Ночь поцелуев - Элоиза Джеймс 11 стр.


— Но ведь предположение о том, что ладонь способна изменяться, противоречит самой идее гадания, — улыбнулась Кейт.

— Мистер Типпет уже сообщил князю, что его светлость женится на темноволосой особе и проживет до ста двенадцати лет, а также изложил и другие ценные сведения, однако тот никак не успокоится.

— Значит, философское образование помогает улаживать разногласия и невзгоды ваших… — Кейт осеклась. То обстоятельство, что князь Фердинанд доводился Бервику родственником, ее не касалось.

— Именно так, — с достоинством кивнул дворецкий. — Мисс Долтри, позвольте выразить восхищение вашей необыкновенной проницательностью.

— Благодарю, взаимно, — ответила Кейт и, осознав, что действительно испытывает к собеседнику искреннюю симпатию, добавила: — Необычные семейные связи характерны не только для королевских персон.

Бервик кивнул и задумчиво взглянул на собеседницу, словно пытаясь разгадать смысл замечания. Однако продолжить разговор не удалось: из-за угла показалась Розали.

— Скорее идите смотреть слониху, мисс Кэтрин! — закричала горничная, даже не заметив, что перепутала имя. — Рядом с ней такая прелестная обезьянка! Ни разу в жизни не видела существа милее!

— Обезьянка у нас — всеобщая любимица, — пояснил дворецкий.

Кейт посмотрела внимательно, пытаясь понять, заметил ли собеседник оплошность, однако тот выглядел абсолютно непроницаемым.

Вскоре выяснилось, что Цезарь, возле клетки льва проявлявший похвальную осмотрительность, теперь окончательно утратил ощущение опасности и с отчаянным лаем бросился к слонихе, пытаясь поймать маленького зверька.

Лисса забеспокоилась и принялась нервно раскачиваться из стороны в сторону.

— Слоны терпеть не могут мышей и крыс, а эта собачка немногим больше грызуна, — с равнодушным видом объяснил всезнающий Бервик. — Опасный эксперимент: Лисса может нечаянно наступить на вашего любимца.

— Цезарь! — отчаянно позвала Кейт и попыталась приманить бесстрашного героя кусочком сыра. — Выходи скорее!

Однако пес оказался столь же бестолковым, сколь и храбрым. Судя по всему, он решил, что если лаять как можно громче, то хвост обезьяны сам собой окажется во рту.

Дворецкий вздохнул.

— Прошу меня извинить, леди. — Он открыл небольшой ящичек, достал ключ, отпер дверь и спокойно вошел в клетку. Взяв Цезаря на руки, Бервик вернулся к дамам.

— Придется держать его на поводке, — вздохнула Кейт. — Бедняжка ничего не боится. Мозгов нет.

— Совсем?

Кейт покачала головой.

— Насколько можно судить, отсутствуют полностью. Иначе не вел бы себя так безрассудно.

Бервик поднял бровь.

Она лукаво улыбнулась, словно была дома, в Ярроу-Хаусе, и перекидывалась шутками с Черридерри.

— Он же мужчина, так что мозги иногда попросту выпадают из комплекта.

Уходя со двора вместе с Розали, мисс Долтри услышала за спиной негромкий смех дворецкого.


Глава 15

Во второй половине дня в огромном саду за замком состоялся пикник, за которым последовало катание на лодках. Обширная территория представляла собой выдержанное в регулярном стиле роскошное творение ландшафтных архитекторов и начиналась непосредственно у подножия широкой мраморной лестницы. Здесь было все, чем обязан располагать уважающий себя аристократический сад: лабиринт из тщательно подстриженных тисов, озеро с лебедями и даже оркестр, самозабвенно музицирующий в изящной беседке.

Кейт надела вишневый парик, как нельзя лучше гармонирующий с платьем, тоже вишневым. Широкая верхняя юбка, замысловато приоткрытая спереди, являла взору ажурный чехол, состоящий из двух слоев: розового и кремового. Мисс Долтри попыталась оспорить намерение горничной снова использовать восковые вставки, однако Розали авторитетно заявила, что очаровательный наряд будет оскорблен естественными формами госпожи — точнее, их полным отсутствием.

— Они могут растаять, и что тогда? — волновалась Кейт. — Вдруг мне станет жарко и воск изменит форму? Представляешь, что может случиться?

— А вы не делайте того, отчего может стать жарко, — с неоспоримой логикой возразила горничная.

Элджи и Кейт вышли на террасу, откуда брала начало грандиозная лестница, и остановились в восхищении.

Оркестр играл что-то воздушное: наверное, вальс, — мисс Долтри уже доводилось слышать об этом новом танце и о том, как он воздействовал на исполнителей. Музыка и в самом деле покоряла: хотелось подобрать юбки и закружиться.

— Интересно, как работают все эти фонтаны? — задумался Элджи. Вода вырывалась из открытых ртов морских чудищ и мощными струями поднималась в воздух.

— Можно спросить мистера Бервика, — посоветовала Кейт. — Он знает о замке абсолютно все.

— Еще чего! Ни за что не опущусь до разговора со слугой, — возмутился лорд Димсдейл. — Ради Бога, Кейт, не забывайте о том, что здесь вы Виктория. Моя будущая жена никогда не уронит себя таким образом.

— Но если хочется что-то узнать, то почему бы не спросить? — удивилась Кейт. — Простите, но сейчас вы проявляете предосудительный снобизм. Принц вряд ли сможет ответить на ваш вопрос.

— Можно подумать, я буду его спрашивать! — снова обиделся самолюбивый джентльмен.

Мисс Долтри вздохнула и пошла вниз. В саду собралось общество еще более многочисленное, чем вечером в гостиной: судя по всему, уже начали съезжаться приглашенные на бал гости.

— Не отходите от меня, Элджи, — напомнила она угрюмому жениху. — Здесь могут оказаться те, кто встречал Викторию в свете. Я буду всем улыбаться, а вам придется взять на себя церемонию знакомства.

Лорд Димсдейл окинул спутницу быстрым цепким взглядом.

— К счастью, сегодня вы больше похожи на Викторию, — одобрительно заметил он и вдруг вспомнил о важнейшей детали образа. — А где же собаки?

— Оставила в комнате на попечение Розали, — растерянно ответила Кейт. — Подумала, что…

— Нет, надо немедленно забрать. — Виконт посмотрел на стоявшего неподалеку лакея и щелкнул пальцами — на взгляд спутницы, крайне оскорбительно. — Виктория никогда с ними не расстается — это ее отличительная черта. Приведите собак из комнаты мисс Долтри, — распорядился он. — Да поторапливайтесь. Мы подождем здесь.

Ожидание позволило Кейт определить местонахождение принца. Поиски не заняли много времени, поскольку его высочество стоял в окружении пестрой толпы молодых леди, да и сам был одет в костюм из бледно-желтого шелка. По крайней мере теперь стало ясно, какого направления следует избегать.

— Вы только взгляните! — воскликнул Элджи с нескрываемым благоговением.

— В чем дело? — уточнила Кейт, делая вид, что рассматривает озеро.

— На спине у мистера Тулуза не три шва, а целых пять!

— Удивительно, что вы способны издалека рассмотреть такую мелочь, — отозвалась Кейт и повернулась к лакею, который как раз в эту минуту привел собак. — Большое спасибо. Вы так любезны. — Она строго посмотрела на каждого из питомцев: — Цезарь, не лаять. Коко, держись подальше от воды. А ты, Фредди… — Она заглянула в преданные глаза песика. Ах, до чего же искренне он радовался встрече! — А ты и так хорош. Ну все. Пойдемте.

Дружная компания начала спускаться по ступеням. Элджи важно выступал впереди, а мисс Долтри, чрезвычайно увлекшись воспитанием подопечных, даже не заметила, что его высочество уже успел избавиться от поклонниц и теперь ждал внизу, чтобы поприветствовать гостей.

— Мисс Долтри, — церемонно произнес он, словно ночью не случилось ничего особенного.

— Ваше высочество. — Подчиняясь неумолимым правилам этикета, Кейт присела в глубоком реверансе.

Принц посмотрел на лорда Димсдейла и лаконично произнес:

— Племянник.

Элджи заметно напрягся, решая, каким образом следует ответить на столь родственное приветствие.

— Ваше высочество, дядя, — наконец нашелся он и так старательно поклонился, что едва не уткнулся носом в собственные колени.

— Настоятельно приглашаю прокатиться вместе со мной на лодке. — Принц поднес к губам руку гостьи.

Разве позволительно иметь такие глаза? Что же делать женской половине человечества?

— Возможно, когда-нибудь и прокачусь. — Она попыталась освободить пальцы, однако ничего не вышло.

— Немедленно, — постановил Гейбриел и повел ее по лужайке, не удостоив лорда Димсдейла вторым взглядом.

— Что вы делаете? — зашипела Кейт, пытаясь удержать собак на поводках.

— Веду к озеру, разумеется.

Уже через несколько секунд они сидели на носу длинной, похожей на гондолу лодки, а на корме стоял молодой слуга и ловко орудовал длинным веслом.

— Элджи — то есть мой дорогой жених — вряд ли одобрит такое поведение, — заметила Кейт, попутно размышляя, дозволительно ли ей снять перчатки и опустить пальцы в чистую воду.

— Элджи — то есть мой дорогой жених — вряд ли одобрит такое поведение, — заметила Кейт, попутно размышляя, дозволительно ли ей снять перчатки и опустить пальцы в чистую воду.

— Да, снимите, — угадал ее мысли принц. — Мы уже достаточно далеко, никто не увидит.

— Зачем вы усадили меня в эту лодку? — возмутилась гостья, однако все-таки сняла перчатку с правой руки.

— Знаете, что так бурно обсуждают эти дамы? — Его высочество кивнул в сторону разноцветного облака, центром которого выступал несколько минут назад.

— Нет. Будьте добры… — Она передала поводок Цезаря. — Не могли бы вы немного за ним последить? Фредди ведет себя хорошо, да и Коко понимает, что можно, а что нельзя, а этот, если вдруг заметит рыбу, нырнет не задумываясь.

— Не люблю собак. — Принц презрительно посмотрел на пушистый хвост Цезаря.

— И я тоже, — честно призналась Кейт, на миг забыв, чью роль призвана исполнить, однако тут же спохватилась: — Разумеется, за исключением моих дорогих крошек.

— Так вот: эти дамы обсуждают невероятные изменения, произошедшие с мисс Долтри, с тех пор как видели ее в Лондоне… всего лишь два месяца назад. — Принц откинулся на спинку скамейки и лукаво взглянул на Кейт. — Без умолку щебечут о том, что тогда Виктория выглядела намного более привлекательной: округлой в нужных местах и все такое прочее.

— Фу, как низко! — воскликнула Кейт. — Разве можно так строго судить человека после болезни? Спасибо за предупреждение.

— И все-таки кто же вы? — Гейбриел склонился ниже.

— Смотрите, смотрите! Вон там, в глубине, рыба!

— Во всяком случае, никак не мисс Виктория Долтри. — Он сжал ее руку, перевернул и медленно провел пальцем по натруженной ладони. — Мозоли. У любимицы бомонда мозолей не может быть в принципе. Даже после болезни.

— Понимаете… — начала Кейт и замолчала.

— Позвольте угадать, — продолжил его высочество с улыбкой, которая не имела права на существование. — Мы с Виком сегодня долго обсуждали этот вопрос.

— С Виком?

— С моим братом Бервиком. Он сказал, что вы догадались о нашем непосредственном родстве.

— Всего лишь предположила, — смущенно согласилась Кейт.

— Вот и я всего лишь предполагаю! — торжествующе подтвердил принц. — Короче говоря, вы — внебрачный побег семейного древа и по какой-то неведомой причине призваны заменить в поездке Викторию. Версия объясняет множество тайн: ваши руки, ваше равнодушие и к собственным собакам, и к собственному жениху, полное отсутствие сходства с пухленькой напудренной Викторией и осведомленность в таких вопросах, как размеры свинарника.

— Пухленькая и напудренная? — повторила Кейт, отчаянно пытаясь найти выход из ловушки. Доказывать собственное законное происхождение в данной ситуации было бы ошибкой.

— Одна из самых злых на язык сплетниц выразила глубокое сожаление: доктор якобы заставил вас проводить много времени на солнце, и от этого кожа утратила былую прелесть.

— Она специально вас отвлекала, чтобы вы не заметили ее раздвоенных копыт.

— Вполне возможно, — широко улыбнулся Гейбриел.

— Кажется, история чрезвычайно вас веселит, — сурово произнесла мисс Долтри.

— Но вы же все равно родственница, — пояснил принц. — Как только Элджи женится на восхитительной Виктории, вольетесь в большую дружную семью.

— О, до чего же чудесно! — ехидно заметила Кейт, пытаясь поймать водяную лилию. Она украдкой взглянула на слугу, но тот прилежно греб и прилагал массу усилий, чтобы не задеть другие лодки, которых на озере оказалось немало. — Внезапно стать родственницей принца! Поистине одно из самых значительных жизненных достижений!

— Совсем как у меня на родине, где добрая половина населения тем или иным образом связана с нашей семьей. Итак, как же вас зовут на самом деле? Вик сказал, что Кэтрин, но он может ошибаться.

Значит, дворецкий все-таки услышал досадную оговорку Розали.

— Кэтрин, — подтвердила мисс Долтри. — Хотя обычно все называют меня Кейт.

— Гейбриел, — представился принц.

— Но обычно все называют «ваше высочество», — продолжила Кейт. — Думаю, и мне не стоит выделяться.

— Здесь нас никто не услышит.

Явно довольный собой, Гейбриел принял удобную позу и даже непринужденно откинулся на спинку скамейки. Разоблаченная обманщица заметила, что он впервые смотрит серьезно, без тени улыбки.

— Так что же случилось с пухленькой напудренной Викторией?

— Цезарь укусил ей губу, — честно призналась Кейт.

Его высочество с сомнением взглянул на песика: храбрец гордо стоял, положив передние лапы на край лодки, и пристально смотрел в воду, ожидая сигнала к нападению.

— Выглядит он вполне безобидным, но порой совершает отчаянные поступки.

— Может быть, имеет смысл столкнуть его в воду? — любезно предложил Гейбриел. — С таким количеством шерсти он камнем пойдет ко дну. Хотя, конечно, не так быстро, как вот эта маленькая модница. Что у нее на шерстке, драгоценности?

— Не настоящие. Так, стекло.

Принц наклонился и внимательно рассмотрел украшения Коко.

— А ведь это сапфиры, причем самые что ни на есть честные. В точной цене могу и ошибиться, но зато знаю наверняка, что стоимость этой собаки в комплекте с украшениями примерно равна стоимости небольшого дома на окраине моих угодий.

Кейт в смятении посмотрела на Коко.

— Теперь понятно, отчего она так собой гордится.

— Да, напоминает тех танцовщиц в цирке, которые вставляют в пупок все свое приданое, — согласился Гейбриел. — Жаль, что Виктория не смогла приехать. Думаю, мы с ней без труда нашли бы общий язык.

— Вы тоже украшаете своих собак?

— Собак не держу, но в качестве замены готов предложить льва.

— Ваш лев отчаянно нуждается в улучшении жилищных условий, — тоном строгой учительницы заметила Кейт.

— Ах, что за невезение! — лениво произнес принц. — Боюсь, мы привлекаем излишнее внимание.

Кейт посмотрела по сторонам и обнаружила, что окружающий пейзаж изменился: теперь всю поверхность озера занимали бесчисленные лодки. Каждая была набита до отказа, причем все пассажиры дружно вытянули шеи и сосредоточили внимание на той, в которой хозяин замка катал невесту племянника.

— Черт возьми! — пробормотала Кейт. Она вытащила руку из воды, встряхнула, но не нашла, чем вытереть мокрые пальцы. — У вас нет носового платка?

— Нет, — с улыбкой покачал головой принц.

— Наверное, такие мелочи слуги носят следом — на тот случай если его высочеству вздумается чихнуть, — съехидничала Кейт.

— Но ведь и у вас его тоже нет, — парировал принц.

— Мне некуда положить: ридикюль забит сыром.

— Ах, теперь понятно, откуда исходит этот странный запах! Видите ли, большинство дам пахнут по-французски.

— В то время как я пахну английской сыроварней, — смиренно согласилась гостья. — Кстати, а как пахнут француженки?

— Цветами, — улыбнулся принц. — Или потом. По-разному бывает.

Кейт слушала не очень внимательно. Вытереть руку о шелковое платье не представлялось возможным: непременно остались бы пятна.

— Не смотрите, — предупредила она и торопливо приподняла вишневую юбку и два слоя чехлов, пока не добралась до нежного батиста сорочки.

Принц посмотрел.

Разумеется, посмотрел.

Она почувствовала взгляд, подняла глаза и наткнулась на очень странную полуулыбку.

— Не смейте! — Она поспешно одернула платье.

Гейбриел наклонился.

— Чудесные туфельки.

Сделанные из вишневого шелка — в тон платью, — на небольших изящных каблучках, они выглядели совершенно неотразимыми.

— Спасибо, — спокойно поблагодарила его мисс Долтри. Джентльмен, конечно, не имеет права рассматривать ножки леди, но ведь туфли для того и существуют, чтобы ими восхищались. Разве не так?

Его высочество сжал все еще влажную руку Кейт и поднес к губам. Глаза сияли, дерзко соблазняя и приглашая.

— Хотя лодыжки еще лучше. Такие…

— Всего лишь лодыжки, и ничего больше, — равнодушно перебила его Кейт.

— Да, но впредь никогда не показывайте их мужчинам.

— Знаю. — Мисс Долтри попыталась освободить руку. — Все-таки не в амбаре выросла.

Темные глаза принца смеялись, однако в глубине горел тревожный, опасный огонь, от которого внутри что-то дрогнуло и перевернулось.

— Не позволяйте мужчинам смотреть на свои ножки, — повторил Гейбриел, — потому что они так очаровательны, что непременно расскажут о многом. — Он прижал ладонь к губам — на миг, не больше.

— О чем же? — уточнила Кейт, не в силах совладать с любопытством.

Принц наклонился.

— О прелестной фигурке. По изгибу лодыжки можно судить о талии, о линии бедра, о форме спины… и о других местах тоже. — Глаза остановились на груди.

Назад Дальше