Миряне - Борис Ивашин 3 стр.


А л ь б и н а. Зряшная затея.

Х а б а р о в. Обследую их.

Хабаров уходит к скале.

Альбина, взяв магнитофон, зашла в домик.

Г и р е й (опасливо посмотрел на горы). В самом деле хана?

Д а ш а. Как перед бомбежкой.

Г и р е й. Не пожил вдосталь. Полагал -- выучусь в школе, в институте, заработаю достаточно. Но вдруг -- мгновения сочтены. Чем я хуже тех, кто по Парижу шляется, на Канарских островах пляжится? Им выпало развлекаться, а мне под камнепад... Ненавижу все.

Д а ш а. Я довольна божьими днями.

Г и р е й. На волоске зависли, вот--вот оборвется. Будь умницей... Потом легко и умирать.

Д а ш а. Умерь прыть.

Г и р е й. Айда в удобное местечко.

Пытается увлечь ее со двора.

Д а ш а (показывает пальцем на висок). С завихрениями, да?

Г и р е й. И в предсмертную минуту живое тянется к живому.

Д а ш а. Пробежись до монастыря и выскажи это Егору Андреевичу.

Г и р е й. Гирею гиреево, и я получу сполна.

Д а ш а. Благородства ни на грош.

Г и р е й. Давай журнал ваш на станции, я распишусь, что взял в жены девицу Дарью. Альбина проштампует.

Д а ш а. Прочь, азиат! Научись уважать в женщине человека.

Г и р е й. К дьяволу условности! В этих злополучных горах принадлежишь мне, Гирею!

Д а ш а. Нет!

Выскакивает из метеостанции А л ь б и н а.

А л ь б и н а (Гирею). Отпусти девку! Охлади гормоны.

Альбина грозно надвигается на Гирея.

Г и р е й. Жалко ее?

А л ь б и н а. Себя жалко. Не хочешь мою честь забрать?

Г и р е й. Тьфу, чтоб ты окосела.

Отступает от Даши.

А л ь б и н а. За решетку бы тебя, насильника, в отдельную камеру со мной наедине. Похохотала бы я. Да ты ничего -- с петушиным задором. Дашенька, прости невоспитанного потомка Чингис--хана.

Д а ш а. Он упал в моих глазах.

А л ь б и н а. А в моих поднялся. (Гирею.) Видел бы это безобразие мой дядя, изувечил бы тебя тем, что под руку попало. И знаешь почему? Он любит втайне Дашку.

Г и р е й. Куда ему до нее.

А л ь б и н а. Что, не мужчина? Он несовременный, не из тех, кто знакомится с дамой после кровати. Сначала поухаживает, повздыхает, попереживает. Не будь я его родственницей, влюбилась бы в него без оглядки. А от тебя прет жеребятиной. Помозгуй, хахаль. Вот я бы из тебя вылепила образцового мужа.

Возвращается Х а б а р о в.

Х а б а р о в. Друзья, монастырские кельи значительно выше метостанции. И скала там покруче. Давайте туда переберемся. Какие--то вы не свои... Что стряслось?

А л ь б и н а. Все путем. Осадила возбудившегося.

Даша в это время опять медитирует.

Дашка опять в тонких слоях.

Г и р е й. Блаженная.

Вдруг Даша запричитала.

Д а ш а. Вижу, четко вижу... По ущелью лавина... Угодишь под обвал... А!

Даша опускается на землю, ей дурно.

А л ь б и н а (Даше). Сбрось наваждение.

Д а ш а. Как в тумане. Тревожно.

А л ь б и н а. Какая напасть?

Д а ш а. Кто--то свалился вниз. Плохо мне.

Г и р е й (Хабарову). Припадочная.

Х а б а р о в. Так бывает с очень восприимчивыми людьми. Когда умирал композитор Бизе, в Гранд--опера давали "Кармен". В час начала спектакля Бизе взял ноты и, лежа в постели, перелистывал их, словно присутствуя в театре. И вдруг наступила минута смерти. Актриса, игравшая Кармен, ощутила какую--то великую трагедию, происходящую в мире. Ей сделалось дурно. Она упала в обморок на сцене, когда умер автор "Кармен". Пришлось дать занавес, публика была в недоумении. Даша тоже почувствовала что--то печальное. Но что?

А л ь б и н а. Ласточка, дыши ровнее.

И в это время грянул гром.

Вокруг стало темнеть. В горах хлынул дождь.

Х а б а р о в. Ливень в горах.

А л ь б и н а. Началось светопреставление.

Г и р е й. Проклятье. Хабаров, спасай нас.

Х а б а р о в. Уходим к монастырской скале.

А л ь б и н а (обреченно). Никакого смысла.

Х а б а р о в (решительно). Альбина, поднимай Дашу.

Альбина поднимает и пытается вести Дашу.

Гирей, хватай вещмешки -- их содержимое слишком нам дорого -- тащи к монастырю.

Гирей, схватив вещмешки, кинулся бежать мимо Даши.

А л ь б и н а. Дядя, помоги Дашу довести.

Хабаров подошел к столу.

Х а б а р о в. Не пропадать же добру.

Хабаров выпил стакан вина.

А л ь б и н а (в страхе). Боже, сохрани нас!

Альбина и Хабаров уводят Дашу поспешно.

Горы и небо в страшном буйстве.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина вторая

Часть дома и двора в подмосковном поселке: сад, стол, дачные стулья. На одном из стульев альбом для рисования, карандаши. На столе приготовленное для глаженья белье. У забора на земле почти готовая крышка гроба, доски.

Медитирует Даша. Из дома выходит А л ь б и н а с горячим утюгом, гладит белье.

А л ь б и н а (недовольно). Витает в небесах. К чему ей отрешенность от земного?

Даша постепенно приходит в себя.

Д а ш а (облегченно вздохнув). Прителилась душенька моя.

А л ь б и н а. Увлечешься и заблудишься безвозвратно. Анатома хоть пожалей: изрежет тело -- причину смерти не установит, свихнется.

Д а ш а. Помешались люди на телах: холят их, подкрашивают, забывая боготворить дух свой. Душа уверена в себе -- активно и тело. Духом опадешь -- тело развалится.

Даша берет со стула альбом с карандашами,

усаживается на стул, рисует.

А л ь б и н а (неодобрительно). Зачастила в неведомое.

Д а ш а. Разыскивала Павлика, а он, по--видимому, не числится на том свете.

А л ь б и н а. После кошмара в горах -- вряд ли. Обещал найти тебя и объявился бы, но, увы. Парень с характером был.

Д а ш а. Был, а мы существуем.

А л ь б и н а. Успели укрыться в кельях на скале, а то бы нас смыло, как и метеостанцию.

Д а ш а. Егор Андреевич бежал как лось, а я висела на нем полуживая. Что--то нашло на меня.

А л ь б и н а. Гирей удирал быстрее всех. Здесь, в Подмосковье ни гор, ни обвалов, ни наводнений. Купили себе дом и поживаем.

Д а ш а. Я--то у вас на птичьих правах -- своего ничего.

А л ь б и н а. Выйдешь замуж, обзаведешься жильем, может, райским.

Д а ш а. Когда в государстве развал, свой рай на зарплату не построишь. Нам и зарплату задерживают.

А л ь б и н а. Нищета бюджетная.

Д а ш а. Фартовая ты, помощник председателя фракции в парламенте. Звучит и денежно.

А л ь б и н а. Устройся к нахрапистым фирмачам.

Д а ш а. У них оклады высокие, но пристают. Откажешь -- вышвырнут с треском.

А л ь б и н а. Мне бы твои заботы. Что у тебя с Гиреем?

Д а ш а. Добивается моей руки. Надоел.

А л ь б и н а. Предлагаю дядю, чтобы не перезрел.

Д а ш а. Не выветрились впечатления о Павлике.

Альбина уносит в дом выглаженное белье.

Во двор вошел Х а б а р о в, сорвал цветок с куста, дарит Даше.

Х а б а р о в. Помечтаю о тебе, вдохновлюсь, красавец--гробик сварганю.

Д а ш а. Непостижимо: в уме переплелись девушки с гробами.

Х а б а р о в. Моя мастерская по изготовлению гробов не хуже пекарни. Незаменимые ящики, клиенты тихие.

Д а ш а. Не тоскливо среди ритуальных принадлежностей?

Х а б а р о в. Веселого маловато.

Д а ш а. Трудитесь по специальности -- экономистом.

Х а б а р о в. Экономистом был Маркс. А я работал главным экономистом. Да упал спрос на законопослушных экономистов. Кого рисуешь?

Д а ш а. Вас.

Х а б а р о в. Почему я на козе?

Д а ш а. На козе въезжаете в Москву. Публика ликует, приветствуя как святого.

Х а б а р о в. Посмеиваешься, а я неделю настраивался сказать: ты самая из самых, ты прелесть из прелестных, ты чудо из чудес.

Д а ш а. Возомню, что я совершенство.

Х а б а р о в. Полнейшее -- в моем восприятии.

Д а ш а. Вы первый, для кого я без недостатков.

Х а б а р о в. Второй -- это перебор.

Д а ш а. Приятно с вами, славный Егор Андреевич.

Х а б а р о в. Без Егора Андреевича бы и на ты. Приголубила бы мягко, вопрошая: "Егорчик, не свить ли нам гнездо?" А я ответил бы: "Да здравствуем мы!"

Д а ш а. Заманчиво.

Х а б а р о в. Обнадеживаешь?

Д а ш а. Не отказываю.

Х а б а р о в. Понял.

Д а ш а. Что понял?

Х а б а р о в. Если девушка говорит -- нет, то это значит -- может быть. Если девушка говорит -- может быть, то это значит -- да. А если девушка говорит -- да, то что это за девушка?

Он вдруг радостно откалывает потешные колена,

уходя прочь. Даша смеется. Из дома выходит А л ь б и н а.

А л ь б и н а. Чего он обезьянничает?

Д а ш а. Наоборот, воистину очеловечивается.

А л ь б и н а. Прилепись, Дарья, к нему -- покладистый семьянин, а Гирея взнуздала бы я и погоняла.

Д а ш а. Он вбил в ханскую башку: "Дарья моя!"

А л ь б и н а. Самолюбие в нем взыграло.

Возвращается Х а б а р о в.

Х а б а р о в. Посчитал: три месяца со дня потопа в горах.

Д а ш а. Повод для пикничка. Освободим стол.

Даша, поднявшись со стула и взяв утюг, уходит в дом.

А л ь б и н а (Хабарову). Пытаюсь склонить ее в твою сторону.

Х а б а р о в. Уговоренная она мне ни к чему.

А л ь б и н а (оправдываясь). По--бабьи намекаю.

Х а б а р о в. Без подсказок.

А л ь б и н а. Упустишь ее -- изведешься. А вдруг какой ловкач опередит тебя.

Х а б а р о в. Без подсказок.

А л ь б и н а. Упустишь ее -- изведешься. А вдруг какой ловкач опередит тебя.

Х а б а р о в. Решать ей.

А л ь б и н а. Хоть объяснись с ней.

Х а б а р о в. Уже.

А л ь б и н а. Поздравляю.

Возвращается Д а ш а.

Д а ш а. Накрывать стол?

Х а б а р о в. Дождемся Гирея.

А л ь б и н а. Ему и в субботу не до нас. Он важная персона, завсегдатай властных коридоров.

Д а ш а. Рассматривается же вопрос о назначении его в правительство. Действительно он занят.

Х а б а р о в. В министры лезет как намыленный.

Появляется Г и р е й.

Г и р е й (напевая). "Эх, деньги, деньги, всюду деньги, а без денег жизнь плохая, не годится никуда..." Те же и любимец бизнесменов и бизнесменш.

А л ь б и н а (Гирею). Поддал?

Г и р е й. Пропустил рюмашку. (Хвастливо.) Приобрел трехэтажную дачу, что у рощи.

А л ь б и н а. Те хоромы с кирпичным забором?

Г и р е й. Угадала.

А л ь б и н а. Блефуешь.

Г и р е й. Слово демократа.

Х а б а р о в (Гирею). Не по твоему карману.

Гирей садится за стол.

Г и р е й (Даше). И ты усомнилась?

В ответ молчание.

При социализме и не грезилось заиметь домище, а при диком капитализме отхватил.

Х а б а р о в. Но где деньжищи добыл?

Г и р е й. Финансисты, связывающие свой успех с моим продвижением к высокому креслу, сами посодействовали в покупке особняка.

Д а ш а. Стрижешь купоны.

Г и р е й. Чтобы ввести тебя в роскошный будуар.

Д а ш а. Меня Хабаровы приютили.

Г и р е й. Отвергаешь перспективного.

А л ь б и н а. Ей кого--нибудь попроще, а мне пробивного Гирейчика.

Г и р е й (Хабарову). Дай выпить.

Х а б а р о в. Вечером обмоем дачу, вспомним бегство в горах.

А л ь б и н а. Испечем угощение.

Г и р е й. Люблю домашние харчи, а то рестораны надоели. Кто за повара?

А л ь б и н а. Даша.

Г и р е й. Для нее и дача под названием -- вилла.

Д а ш а. В детстве росла я на вилле.

Г и р е й. Новость.

Д а ш а. Папа строил в Болгарии завод и на берегу моря под Варной снимал часть дома. В нем жило шесть семей. На всех -- ржавый водопроводный кран. Воды почему--то не хватало. На полдома -- веранда, где играла я с маленьким Пенчо, хозяйским отпрыском. На уличной стене -- табличка: "Вилла Чавдара Аспарухова". Жильцы дали ему кличку -- князь Аспарух. Днем разговаривали мало -- горбились на пашне. А по вечерам, иногда и ночам -жуткий галдеж, выясняли отношения. Кто--то был всегда недоволен. Ругались смачно и с криками, с призыванием соседей в свидетели. В полночь из своей комнаты выходил свирепый князь Аспарух, в подштанниках, свыше ста килограммов весом, с брюхом поросячьим, и рявкал: "Всем цыц!" А неугомонным -- подзатыльники, пинки под зад. И наступала долгожданная тишина. Все засыпали, и мне снилось, что когда--нибудь принц введет меня в сказочный дом с видом на море, с павлинами во дворе. Детская нереальщина. А Пенчо, несомненно, вымахал под стать отцу.

Пока Даша рассказывала, Хабаров принес из дома гитару.

Х а б а р о в (напевает). "У жизни острые края,

Острей, чем может показаться,

И не советовал бы я

К ним ненароком прикасаться,

За ними бездна и обвал,

Чернее самой черной ночи...

Кто на краях тех побывал,

О том не слишком разговорчив.

Дайте времени

капельку нежности!

Дайте волю -

осилить зло!

Дайте маленькую

хоть надежду мне,

Чтоб когда--нибудь

повезло!"[3]

Д а ш а. Спой и ты, Гирей.

Г и р е й. Да внутри меня симфонический оркестр исполняет победный марш.

Х а б а р о в (укоризненно). Дутые деньги внес за дачу.

Г и р е й. Рядовая сделка. Я защищаю чьи--то интересы во влиятельных кругах, они раскошеливаются. И дача оплачена ими авансом. Подойдешь, Андреич, им в качестве коммерческого директора.

Х а б а р о в. Не заманишь.

Г и р е й. Платят по--царски.

Х а б а р о в. Будучи директором, не подмажешь чиновника -- не провернешь дело.

Г и р е й. Варварский период в нашей истории. Сильные в обществе специально мутят воду, обогащаются. А ты порядочность свою лелеешь. Как вода устоится, контроль ужесточится, хапнувший лакомое -- под конвоем в зону. Пользуйся случаем. Зовут к пирогу -- поторапливайся.

Х а б а р о в. А люди?

Г и р е й. Люди привыкли прозябать в бедности. Это их крест. Фима в тебе нуждается. Брезгуешь его алчностью, попросись к Грише в команду. Он взял твою Альбину, позаботится и о тебе.

А л ь б и н а. А правда, дядя, Григорий Васильевич просил повлиять на тебя: подставь плечо под новую власть.

Х а б а р о в. Не о том речь -- Фима, Гриша. На кого опирается власть?

Г и р е й. Не на рабочих и крестьян, как прежде, а на богатеньких. Их мало, их усиленно насаждают, передают им собственность задарма, в клюв забрасывают. За это богатенькие загрызут всех остальных.

Х а б а р о в. Я не хищник.

Г и р е й. Попав в Москву, ты спасовал.

Х а б а р о в. Увидел: внизу -- воруют, вверху -- грабят.

Д а ш а (Гирею). Он подождет лучших времен.

Г и р е й. Заждется.

Слышен голос старой женщины.

Г о л о с. Хозяин! Кто хозяин!

Д а ш а. Егор Андреевич, тебя... вас.

Х а б а р о в (недовольно). Кого--то принесло в выходной.

Хабаров уходит со двора.

А л ь б и н а. Морса моего не попробуете?

Г и р е й. Уважь, Альбина.

А л ь б и н а. Вкуснятина.

Она уходит в дом.

Г и р е й (Даше). Я дачевладелец, одуреть можно.

Д а ш а. Не моя забота.

Г и р е й. Огорчаешь. Лимузин у ворот, едем -- проведу по этажам.

Д а ш а. Без надобности.

Г и р е й. Хотя бы из любопытства.

Д а ш а. Отстань.

Г и р е й. Открывая новую квартиру, впускают кошку, но кошек я не терплю. Войди ты, а я за тобой.

Становится на колени.

Д а ш а. Вставай.

Г и р е й (умоляюще). На минуточку шмыгни в дверь.

Д а ш а. Посмотрю, но быстренько.

Они уходят. Возвращается А л ь б и н а с кувшином.

А л ь б и н а. Морс из лесных ягод.

Осматривается -- никого нет.

Смылись или спрятались?

Появляется удрученный Х а б а р о в.

Чем ошарашили?

Х а б а р о в. У старухи из поселка умер дед, а похоронить не на что. Пенсия ничтожно мала. Отдал ей гроб бесплатно, мужики понесли. Старушка упала на колени предо мной, еле поднял ее. Старики вкалывали полвека, взваливали на плечи державу, а их обобрали и унизили. И не только их.

А л ь б и н а. Гнев обездоленных нарастает.

Х а б а р о в. Чересчур терпелив русский человек, поэтому вцепились в него паразиты и жируют.

А л ь б и н а. Где Даша?

Х а б а р о в. Разве не в доме?

А л ь б и н а. И Гирей испарился.

Х а б а р о в (догадавшись). Потащил ее на дачу.

А л ь б и н а. Похвастаться захотелось.

Солнце закатилось. Альбина и Хабаров вечеряют.

Появляется Д а ш а, сама не своя, за ней довольный Г и р е й.

А л ь б и н а (пришедшим). Запропастились до неприличия.

Х а б а р о в. Никак посетили дачу?

Г и р е й. На даче был праздник из праздников.

Альбина и Хабаров смотрят на Дашу вопросительно.

А л ь б и н а (Даше). Какая--то вывернутая наизнанку. Голова закружилась?

Д а ш а. Не допытывайся. Гадко, Господи...

Даша убегает в дом. Альбина, догадываясь, ужаснулась.

А л ь б и н а (вслед Даше). Неужели? Даша, Дашенька...

Альбина уходит в дом вслед за Дашей

Хабаров тоже многое понял.

Х а б а р о в. Успел соблазнить?

Г и р е й. Запросто.

Х а б а р о в. Как ты посмел?

Г и р е й. По--суворовски: внезапность, натиск, но без принуждения. Пойми, Хабаров, свою судьбу выстраиваю сам, ставку сделал на Дашу и выиграл ее. И впредь, будь уверен, возьму все, что мне потребуется.

Хабаров сидит потрясенный.

Ясно, что живем раз и недолго. Времени на раскачку не отпущено. Поздно все получишь -- обесценится, в могилу не прихватишь. Недаром я окунулся в политику, деньги приплывают к рукам отовсюду. И Дарья украсит меня в высшем свете. Да и партнершей она оказалась отменной.

Х а б а р о в. Не верю, что она к тебе расположена.

Г и р е й. Расположится. Куда ей деться. Полюбит и татарина. Я на ее любовь ко мне денег не пожалею. Не серчай, что я обошел на повороте.

Х а б а р о в. Сгинь, ты мне противен.

Г и р е й. Не обостряй отношения, Егор Андреевич, сгоряча.

Х а б а р о в. Проваливай.

Г и р е й. Позже заеду.

Гирей вышел со двора. В мастерскую уходит Хабаров.

Появляются из дома Д а ш а и А л ь б и н а.

Д а ш а. Пакостно на душе, дрянь я, дрянь.

А л ь б и н а. Застыдилась, а удовольствие получила.

Д а ш а (оправдываясь). Внезапно растерялась.

А л ь б и н а. Девушки и женщины делятся на две категории: первая -сначала думают, вторая -- сначала расслабляются. Может начнешь думать.

Д а ш а. А как ты?

А л ь б и н а. Как и ты. Но задумалась. Гирей -- наглец, но думающий. Мы с ним -- два мыслителя, подходящая пара. Он, к сожалению, этого не разумеет. Дядя Егор переживает, не переступит через Гирея, отстранится от тебя.

Д а ш а. Чернота в сердце. Уже не полетаю. Принести бы покаяние.

А л ь б и н а. Кайся, стенай.

Д а ш а. Обязательно в церкви на исповеди.

Назад Дальше