– Неужели это голубой карбункул графини Моркар? – не веря своим глазам, произнес я.
– Совершенно верно. Я знаю его вес и форму, потому что каждый день вижу объявления о нем в «Таймс». Это совершенно уникальный камень, он не имеет цены, его стоимость может быть определена только условно, но награда в тысячу фунтов тому, кто его найдет, однозначно раз в двадцать меньше его стоимости.
– Тысяча фунтов! Боже милосердный! – охнул посыльный и опустился в кресло, переводя ошалелый взгляд с Холмса на меня.
– Да, такова награда, но мне известно, что по причинам частного характера графиня может лишиться половины своего состояния, если камень к ней не вернется.
– Он исчез, если я не ошибаюсь, в отеле «Космополитен», – вставил я.
– Совершенно верно, двадцать второго декабря, всего пять дней назад. Паяльщика Джона Хорнера обвиняют в том, что он украл его из шкатулки, в которой графиня хранит драгоценности. Полиция располагает такими вескими уликами, что дело уже даже передали в суд. Сейчас, у меня где-то здесь есть полный отчет.
Холмс стал рыться в газетах, глядя на даты, пока наконец не нашел нужную. Он выудил ее из общего вороха, разгладил, потом сложил пополам и прочитал вслух следующее:
«КРАЖА ДРАГОЦЕННОСТЕЙ В ОТЕЛЕ “КОСМОПОЛИТЕН”
Сегодня состоялся суд над Джоном Хорнером, 26 лет, паяльщиком, обвиняемым в том, что 22-го числа сего месяца он похитил из шкатулки графини Моркар драгоценный камень, известный как Голубой карбункул. На слушанье дела Джеймс Райдер, рассыльный, обслуживающий верхний этаж гостиницы, показал, что в день кражи он провел Хорнера в туалетную комнату графини Моркар с тем, чтобы тот припаял расшатавшийся второй прут каминной решетки. Какое-то время он оставался с Хорнером, но потом отлучился по вызову. Вернувшись, паяльщика он не застал, зато увидел взломанное бюро и стоящую на туалетном столике открытую шкатулку марокканской работы, в которой, как позже выяснилось, графиня имела обыкновение хранить драгоценный камень. Райдер сразу поднял тревогу, и в тот же вечер Хорнер был арестован, однако камня при нем не нашли, и тщательный обыск его квартиры также не дал результатов. Кэтрин Кьюсек, горничная графини, под присягой показала, что, услышав крики обнаружившего кражу Райдера, бросилась в апартаменты графини и увидела, что все там обстояло именно так, как описывал предыдущий свидетель. Инспектор Бродстрит из подразделения «Б» рассказал суду, что во время ареста Хорнер отчаянно сопротивлялся и кричал, что невиновен. Узнав, что подсудимый и раньше привлекался к ответственности за кражу, судья-магистрат{74} отказался вести дело в порядке упрощенного производства и передал его суду присяжных. Хорнер, который во время слушанья вел себя крайне эмоционально, под конец заседания лишился чувств и был вынесен из зала суда».
– Гм! – задумчиво протянул Холмс, откладывая газету. – Вот тебе и полицейский суд. Теперь перед нами встает задача восстановить последовательность событий от кражи со взломом в гостиничных апартаментах графини до разделывания гуся на Тотенхем-Корт-роуд. Как видите, Ватсон, наши с вами упражнения в дедукции неожиданно приобрели намного более важный и серьезный характер. Итак, мы имеем камень, камень найден в гусе, гусь принадлежал мистеру Генри Бейкеру, джентльмену со старой шляпой, обладающему всеми теми качествами, о которых я вам так долго рассказывал. Следовательно, теперь нам необходимо со всей серьезностью взяться за поиски этого господина и выяснить, какую роль он сыграл в этом таинственном происшествии. Для этого мы, естественно, в первую очередь пойдем самой простой дорогой – дадим объявление во всех вечерних газетах. Если это не принесет результатов, мне придется воспользоваться другими методами.
– Что же вы напишете в объявлении?
– Дайте карандаш и вон тот листок бумаги. Значит, так: «На углу Гудж-стрит найдены белый гусь и черная фетровая шляпа. Мистер Генри Бейкер может забрать их, обратившись сегодня вечером в 18.30 по адресу: Бейкер-стрит, 221-Б». Коротко и ясно.
– Да уж. Но увидит ли он объявление?
– Я думаю, он просматривает объявления, потому что для такого бедного человека это довольно значительная потеря. Этот Бейкер, разбив витрину магазина, так испугался, что при виде приближающегося Питерсона забыл обо всем и пустился наутек, хотя после наверняка пожалел, что бросил птицу на улице. Кроме того, мы упомянули его фамилию, и это нам тоже поможет, потому что все его знакомые, безусловно, скажут ему об этом. Держите, Питерсон, сбегайте в рекламное агентство и дайте объявление в вечерних газетах.
– В каких?
– В «Глоб», «Стар», «Пэлл-Мэлл»{75}, «Сент-Джеймс», «Ивнинг-ньюс-стандард», «Эхо» и во все остальные, какие вспомните.
– Хорошо, сэр. А что делать с камнем?
– Ах да, камень. Будет лучше, если он пока останется у меня. Спасибо. Да, кстати, Питерсон, на обратном пути купите гуся и принесите его мне, чтобы мы могли отдать его хозяину вместо того, которого сейчас уже наверняка уплетает ваша семья.
Когда посыльный ушел, Шерлок Холмс поднял камень и посмотрел сквозь него на свет.
– Какая красивая вещь! – произнес он. – Только посмотрите, как он искрится и сверкает. Ничего удивительного, что этот камень стал причиной и объектом преступления. Это судьба всех хороших камней. С их помощью дьявол искушает людей. Каждая грань любого действительно крупного и старого драгоценного камня могла бы рассказать не одну кровавую историю. Этому камню еще нет и двадцати лет. Он был найден в южном Китае, на берегу реки Амой, и замечателен тем, что обладает всеми свойствами карбункула, но при этом имеет не ярко-красный, а голубой цвет. Несмотря на столь юный возраст, он уже стал причиной нескольких преступлений. Из-за этих сорока гран[13] кристаллического углерода было совершено два убийства, несколько ограблений, один человек покончил с собой, еще одного облили серной кислотой. Кто бы мог подумать, что такая красивая вещица способна отправлять людей на виселицу и в тюрьму! Спрячу-ка я его пока в свой сейф, нужно сообщить графине, что камень найден.
– Как вы думаете, этот Хорнер виновен?
– Не могу сказать.
– А Генри Бейкер, по-вашему, может иметь какое-нибудь отношение к краже?
– А вот Генри Бейкер, скорее всего, совершенно не виновен и даже не имеет представления о том, что потерянная им птица на самом деле стоила намного больше, чем если бы была из чистого золота. Впрочем, это будет очень легко проверить, когда мы получим ответ на наше объявление.
– А до тех пор вы ничего не собираетесь предпринимать?
– Ничего.
– В таком случае я пока займусь своими больными, но вечером приду к тому времени, которое вы указали в объявлении. Мне крайне любопытно узнать, чем закончится такая запутанная история.
– Буду рад вас видеть. Ужинаю я в семь. Будет вальдшнеп, и в свете последних событий, пожалуй, нужно будет попросить миссис Хадсон проверить его зоб.
Однако дела заняли у меня несколько больше времени, чем я рассчитывал, поэтому на Бейкер-стрит я вернулся чуть позже половины седьмого. Подходя к дому, я увидел, что в ярком полукруге света, льющегося из окошка над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке с кисточкой и сюртуке, наглухо застегнутом по самый подбородок. Как только я приблизился к нему, дверь открылась, и нас вместе провели наверх в комнату Холмса.
– Надо полагать, мистер Генри Бейкер, – приветствовал он гостя, поднимаясь с кресла с тем радушным видом, который умел с легкостью на себя напускать. – Прошу вас, мистер Бейкер, садитесь вот в это кресло у камина. Вечер сегодня холодный, а, насколько я могу судить, ваша кровеносная система лучше приспособлена к лету, чем к зиме. А, Ватсон, вы как раз вовремя. Это ваша шляпа, мистер Бейкер?
– Да, сэр, моя, чья ж еще.
Наш посетитель был крупный сутулый мужчина с большой головой и широким умным лицом, окаймленным острой русой бородкой с проседью. Красноватый оттенок носа и щек и слегка дрожащие пальцы подтверждали сделанные Шерлоком Холмсом выводы о его образе жизни. Его выцветший черный сюртук с поднятым воротником был застегнут на все пуговицы, из рукавов торчали худые голые кисти рук, ни манжет, ни рубашки видно не было. Разговаривал он медленно, короткими предложениями, подбирая слова, и в целом производил впечатление образованного и грамотного человека, от которого отвернулась судьба.
– Мы так долго хранили у себя эти вещи, ожидая, что вы сами дадите объявление со своим адресом. Честно говоря, я теряюсь в догадках, почему вы этого не сделали.
Посетитель смущенно хихикнул.
– Честно говоря, сейчас я немного на мели, – сказал он, – к тому же я был уверен, что те хулиганы, которые на меня напали, забрали и шляпу, и птицу, поэтому не хотел заведомо впустую тратить деньги.
– Вполне разумно. Кстати, о птице: нам пришлось ее съесть.
– Как съесть?! – взволновался наш посетитель и даже привстал с кресла.
– Да-да, но если бы мы этого не сделали, ее бы пришлось просто выкинуть. Однако, я полагаю, вон тот гусь, который лежит на буфете, примерно такого же веса и совершенно свежий, вполне вам его заменит.
– О, разумеется! – с облегчением воскликнул мистер Бейкер.
– Но перья, лапки, зоб и все остальное от вашей птицы еще у нас, и, если вы хотите…
Мужчина весело рассмеялся.
– Разве что забрать их на память о том ночном приключении, – сказал он. – Не знаю, зачем еще мне могут понадобиться disjecta membra[14] моего старого знакомого. Нет, сэр, если позволите, я лучше обращу внимание вон на ту замечательную пташку на буфете.
Шерлок Холмс бросил на меня многозначительный взгляд и слегка пожал плечами.
– Что ж, вот ваша шляпа, вот птица, – сказал он. – Кстати, не расскажете, как к вам попал ваш гусь? Видите ли, я сам большой любитель мяса птицы, и такого роскошного гуся мне еще видеть не приходилось.
– Конечно, сэр, – сказал Бейкер, который уже держал под мышкой свое вновь обретенное богатство. – Мы собираемся в трактире «Альфа», рядом с Британским музеем… Днем-то мы в музее бываем, понимаете, а после музея заходим в трактир. И вот в этом году старина Уиндигейт, хозяин трактира, организовал «гусиный клуб». Все участники, которые вносили по нескольку пенсов в неделю, получили к Рождеству по гусю. Среди них был и я. Остальное вам известно. Знаете, сэр, я вам очень обязан, эта шотландская шапочка мне совершенно не подходит.
С комичной важностью он торжественно раскланялся и удалился.
– Ну, вот мы и познакомились с мистером Генри Бейкером. Вполне очевидно, что о деле он ни сном ни духом, – констатировал Холмс, когда за нашим гостем закрылась дверь. – Ватсон, вы голодны?
– Нет, не очень.
– Тогда предлагаю совместить обед с ужином и проверить наметившийся след, пока он не остыл.
– Я с вами.
Вечер был морозным, поэтому мы надели ольстеры и завязали шеи шарфами. На улице в безоблачном промерзшем небе холодно светили звезды, дыхание прохожих превращалось в пар, похожий на дым от многочисленных пистолетных выстрелов. Наши шаги гулко отражались от стен домов, когда мы шли через квартал, в котором живут все преуспевающие врачи Лондона: сначала по Уимпол-стрит, потом по Харли-стрит, оттуда через Уигмор-стрит на Оксфорд-стрит. Через четверть часа мы уже были в Блумсбери у трактира «Альфа», который оказался небольшой пивной на углу одной из ведущих к Холборну[15] улиц. Холмс толкнул дверь паба и заказал у краснолицего, в белом фартуке хозяина заведения два пива.
– Надеюсь, пиво у вас такое же хорошее, как ваши гуси, – сказал он.
– Мои гуси? – Мужчина, похоже, удивился.
– Да, я всего полчаса назад разговаривал с мистером Генри Бейкером, членом вашего «гусиного клуба».
– А, понятно. Только, видите ли, сэр, гуси-то эти не мои.
– Вот те раз! А чьи же?
– Я купил их две дюжины в Ковент-Гарден{76}.
– В самом деле? Я знаком с некоторыми торговцами, которые там работают. У кого именно вы их купили?
– Брекинридж его фамилия.
– Нет, такого я не знаю. Ну да ладно. За ваше здоровье… Успехов вам. До свидания… Теперь – к Брекинриджу, – продолжил он, застегивая пальто, когда мы вышли из пивной. – Но не забывайте, Ватсон, что, хоть мы и имеем на одном конце этой цепи такое безобидное существо, как гусь, на другом ее конце находится человек, которому не избежать семи лет каторжных работ, если мы не сумеем доказать его невиновность. Конечно, возможно, наше расследование, наоборот, подтвердит его вину, но в любом случае нам в руки неожиданно попала нить, которая ускользнула от полиции. Давайте же распутаем ее до конца. Итак, держим курс на юг, полный вперед!
Мы пересекли Холборн, прошли по Энделл-стрит и сквозь лабиринт трущоб вышли к рынку Ковент-Гарден. На одной из самых больших торговых палаток красовалось имя «Брекинридж». Сам хозяин, мужчина с лошадиным лицом и коротко стриженными бакенбардами, помогал мальчику закрывать ставни.
– Добрый вечер! Холодно сегодня.
Торговец кивнул и бросил на моего друга вопросительный взгляд.
– Вижу, гусей уже не осталось, – Холмс кивнул на пустой мраморный прилавок.
– Приходите завтра утром, купите хоть пятьсот штук.
– Как жаль.
– Тогда идите вон к тому прилавку с газовым рожком, там еще что-то осталось.
– Но мне рекомендовали обратиться к вам.
– Кто?
– Владелец «Альфы».
– А, да, я послал ему пару дюжин.
– И это были отличные птицы. Не скажете, где вы таких раздобыли?
К моему удивлению, этот безобидный вопрос разозлил продавца.
– Послушайте-ка, мистер, – воскликнул, он, поднимая голову и подбочениваясь. – К чему вы клоните? Говорите прямо, что вам нужно?
– По-моему, это и так понятно. Я хочу узнать, кто продал вам гусей, которых вы поставили в «Альфу».
– А я вам не скажу. Что дальше?
– Пожалуйста, не говорите, только я не понимаю, почему вы так кипятитесь из-за подобной мелочи, – с безразличным видом пожал плечами Холмс.
– Кипятитесь? Посмотрел бы я на вас, как бы вы кипятились, если бы вас так донимали расспросами, как меня. Купил хороший товар, расплатился как следует. Что еще надо? Так нет же, начинается: «где гуси?», «кому продал гусей?», «у кого купил гусей?». Что же эти гуси всех так интересуют? Свет на них, что ли, клином сошелся?
– Я не имею никакого отношения к тем людям, которые расспрашивали вас, – спокойно сказал Холмс. – Не скажете – пари не состоится, вот и все. Только я все равно останусь при своем мнении: та птица, которую съел я, была выращена в деревне. Жаль только, что не выиграю пять фунтов.
– Ничего бы вы не выиграли, потому что эти гуси выращены в городе, – раздраженно буркнул торговец.
– Этого не может быть, уж я-то в домашней птице разбираюсь.
– Говорю вам, они выращены в городе.
– Не верю.
– Вы что, считаете, что разбираетесь в гусях лучше меня? Я имею дело с птицей с пеленок. Все те гуси, которых я продал в «Альфу», выращены в городе.
– Вам ни за что не заставить меня поверить в это!
– Хотите пари?
– Не стоит, вы просто лишитесь своих денег. Я же знаю, что я прав. Хотя я готов поставить соверен, но только для того, чтобы проучить вас за упрямство.
Торговец ухмыльнулся.
– Билл, принеси мои записи, – обратился он к стоявшему в сторонке мальчику.
Мальчишка на секунду исчез в палатке и вернулся с двумя записными книжками. Одна была небольшая, но толстая, вторая потоньше, в очень грязной обложке. Брекинридж положил их на прилавок под висящей лампой.
– Ну что, мистер Спорщик, – сказал торговец. – Я думал, что в моей лавке сегодня гуси закончились, но сейчас мы увидим, что один все-таки еще остался. Видите эту книжечку?
– Ну и что?
– А то, что это список людей, у которых я покупаю птицу. Видите? Так вот, на этой странице – список живущих по деревням, напротив имен стоят номера страниц в большей книге, в которой выписаны все их счета. Идем дальше! Видите эту страницу, исписанную красными чернилами? Это список моих городских поставщиков. А теперь взгляните на третье имя. Прочитайте-ка вслух.
– «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117… 249», – прочитал Холмс.
– Вот именно. А теперь загляните на двести сорок девятую страницу в большей книге.
Холмс послушно открыл гроссбух на указанной странице.
– Пожалуйста. «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд – продавец яиц и птицы».
– Так, какая там последняя запись?
– «22 декабря. Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов».
– Вот именно. А что ниже написано?
– «Продано мистеру Уиндигейту, «Альфа», по двенадцать шиллингов».
– Что теперь скажете?
Шерлок Холмс побледнел. Он достал из кармана соверен, бросил его на прилавок и молча развернулся с видом человека, испытывающего такое сильное чувство отвращения, что выразить его словами просто невозможно. Отойдя на несколько ярдов, он остановился возле фонарного столба и рассмеялся своим беззвучным, веселым смехом.
– Когда видишь человека с такими бакенбардами и торчащей из кармана «Розовой»{77}, предложи ему пари и узнаешь все, что тебе нужно. Думаю, если бы я заплатил ему сто фунтов, мы бы и то не узнали всей той информации, которую он с радостью выложил, заключив пари. Ну что же, Ватсон, похоже, мы приближаемся к развязке, единственное, что теперь нужно решить, нанести ли визит миссис Окшотт сегодня или отложить это до завтра. Судя по тому, что рассказал нам этот самоуверенный парень, не мы одни интересуемся этим делом, я был бы…
Его замечание было прервано внезапным криком, который донесся со стороны палатки, которую мы только что покинули. Обернувшись, мы увидели, что в кругу света под раскачивающейся лампой стоит невысокого роста краснолицый мужчина, сам же торговец размахивал перед ним кулаками и кричал: