Ключ. Возвращение странницы (сборник) - Патриция Вентворт 14 стр.


– Да неужели?

– Наедине, – с ударением добавил Эббот.

– Послушай-ка, Фрэнк…

У Эббота дернулся рот.

– Я сказал, что должен доложить вам, сэр.

Лэм подозрительно взглянул на молодого человека.

– Правильно, правильно… когда ты начинаешь говорить «сэр» каждые полминуты, я гадаю, в чем подвох. И необязательно лезть из шкуры вон, чтобы намекнуть на мою неблагодарность, потому что я не отрицаю и не собираюсь отрицать, что мисс Сильвер здорово нам помогла, когда мы расследовали убийства в доме Ванделеров. Я сам охотно признаю, что мы пошли по ложному следу, а она наставила нас на путь истинный, и мы оба не остались без награды. И я признаю, что она не станет поднимать шум вокруг собственной особы или лезть в газеты.

Фрэнк Эббот по-прежнему сардонически улыбался.

– Странно, да? – беззаботно произнес он. – Мисс Сильвер известна полиции, но не прессе, и всякий раз, когда она берется за дело, мы выходим победителями. А Моди тихонько исчезает, цитируя Теннисона и приговаривая: «Да благословит вас Бог, дети мои». Так как насчет свидания с Мэдоком, сэр?

Лэм расслабился.

– Пусть повидаются, если уж она так решила. Но хотел бы я знать, что она задумала.

Фрэнк Эббот подошел и присел на край стола.

– Она мне кое-что сказала. Насчет Буша, церковного сторожа… на дознании никто не упомянул, что он каждый вечер в десять часов обходит церковь, потому что священник упорно оставляет окна открытыми, а Бушу это не по нраву.

Лэм уставился на него.

– Ну да, никто ни слова не сказал. Интересно почему? Местный констебль должен был знать… да и вся деревня!

Эббот рассмеялся.

– Сельские жители не горят желанием информировать полицию. Миссис Буш – урожденная Пинкотт, и, насколько я понимаю, Борн населяют либо Пинкотты, либо породнившиеся с ними в браке. Очень плодовитое семейство. Местный констебль – племянник миссис Буш, Джим Пинкотт. Он, как и любой, наверное, ответил бы, если бы его спросили. Но никто не спросил, обходит ли Буш церковь по вечерам, поэтому деревенские держали языки за зубами в лучших английских традициях. Моди намекает, чтобы мы допросили Буша.

Лицо Лэма медленно побагровело. Глаза старика, всегда почти бесцветные из-за старомодных выпуклых очков, полезли на лоб. Он хлопнул по столу ладонью.

– Что ты несешь? Мисс Сильвер не пробыла здесь и пяти минут – как она все это узнала? Когда она приехала?

Фрэнк скромно ответил:

– Поездом в шесть пятьдесят восемь вчера вечером, вместе с Олбени и Дженис Мид. Я так понял, сегодня утром, покупая почтовые открытки, она вошла в доверие к миссис Буш, и та поделилась с ней сплетнями.

Лэм искренне произнес:

– Слава богу, она не родилась двести лет назад, иначе бы ее искупали в пруду за колдовство, если не хуже.

Фрэнк рассмеялся.

– И всякий так подумает, да, сэр? Кстати, есть еще кое-что. В Борне живет старый пьяница по имени Эзра Пинкотт – король местных браконьеров, рьяный завсегдатай местного паба. Моди сказала, он во всеуслышание трепался в «Быке», будто знает кое-что такое, отчего бы враз разбогател, если бы только один человек сообразил, что к чему. Видимо, ему что-то известно об убийстве Харша. Моди думает, что надо присматривать за Эзрой – на тот случай если кто-нибудь решит, что проще убрать свидетеля, чем платить отступные.

Лэм фыркнул.

– Это все? Больше ей ничего не нужно? Несомненно, скоро узнаем. Ладно-ладно – завтра разберемся.

Глава 27

Мисс Сильвер пережила непростой вечер. Ленч получился не из приятных. Флоренс изо всех сил постаралась, и вышло очень мило – вкусные деревенские овощи, сливовый пирог, лучшее, что удалось приготовить из мясного пайка. Но, как бы ты ни был хладнокровен, трудно наслаждаться едой, когда напротив сидит человек, который как будто только что услышал свой смертный приговор и приготовился к немедленной казни.

Мисс Браун больше, чем когда-либо, напоминала Медузу. Она не сводила глаз с тарелки, но ничего не ела, порывистыми механическими движениями ковыряя еду вилкой. Мисс Софи поняла, что больше не выдержит, и умоляюще произнесла:

– Медора…

Лицо мисс Браун осталось бесстрастным – глаза опущены, тяжелые черные волосы заслоняют мраморный лоб, густые черные ресницы отбрасывают тень на щеки. Это и впрямь было до высшей степени мучительно. Вдруг мисс Софи потеряла терпение. Ее голос, хоть и негромкий, задрожал от досады:

– Медора, ты заболеешь. Кроме того, Флоренс страшно огорчается, если оставляют недоеденным то, что она приготовила. Подумай о моряках, которые вынуждены везти еду за сотни тысяч миль! Не знаю, что толку, если заморишь себя голодом, но ты меня расстраиваешь, очень расстраиваешь! – Она закрыла глаза, и из-под век показались две яркие слезинки.

Черные ресницы мисс Браун поднялись, обнажив мрачные глаза. Она прошептала:

– Простите… лучше я выйду.

Она отодвинула стул и неспешно вышла из комнаты, словно брела во сне.

Мисс Софи разрыдалась.

Когда добрую старушку успокоили и ленч завершился, мисс Сильвер отправилась наверх. Постучав в дверь мисс Браун, она так быстро вошла, что та и не успела заметить появление гостьи. Мисс Браун удивилась настолько сильно, что ледяное самообладание поколебалось.

Мисс Сильвер неодобрительно кашлянула.

– Я пришла, чтобы немного побеседовать с вами. Может быть, присядем?

Мисс Браун покачала головой.

– Вы детектив. Мне нечего вам сказать.

Мисс Сильвер с сочувствием взглянула на компаньонку.

– Вы очень несчастны…

Мисс Браун быстро отвернулась и подошла к окну. Она стояла там, глядя во двор, но ничего не видя. Ее ослепили слезы. Она не двигалась и не вытирала их. Они напоминали кристаллы, при взгляде сквозь которые окружающий мир утрачивал форму и смысл.

Мисс Сильвер произнесла:

– Будет гораздо удобнее, если вы сядете. Нет ничего страшного в том, что вы плачете. Но давайте все-таки поговорим.

Мисс Браун сделала медленный отрицательный жест. Мисс Сильвер бодро продолжила:

– Рассудим практически. Если что-то случилось, нет смысла задерживаться в прошлом или отвергать требования настоящего. Я вижу, мистер Харш был вашим другом. Но он мертв и его нельзя воскресить. Мистер Мэдок жив – пока. Он жив, но в очень опасном положении. Почему-то вы решили, что он убил мистера Харша. Пожалуйста, объясните, почему вы так считаете.

Не двигаясь, мисс Браун повторила слова, которые уже всем набили оскомину:

– Мне нечего сказать.

Мисс Сильвер вздохнула.

– Боюсь, вы поступаете неразумно. Если мистер Мэдок виновен, ваше молчание не докажет обратного. Против него серьезные улики. Если он невиновен, ему поможет любой факт. Мало кто способен судить о том, как будет лучше для человека, к которому он неравнодушен. Пожалуйста, дайте мне шанс раскрыть правду. Многое в этом деле невозможно объяснить, если исходить из того, что мистер Мэдок виновен. Будьте откровенны со мной, и вы вряд ли пожалеете.

Мисс Браун продолжала рассматривать бесформенный мир сквозь кристалл непролитых слез. Она вновь слабо качнула головой, как бы говоря: «Нет».

Мисс Сильвер сказала негромко и ласково:

– Вы совершаете большую ошибку. Вы не приняли во внимание, что сторона обвинения вызовет вас в качестве свидетельницы, и тогда вы будете вынуждены говорить. Даже если вы готовы отказаться и понести наказание за неуважение к суду, ваше молчание самым ужасным образом отразится на судьбе мистера Мэдока. Адвокат обвинения задаст вопросы, которые, в отсутствие ответов, лишь укрепят подозрения. Вы никоим образом этого не избежите.

Мисс Браун резко повернулась. Слезы, которые ослепляли женщину, текли беспрепятственно, а глаза сверкали. Она произнесла:

– Меня нельзя вызвать в качестве свидетельницы. Я жена мистера Мэдока.

Мисс Сильвер отозвалась:

– Надо же… Пожалуйста, сядьте, прошу вас. Так будет гораздо удобнее нам обеим. Я уже заметила, что, если хотя бы мало-мальски значительный разговор ведется стоя, он непременно тяготеет к излишнему драматизму. Настоятельно прошу, сядьте.

Мисс Браун подошла к креслу и села, вдруг обрадовавшись этой возможности. Избавившись от напряжения, она почувствовала вялость и слабость и поняла, что очень мало ела в последние дни. Мисс Браун откинулась на спинку и закрыла глаза. Она услышала, как мисс Сильвер вышла из комнаты и вскоре вернулась. К губам Медоры поднесли чашку с супом. Когда она выпила, ее ласково и спокойно попросили поесть разогретого мяса и овощей, после чего мисс Браун обнаружила, что гостья дружелюбно смотрит на нее.

– Почему же вы не открыли сержанту Эбботу то, что сейчас сказали мне?

– Не знаю.

Мисс Сильвер кашлянула.

– Вы поступили не очень благоразумно. Если слишком долго хранить тайну, это войдет в привычку.

– Да, – подтвердила мисс Браун.

– Не расскажете ли, когда и где вы поженились? Нужно заручиться доказательствами, иначе вам не уклониться от вызова в суд.

– Да, – подтвердила мисс Браун.

– Не расскажете ли, когда и где вы поженились? Нужно заручиться доказательствами, иначе вам не уклониться от вызова в суд.

– Пять лет назад, в Лондоне, семнадцатого июня, брак зарегистрирован в мэрилбоунском бюро. Мы молчали, потому что Эван ждал назначения. Строго говоря, мы не могли позволить себе брак, но очень любили друг друга. Это не касалось никого, кроме нас. Он должен был поддерживать сестру. Я продолжала заниматься своими делами, а он своими. Мы встречались, когда находили время. Иногда проводили вместе выходные… – Мисс Браун бросала короткие разрозненные фразы, ее голос звучал бесстрастно, как будто женщина оглядывалась на пять лет назад и постепенно припоминала. И никто не знал, сколько облегчения дала ей возможность вспоминать и говорить.

Она откинула назад тяжелые волосы и уронила руки на колени.

– Конечно, мы ссорились. Мы не настолько молоды, чтобы жить подобным образом. Люди средних лет мечтают о доме и о родственной душе – о самых естественных вещах, которые для нас были недоступны. Работа, на которую надеялся Эван, досталась другому. Чтобы содержать меня, он должен был перестать содержать сестру, но не мог этого сделать. Ссоры стали серьезнее. У Эвана очень скверный характер, но я бы справилась, если бы мы жили нормальной жизнью. Но у нас не было возможности… и расстались три года назад. Он даже не написал. Потом я услышала, что он получил правительственное назначение. Я подумала – вдруг мы снова встретимся. Но я не могла уехать – не могла себе этого позволить. Потом старая дама, у которой я жила, умерла, завещав мне некоторую сумму, – денег хватило бы, чтобы нас спасти, если бы я получила их раньше. Я задумалась о том, чтобы переехать в Борн. Одна знакомая свела меня с мисс Фелл, и почти год назад я приехала. Сначала я думала, что все будет хорошо. Потом мы опять поссорились. Он начал устраивать сцены из-за мистера Харша… – Она вновь отбросила волосы с лица и с мукой взглянула на мисс Сильвер. – Никакой причины не было, ровным счетом никакой. Мы говорили о музыке, а иногда об Эване, которого оба любили. Но у него такой тяжелый характер. Наверное, он ревновал к нам обоим. Тем вечером он знал, что мистер Харш отправился играть на органе. Эван вышел на улицу, нашел меня и отобрал ключ – именно так, как и сказал мальчик. И я не знаю… не знаю, что случилось потом.

– Значит, нужно выяснить, – бодро и оживленно подытожила мисс Сильвер.

Глава 28

– Кто такой Эзра Пинкотт? – спросила мисс Сильвер со спокойным выжидающим выражением учительницы, которая обращается к классу.

Класс состоял из мисс Фелл, майора Олбени и мисс Дженис Мид. Мисс Браун убедили лечь. Ее отсутствие скорее порадовало собравшихся.

Все трое переспросили:

– Эзра Пинкотт?

– Ну надо же, – сказала мисс Сильвер, – видимо, в Борне огромное количество Пинкоттов.

Ничто в поведении гостьи не выдавало того, что она уже собрала внушительное количество сведений о Пинкоттах в целом и об Эзре в частности.

Мисс Софи перестала разливать чай, хотя и держала чайник на весу.

– О да, – ответила она. – У старого Иеремии Пинкотта родилось восемнадцать детей, в том числе Сюзанна – миссис Буш. И почти у всех огромные семьи. У Сюзанны, правда, всего двое, не считая близнецов, которые умерли в детстве. Иеремия был богатым фермером. Эзра – сын его брата Иезекии, который сбежал из дома и поступил во флот.

– Местный смутьян, – закончил Гарт.

Мисс Сильвер взяла чашку чаю, достала собственный пузырек с сахарином, извлекла одну таблетку и сказала:

– Понятно. Я бы очень хотела с ним побеседовать.

Гарт рассмеялся.

– Тогда лучше я поймаю Эзру завтра, до того как откроются пабы.

Мисс Сильвер кашлянула.

– Он пьет?

– Сколько влезет. Зачем он вам нужен?

Гарт думал, что сейчас его снисходительно осадят, но «учительница» неожиданно ответила на вопрос:

– Говорят, вчера вечером он хвастал в «Черном быке», будто знает что-то способное его обогатить. Имен он не называл, но у меня сложилось впечатление, что он намекал на гибель мистера Харша. Значит, по-вашему, невозможно, чтобы мы встретились ранее завтрашнего дня?

– Сомневаюсь. Видите ли, он работает у Джайлса, который держит ферму по ту сторону Церковного проулка. Окончив работу, Эзра идет в «Бык» и сидит до закрытия. Раздобыть его для вас я смогу только во время перерыва на обед, если он нужен трезвым.

Мисс Сильвер серьезно взглянула на молодого человека.

– Да, пожалуй. Я бы предпочла увидеть Эзру сегодня, но раз уж ничего не поделаешь… – Она кашлянула и продолжила: – Также я не отказалась бы почерпнуть какую-нибудь информацию о Глэдис Брюер.

Мисс Софи, казалось, была слегка шокирована. Она взяла булочку и произнесла негромко и взволнованно:

– Боюсь, приличной девушкой ее не назовешь. Она работает у Джайлса, и мать почти совсем за ней не следит.

Дженис с умоляющим видом подалась вперед.

– Честно говоря, не думаю, что она такая уж плохая, как говорят. – Она повернулась к мисс Сильвер. – Глэдис из тех смешливых и бойких девушек, которые заставляют о себе говорить. Ей нравятся парни, и ради развлечений она на все пойдет, но Глэдис совсем не плохая.

– Я бы очень хотела ее увидеть, – сказала мисс Сильвер. – Как бы это устроить? Во сколько она освободится – в шесть?

– Думаю, что так.

– Она живет с матерью? Тогда, может быть, прогуляемся в ту сторону и заглянем?

– Да, но… – Дженис помедлила. – Я не хотела бы доставлять Глэдис неприятности.

Мисс Сильвер улыбнулась.

– Есть старая поговорка: «Кто чист, тому бояться нечего».

Гарт Олбени пристально взглянул на нее.

– То есть?

Она улыбнулась.

– У Глэдис не будет неприятностей – по крайней мере, со стороны закона, – если она его не нарушала. Я ни на минуту не сомневаюсь, что она ничего такого не делала, но если она была на кладбище вечером во вторник, то могла что-нибудь видеть или слышать. Я бы хотела это выяснить.

Дженис, по-прежнему с сомнением в голосе, произнесла:

– Я отведу вас к миссис Брюер. Я ее хорошо знаю.

В шесть часов мисс Сильвер и Дженис свернули с главной улицы в узкий проулок, где плесневело с полдесятка старых домиков – из тех, что называют живописными, – с черепичными крышами и крохотными окошками. Домик миссис Брюер был самым маленьким и самым ветхим. В саду росли подсолнухи и алтей, торчало несколько ободранных кустов крыжовника и смородины. Порог недавно побелили.

Когда миссис Брюер отворила дверь, мисс Сильвер подумала, что хозяйка похожа на свой дом – потрепанная и как будто согнувшаяся под бременем лет. Ей недоставало большинства передних зубов – покорный мистер Брюер вышиб их, находясь «под воздействием». Миссис Брюер изливала душу Дженис, когда приходила на поденную работу в Прайерз-Энд. Казалось, она испытывала нечто вроде угрюмой гордости перед удалью супруга. «Он всегда был душой компании, и совсем смирный, пока не напьется. Глэдис прямо вылитый папаша, только с ней намаешься, сами понимаете, мисс».

Миссис Брюер пригласила гостей внутрь. Входная дверь открывалась в безупречно чистую кухоньку. Мисс Сильвер увидела старые неровные каменные плиты пола и древние просевшие балки над самой головой. В углу узкая лестница, похожая на трап, вела в спальню. Не считая пристройки позади дома, для хранения топлива и овощей, комнат было только две. Когда строились эти домики, никому и в голову не пришло подумать о ванной и канализации. Незыблемая мудрость предков гласила: что годилось в прошлом, сгодится и в настоящем.

Миссис Брюер придвинула два стула и предложила гостям садиться.

– Я нужна в Прайерз-Энд, мисс? Если что-нибудь сверх обычного, я буду только рада…

Но пока она говорила, женщину вдруг охватил дикий страх, что мисс Мэдок, возможно, больше не нуждается в ее услугах, а значит, у нее два дня не будет никакой работы, разве что идти к мисс Донкастер, которая вечно стоит над душой, разъясняя, что делать и чего не делать, так что совсем запутаешься. А все потому, что она бьет посуду. В последний раз это была фарфоровая чашка с синим ободком и букетиками цветов, и мисс Донкастер страшно расстроилась.

Но мисс Дженис ничего подобного не сказала:

– Мисс Сильвер гостит у мисс Софи, и я показывала ей деревню. Она предположила, что ваш домик, наверное, очень старый.

Миссис Брюер испытала явное облегчение.

– Здесь жил дедушка мистера Брюера, – сказала она, как будто не в силах представить более отдаленное прошлое, и повернулась к Дженис. – Ох, мисс, какой ужас насчет мистера Мэдока! Я глаз не сомкнула, с тех пор как узнала. Он же не виноват, мисс!

Дженис ответила:

– Мы и не думаем, что виноват.

Тут дверь с шумом распахнулась и в комнату влетела Глэдис Брюер – рослая пухлая девица с румяными щеками и густой копной каштановых волос, высоко поднятых спереди и свисающих сзади. У нее были ярко-синие глаза и отличные зубы, она прямо-таки лучилась здоровьем и весельем.

Назад Дальше