Игра агента X - Роберт Шекли 11 стр.


— Я бы сказал, минут семнадцать.

— Скорость, курс?

— Примерно 90 миль в час, направление — северо-восток. Но это очень приблизительно.

Кариновски небрежно махнул рукой:

— Скажем, сто миль в час, так считать легче. Это значит, что мы пролетели примерно двадцать пять миль. Если мы будем продолжать лететь на север, мы скоро пересечем реку Пиаве. Такой ориентир вряд ли можно пропустить.

— И что мы будем делать, когда найдем ее?

— Тогда полетим вдоль реки. Она приведет нас в Беллуно, а затем мы можем лететь вдоль реки до самого Сан Стефано ди Кадоре.

— А как мы узнаем, что это то самое место?

У Гвеши ответ был уже готов:

— У самого города есть электростанция.

— Вы уверены, что сможете её найти?

— Не волнуйтесь, — сказал Гвеши. — Вы занимайтесь пилотированием, а мы позаботимся о навигации.

Честно говоря, мне не очень понравился такой ответ, но, с другой стороны, мне не оставалось ничего иного, как лететь дальше.

Я продолжал двигаться на север, и вскоре мы увидели серебряную ленту реки. Я развернул самолет и полетел на северо-восток, миновав одну, а потом и вторую двойную петлю, которую делала река. Мы ещё раз уточнили местонахождение по Вальдобьядене. Местность внизу начала переходить в возвышенность, и мне приходилось все время понемногу набирать высоту.

Через несколько минут мы подлетели к подножью Альп, примерно на высоте 2 тысяч футов над уровнем моря. Река повернула на север, а потом на северо-восток. Гвеши заметил слева город Фельтре, а Кариновски обнаружил ветряную мельницу справа. Перед нами вставали Альпы, угрожающе ощетинившись острыми пиками своих вершин. В кабине становилось все холоднее.

Самолетом стало труднее управлять. Сильные восходящие потоки воздуха сотрясали крылья, и двигатель захлебывался в разряженной атмосфере. Под нами змеей извивалась река, перерезающая Доломитовые Альпы. Повышение рельефа местности заставило меня подняться на высоту 10 тысяч футов.

Я услышал, как Кариновски ахнул. Повернувшись, я увидел справа за сто ярдов от нас вершину горы. Она возвышалась примерно на четверть мили выше нас.

— Здесь ещё такие есть? — спросил я.

— Нет, на этой высоте нам не о чем больше беспокоиться, — сказал Кариновски. — Если только мы не пролетим рядом с Сан Стефано.

Извилистая долина реки продолжала вести нас на восток, а Гвеши заметил последнюю электростанцию. Справа белела гора Сан Стефано, высота — 8148 футов. Я сделал разворот и постепенно начал снижаться.

Стали видны отдельные дома. На крутых склонах гор были разбросаны маленькие лужайки, одну часть города перерезала узкоколейка.

— Вот мы и прибыли! — воскликнул Гвеши.

Я увидел охотничий домик в форме буквы U, расположенный на расстоянии мили от деревни. Перед домом была небольшая открытая площадка, которая с воздуха казалась не больше почтовой марки. Ясное дело, на таком крошечном кусочке земли я не смогу посадить самолет, но вокруг я не видел ничего более подходящего. Я продолжал сбрасывать скорость, облетая поле и надеясь, что оно не такое уж плохое, как показалось на первый взгляд.

Я кружил над полем, пытаясь подлететь к самому его краю и развернуть нос самолета по ветру. Я сбросил скорость и отодвинул рычаг управления вперед. Мимо пронеслась группа деревьев, сам домик и вот я оказался в самом дальнем конце поля, заворачивая на северо-восток.

Все произошло слишком быстро. Внезапно я оказался слишком близко от земли. Скорость была ужасающая — слишком низкая, чтобы чувствовать себя в безопасности, и слишком высокая, чтобы посадить самолет. Я сообразил, что нужно дать газ, снова набрать высоту и опять попробовать зайти на посадку. Но сил на это у меня уже не осталось. Я слишком плохо управлял самолетом, да и земля была чересчур близко. Стиснув зубы, я рванул рычаг вперед, и в то же время резко сбросил газ.

На высоте примерно пятнадцати футов от земли машина вдруг дрогнула, потеряла скорость и задрожала, чуть не войдя в пике. Половина поля промчалась мимо. Я изо всех сил жал на рычаг. Самолет задрал нос в воздух, затрясся в негодовании и со всего маху ударился о землю задним колесом. Затем о землю ударились передние колеса, и самолет подскочил в воздух. Ручка упиралась мне в живот, и я вцепился в неё изо всех сил.

Мы снова ударились о землю. Левая стойка подломилась, самолет тяжело упал на фюзеляж и начал поворачивать влево. Левое крыло зарылось в землю, пропеллер от удара развалился на куски. Я жал изо всех сил на правую педаль и включил экстренное торможение. Самолет начал разворачиваться вокруг застрявшего в земле крыла, приподнимаясь и пытаясь перевернуться. В какой-то момент казалось, что это и произойдет. Затем рухнула правая стойка шасси, и самолет нехотя соскользнул на брюхо. Он остановился в дальнем конце поля, футах в двадцати от низкого деревянного забора, за которым виднелся сосновый лес. Я протянул руку и выключил зажигание. Агент Х снова оказался на высоте положения.

Никто не пострадал, но и разговаривать никому не хотелось. Мы молча осмотрели останки самолета и затем направились к охотничьему домику.

Уже в тот момент я испытал чувство разочарования. Когда я войду в эту широкую дубовую дверь, существование Агента Х закончится. Останется только очень сомнительный тип — Уильям П. Най. Мне это показалось ужасно несправедливым, и внезапно захотелось повернуться и бежать из этого альпийского домика, бежать из Италии, из Европы. Я хотел спастись, потеряв себя, но сохранив каким-то образом нелепый образ Агента Х.

Мы поднялись на крыльцо. Гвеши протянул руку к тяжелой бронзовой дверной ручке. Я отказался от своей идеи бежать, чтобы возродиться, и изобрел поговорку, подходящую для данного случая — тот, кто создает иллюзию, оказывается в её плену быстрее, чем кто-либо другой. Мысль эта не слишком меня успокоила.

Молодой человек с короткой стрижкой открыл дверь и сказал нам, что нас ждут. Мы вошли, прошли по небольшому холлу в большую комнату, из окна виднелись горы.

В дальнем конце комнаты перед большим камином стоял человек, заложив руки за спину. Пылающие угли отбрасывали на потолок гигантскую тень. Он медленно повернулся к нам и его губы тронула легкая усмешка.

— Господа, — сказал он. — Я очень рад, что вы все-таки добрались сюда. Я уже начал волноваться.

Это был Форстер. Он стоял и улыбался, держась очень прямо, но непринужденно. Двери за нами закрылись.

Глава 23

Живая картина: три медведя встречаются с человеком-волком. Да, это был момент, воспоминание о котором можно долго смаковать, если, конечно, вам нравится вкус пепла во рту. Больнее всего было вспоминать, как я изо всех сил старался доставить сюда всю нашу компанию. У меня даже мысли не было лететь куда-то в другое место. Даже в голову не приходило, что наша явка могла провалиться. Но мы были здесь, и я считал, что это чертовски несправедливо.

Вот как они, значит, играют в эту игру, подумал я; от жалости к самому себе на глаза навернулись слезы. Бежишь, ускользаешь, выдумываешь и в результате достигаешь желанного убежища, и что же оказывается — что оно превратилось в оплот противника и что на самом деле ты проиграл.

Но, конечно же, я забыл — в этой игре нет правил.

Между тем, пока двое охранников держали нос под прицелом, третий тщательно обыскал нас. Когда формальности были закончены, Форстер пригласил нас в комнату. Мы вошли как зомби, сели на стулья, которые он нам указал, и даже не отказались от выпивки и сигарет. Люди Форстера исчезли за кулисами, а сам он вышел вперед, в розовый свет прожекторов. Мы сидели и смотрели на него; нам придется выслушать то, что он собирается нам сказать, а после этого мы позволим ему пристрелить нас. Моральный дух нашего трио в этот момент был не очень-то высок.

— Во-первых, — сказал Форстер, — позвольте мне ответить на вопрос, который вы, наверное, себе задаете: что я здесь делаю вместо того, чтобы ползать по болотам Венето?

Мы молчали. Форстер сказал:

— Я сам отвечу на свой вопрос. Гвеши, ваши планы вовсе не являлись для меня тайной, как вы себе это представляли. Мне стало известно, что вы наводите осторожные справки о катере, самолете и использовании охотничьего домика в Сан Стефано. Я оставил большинство своих людей в Венеции с заданием захватить вас в плен или, по возможности, убить, но если не получится, то они должны были продолжать преследование. Мне не нужно было лично следить за такой простой операцией. Я приехал в Сан Стефано, чтобы дождаться вас; я был уверен, что ваше упрямство одержит верх над интеллектом. Естественно, сначала мне нужно было убрать отсюда ваших коллег. Это было не очень сложно. Я послал им срочное сообщение от имени Гвеши, поменяв место встречи. Полковник Бейкер и его помощники в настоящий момент находятся на Вилле Сантини, примерно в 18 милях отсюда.

Форстер ждал нашей реакции, но её не последовало. Наше оцепенение вызвало у него явное раздражение.

— Я думал, что беседа с вами доставит мне удовольствие, однако, похоже, это совсем скучное занятие. Я полагаю, нам нет нужды терять драгоценное время.

Не торопясь, он вынул из кармана пиджака тяжелый автоматический пистолет системы «браунинг». И как раз в этот самый момент я пришел к выводу, что не хочу умирать. Нет, серьезно. Я хотел жить — если возможно, ещё лет тридцать или сорок, или хотя бы ещё тридцать-сорок минут, если это все, на что я мог рассчитывать. Я ужасно хотел жить, выйти из того блаженного оцепенения, в котором находился, чтобы вернуться к жизни: пусть к поражению или боли, но к жизни… Для того, чтобы жить, я был готов ползти на четвереньках и умолять, врать и красть, стать коммунистом или федералистом, арийцем или православным, ацтеком или испанцем или кем угодно, в зависимости от ситуации.

Я даже был готов стать Агентом Х — и как ни странно, это было самым трудным.

— И что теперь? — спросил я у Форстера.

— Сейчас я вас застрелю, — рассмеялся он.

— В затылок?

— Возможно. Вы боитесь, мистер Най?

— Конечно. Но в большей степени разочарован.

— Это вполне понятно. В вашем положении.

— Вы не понимаете, — пояснил я. — В гораздо большей степени я разочарован в вас.

— О чем вы говорите? — удивился Форстер.

— О вашей трусости, — ответил Агент Х.

Я почувствовал, как его люди чуть-чуть подались вперед. Форстер поднял свой пистолет и взвел курок.

— За такие слова, — пообещал он, — я пущу вам пулю между глаз.

— Это не имеет значения, — сказал я ему. — Ваша пуля не изменит того неоспоримого факта, что даже мертвым я буду лучше, чем вы живой.

Форстер помолчал какое-то мгновение, потом сказал:

— Мистер Най, вы пытаетесь спровоцировать меня на какие-то действия, которые дадут вам возможность сражаться. Вы это делаете довольно неуклюже, впрочем, ваши намерения вполне объяснимы. Это бесполезное занятие. Наше время личного соперничества позади. Я должен выполнить определенную работу и обязан сделать это как можно лучше.

Мой окаменевший рот растянулся в усмешке.

— Как и следовало ожидать, вы пытаетесь спрятаться за своей работой, Форстер. Вам повезло, что у вас есть этот пистолет, иначе я бы вас разделал под орех.

Мои хвастливые слова явно задели его, но не потому, что в них была правда, а как раз наоборот. Он знал, что может легко справиться со мной, и его раздражало, что обстоятельства не позволяют ему доказать это.

— Надо отдать должное вашей тактике, мистер Най. С другой стороны, что ещё вы можете сказать при нынешних обстоятельствах?

Все верно. Но Форстер сейчас произносил эти слова для своих людей. Он пытался убедить их в своей правоте. Ему следовало застрелить меня три минуты назад и оставить объяснения на потом.

— Ваше поведение можно было бы оправдать, — продолжал я свою партию, если бы вы были какой-то мелкой сошкой. В этом случае вы даже не помышляли бы о том, чтобы вступить со мной в единоборство. Это было бы слишком нелепо. Хотя раньше я полагал, что вы человек такого же калибра, что и я.

Сделав паузу, я театральным жестом закурил сигарету.

— У нас с вами примерно одинаковая карьера. Но только с небольшой разницей. Я приобрел хоть и небольшую, но устойчивую славу бойца — вы же приобрели репутацию весьма компетентного бюрократа.

Форстер от ярости слова не мог вымолвить. Разумеется, то, что я говорил, было чертовски несправедливо, но я всегда считал, что самое несправедливое — это умирать.

— Конечно, у вас много хороших качеств, — сказал я ему. — Вы человек не без искры божьей, жесткий и достаточно умный. Но, к сожалению, сражаться один на один вы не умеете.

— Хватит разговаривать, — отрезал Форстер.

— Мне очень жаль, что я вынужден вам это говорить. Согласитесь, лучше услышать это от меня, чем от ваших собственных подчиненных.

— Ну, все, хватит, — завопил он, поднимая пистолет.

— Полагаю, что вам надо немедленно меня убрать, — быстро проговорил я, — а то я ещё всякого могу вам наговорить.

— Да ты полный псих! — закричал Форстер. — Ты что, действительно уверовал в свою репутацию?

Я приказал себе откинуться на спинку стула и скрестил на груди руки. Усилием воли заставил себя презрительно улыбнуться:

— Форстер, — произнес я, — я мог бы справиться с вами любым оружием, в любое время, при любых обстоятельствах и убить вас без особых усилий. Я мог бы поменять ваш меч на консервный нож и все равно располосовать вас снизу доверху. Вы должны всегда поручать другим сражаться вместо вас, а то какой-нибудь парень с дурным характером точно снесет вам башку, пока вы возитесь с предохранителем.

Один из людей Форстера не сумел сдержать улыбку. Это было хорошо, но что ещё лучше — Форстер это заметил.

Гвеши и Кариновски уставились на меня, раскрыв рты. Я посмотрел на них, потом снова повернулся к Форстеру.

— Эти бараны, — сказал я, указывая на своих партнеров, — уже не фигуры. Гвеши всегда останется любителем, а Кариновски играет весьма незначительную роль в общей игре. Борьба всегда шла между вами и мною. Что вы думаете по этому поводу, Форстер?

Он стоял и с бешенством смотрел на меня. Затем лицо его смягчилось, он поднял брови, медленно сказал:

— Я думаю, что вы блефуете.

— Вот как?

— Да, несомненно. Все это пустые слова — слова человека, которого загнали в угол.

— Вот этого вы уж никогда точно не узнаете, — возразил я.

— Узнаю, — сказал Форстер. Он поставил пистолет на предохранитель и сунул его в карман.

Один из его людей обратился к нему:

— Извините меня, сэр, но было бы неразумно позволить…

— Заткнись! — рявкнул Форстер. — Наши отношения с Наем никого не касаются. Все остается в силе. Если я буду драться с Наем и проиграю, вы знаете, что делать, да?

Мужчина нехотя кивнул головой.

— Согласно вашему досье, вы прекрасно владеете античным оружием. Это правда?

— Попробуйте.

— Попробуем. Если я вас правильно понял, вы готовы убить меня любым оружием?

— Верно.

— Абсолютно любым? Вы уверены?

— Выбирайте сами, — ответил я и понял, что угодил в тактическую ловушку. Форстер собирался убить меня, но он хотел это сделать на своих условиях. Эта схватка нужна ему, чтобы преподать урок своим людям и, в конечном счете, своему начальству. Она должна показать Форстера с хорошей стороны. В своем желании потянуть время я был поставлен в такие условия, что должен был с готовностью согласиться на любое оружие, которое выберет Форстер.

— Я прошу вас хорошо подумать, — сказал Форстер, добродушно улыбаясь. Ловушка превращалась в стальной капкан. Никто потом не сможет обвинить его в том, что он сам сделал выбор.

Я решил подыграть ему.

— Я же сказал несколько раз, Форстер, — любое. Что, изложить это в письменной форме?

— Нет, в этом нет необходимости, — отказался Форстер. — Я просто хочу быть уверен, что я вас правильно понимаю. Полагаю, в этой комнате достаточно большой выбор оружия.

Он указал на дальнюю стену. Я встал со стула и подошел к ней. Она была увешана кавалерийскими саблями, палашами, афганскими кинжалами, булавами с торчащими шипами, секирами и другими, менее знакомыми вещами.

— Ну как, интересно? — спросил Форстер.

Он указал на скрещенные ятаганы, то ли турецкие, то ли арабские по виду, с выгнутыми лезвиями.

— Подойдут, — сказал я.

— Но, может быть, они не очень вам подходят? — задумчиво спросил он. Сейсас, минутку. А что вы думаете по поводу малайских кинжалов?

Я решил, что он пытается проверить мою реакцию на разное оружие, с тем чтобы выяснить, какое мне незнакомо. Ему было не о чем беспокоиться — мои знания в области фехтования ограничивались книгами Сабатини и воспоминаниями о некоторых фильмах с участием Эррола Флинна.

— Ничего против малайского кинжала не имею, — согласился я.

— Это оружие слишком переоценивают, — сказал Форстер, двигаясь дальше вдоль стены. — Вот эти большие двуручные мечи крестоносцев, хотя и неудобное, но занятное оружие.

— В умелых руках достаточно эффективное, — добавил я.

— Это верно. А вы когда-нибудь пробовали булаву?

— Принцип действия достаточно очевиден.

— А как насчет вон этих игрушек?

Я взглянул на стену и на какое-то мгновение заколебался дольше, чем нужно.

— Отлично, — сказал я, пытаясь исправить свою ошибку.

Но Форстер уловил мое колебание.

— Если вы не возражаете, это достойное оружие может нас прилично позабавить.

Он снял со стены алебарду с двумя лезвиями и короткой ручкой, через которую была пропущена кожаная петля.

— Попробуйте вторую, — сказал он. — Посмотрите, понравится она вам или нет.

Назад Дальше