и его радостное лицо составляло разительный контраст со смертельно бледным лицом господина де Гито.

- Он! - прошептал господин де Гито.

Он отступил еще на шаг; по его виду можно было подумать, что умереть предстоит ему... Но Мак ничего не заметил. Он был так счастлив!

Бал, свечи, звук скрипок, а, может быть, и нежные прикосновения Сары, с которой он много танцевал, совершенно опьянили его. Сердце его было переполнено.

В эту минуту он, наверное, не согласился бы променять свою шпагу на королевский скипетр.

Взяв под руку господина де Гито и увлекая его в другую гостиную, он без умолку говорил:

- Пресвятое чрево, господин комендант, как говаривал покойный король, пресвятое чрево! Прекрасный праздник! А какие туалеты!.. Женщины - просто божественные: кружева, камни и ангельские улыбки! Как приятно сидеть у вас в тюрьме! Немногого не хватает, чтоб я вообще отсюда не вышел!

- Ах, да замолчите же вы! - сказал надломленным голосом господин де Гито, но Мак его не услышал.

Юный безумец продолжал:

- А знаете, ваша крестница Сара восхитительна! Если бы я был уверен в том, что она меня полюбит, я думаю, я бы маршалом стал!

Господин де Гито вздохнул. Поддерживаемый под руку Маком, он походил на подвыпившего стрелка.

- Между нами говоря, - продолжал капитан, - мне, ей-ей, кажется, что я ей тоже нравлюсь! Я еще не знаю, чем все это кончится, но, черт возьми, есть люди, которым не так везет, как мне!

- Те, которых ведут на виселицу, - прошептал господин де Гито.

- Фу! Что за черные мысли! - ответил весело капитан. - Кто же на балу говорит о повешенном!

Но, произнеся эти слова, он взглянул на господина де Гито и, пораженный его бледностью и похоронным видом, невольно вздрогнул.

- О черт! - воскликнул он. - Что с вами, сударь?

- Со мной?

- С вами!

- Да, ничего... совсем ничего.

- Вы очень бледны.

- Здесь слишком жарко.

- Да у вас такой вид, будто вы кого-то похоронили.

- В самом деле?

- Черт побери, господин комендант, Мака не так легко обмануть.

- Ах!

- С вами приключилась какая-то неприятность?

- Может быть, и так.

- Так расскажите мне о ней. Откровенность облегчает душу.

- Не всегда.

- Ба, вот сами увидите! Так что с вами случилось?

- Пришел один приказ, - замогильным шепотом ответил господин де Гито.

- И этот приказ...

- Касается одного нашего заключенного...

- Ах, черт! - сказал Мак. - В Шатле их двести или триста. Это что, приказ подвергнуть пытке?

- Нет, еще хуже...

- Смертный приговор?

- Вы сами сказали, - еле выдохнул господин де Гито; ноги его по-прежнему не держали.

Назад Дальше