В театре Фиорентино опера уже началась. Я вошел в ложу, где находилась донна Леонильда, и она встретила меня ласковыми словами:
— Дорогой дон Джакомо, вижу вас снова с большим удовольствием.
Она решила, кстати, не обращаться больше ко мне на «ты». Ее соблазнительная физиономия не показалась мне изменившейся, но я не мог объяснить себе появившееся на ней выражение. Леонильда была красива: волосы светло-каштановые, несомненно, своего оттенка, и ее прекрасные черные глаза вопрошали и всматривались во все сразу. Но что меня поражало и что я отметил как совсем для меня новое, — когда она что-то рассказывала, она говорила руками, локтями, плечами и часто подбородком. Ей не хватало ее языка, чтобы объяснить то, что она хотела.
Вернувшись к разговору об эпиграмме Лафонтена, которую, поскольку она была непристойна, я не хотел привести всю целиком, она сказала, что над ней можно только посмеяться. У меня есть кабинет, — сказала мне она, — который герцог мне оклеил китайскими картинками, представляющими множество поз, в которых эти люди занимаются любовью. Мы как-нибудь туда зайдем, и уверяю тебя, что они не оказывают на меня ни малейшего впечатления.
— Это происходит, может быть, от недостатка темперамента, потому что когда я вижу их хорошо нарисованными, они меня захватывают, и я удивляюсь, что, когда вы созерцаете их в компании герцога, вам не приходит желания реализовать некоторые из них.
— Мы испытываем один к другому лишь чувства дружбы.
— Пусть поверит, кто хочет.
— Я могу поклясться, что он мужчина, но не могла бы также поклясться, что он способен дать женщине осязаемые знаки нежности.
— У него есть сын.
— Это правда. Он также может любить, как он говорит, только свою жену.
— Это сказка, потому что вы созданы, чтобы внушать желания, и мужчина, который с вами живет, должен будет убить себя, если эти чувства его не посещают.
— Я очарована, дорогой дон Джакомо, узнать, что ты меня любишь, но, оставаясь в Неаполе лишь на несколько дней, ты легко меня забудешь.
— Будь проклята игра, потому что мы могли бы провести вместе замечательные вечера.
— Мне герцог сказал, что ты проиграл очень по благородному тысячу дукатов. Тебе не везет.
— Не всегда, но когда я играю в тот день, когда я влюбился, я уверен, что проиграю.
— Ты выиграешь этим вечером.
— Это день объяснения в любви, я проиграю опять.
— Тогда не играй.
— Скажут, что я боюсь проиграть, или что у меня нет денег.
— Надеюсь, однако, что ты выиграешь, и что принесешь мне эту новость завтра утром. Ты можешь прийти вместе с герцогом.
Он пришел и спросил, понравилась ли мне опера. Она сама ему ответила, что мы не можем ничего сказать об опере, потому что все время говорили о любви. Она попросила его привести меня к ней завтра, чтобы я мог сообщить ей, что я выиграл. Герцог ответил, что это будет его очередь метать талью, но что он приведет меня утром завтракать с ней, проиграю я или выиграю.
Мы ушли и направились в то же место, где все игроки вместе ожидали моего герцога. Это была компания из двенадцати человек, каждый по очереди метал банк. Они предполагали, что поэтому игра будет ровной. Эта идея меня рассмешила. Нет ничего более трудного, чем установить равенство между игроками.
Герцог де Маталоне занял место, достал свой кошелек и вынул золотом, серебром и банковскими билетами две тысячи дукатов, попросив прощения у компании, что удваивает банк в честь иностранца.
— Я тогда рискну, — сказал я, — тоже двумя тысячами дукатов, и не больше, потому что, как говорят в Венеции, осторожный игрок не должен проиграть больше того, что может заплатить. Каждая из моих марок будет стоить два дуката.
Говоря так, я достаю из кармана десять банковских билетов по сто дукатов и даю их банкёру, который их вчера у меня выиграл. Сражение началось, и менее чем в три часа играя все время на одной карте и со всей возможной осторожностью, я потерял всю свою корзинку. Это был конец. У меня было двадцать пять тысяч дукатов, но я обещал себе, что больше не проиграю, мне было стыдно не сдержать это обещание. Во всю свою жизнь я был всегда чувствителен к убыткам, но всегда достаточно силен, чтобы перенести горе; моя природная веселость фактически удваивалась, потому что усиливалась искусственно. Это давало мне всегда одобрение всей компании и облегчало нахождение новых ресурсов. Я поужинал с превосходным аппетитом, и мой кипящий разум придумывал столько вещей, доставлявших смех, что я смог развеять всю грусть герцога де Маталоне, который был в отчаянии оттого, что выиграл столь большую сумму у иностранца, которого поселил у себя и которого, можно было подумать, принимал только ради его денег. Он был благородный, великолепный, богатый, щедрый и честный человек.
Вернувшись в свой дворец, он не посмел мне сказать, что ему не нужны деньги, что он может предоставить на их выплату столько времени, сколько я хочу; он справедливо опасался задеть мою деликатность, но он не мог удержаться, чтобы не написать мне перед сном записку, в которой говорил, что если мне нужен кредит со счета его банкира, он ответит для меня такой суммой, которая мне может понадобиться. Я ответил, что ощущаю все благородство его поступка, и что когда у меня возникнет необходимость в деньгах, я воспользуюсь его щедрым предложением.
На следующий день я рано утром пошел в его комнату, чтобы его обнять и напомнить, что мы должны идти завтракать к его прекрасной любовнице. Он, как и я, небрежно оделся, и мы отправились пешком к фонтану Медины в красивый дом, где обитал этот ангел.
Она была еще в постели, не совсем раздетая, но уже сидя, приличная, очаровательная, прекрасная как день, в корсете из бумазеи, обшитом широкими лентами розового цвета. Она читала «Софу» элегантного Кребийона-сына. Герцог уселся на кровать у ее ног, в то время как я, без задней мысли, стоял, как остолбеневший, глядя на ее очаровательное лицо, которое я, казалось, уже знал и любил. Это был первый раз, когда я ее хорошо разглядел. Смеясь от того, что видит меня таким растерянным, она сказала мне сесть на маленькое кресло, стоящее у ее изголовья.
Герцог сказал ей, что я очень рад проиграть ему две тысячи дукатов, потому что эта потеря уверяет меня, что она меня любит.
– Каро мио [44] Джакомо, я сожалею, что сказала тебе, что ты выиграешь; ты лучше бы не играл: я бы тебя все равно любила, и у тебя было бы на две тысячи дукатов больше.
— А у меня меньше, — сказал герцог, смеясь.
— Но я выиграю этим вечером, — сказал я ему, — очаровательную Леонильду, если ты окажешь мне сегодня некоторую милость. Без этого я потеряю душу и умру в течение немногих дней в Неаполе.
— Подумай же, дорогая Леонильда, — говорит ей герцог, — как подарить немного нежности моему другу.
— Ну, я не знаю.
Герцог сказал, что она могла бы одеться и прийти завтракать в китайский кабинет, и она тут же занялась этим, не слишком озабоченная тем, что она нам показывала, ни слишком скупая в том, что старалась от нас скрыть — верное средство зацепить нас чем-то вроде миловидной мордочки, ума или легких манер. Я между тем наблюдал ее прекрасную грудь; это была с моей стороны кража, но у меня ничего бы и не получилось, если бы она не позволила. Я же, со своей стороны, притворился, что ничего не вижу.
В небрежности, которую позволяет себе женщина, когда одевается, она нас придерживает очень продуманно, поскольку девушка умная должна быть более скупа на милости с мужчиной, которого любит, чем с тем, кого не любит, из очень простого соображения: потому что она должна все время опасаться потерять первого, в то время как совсем не старается удержать второго.
Я сказал ей, что в конце концов он покажется ей совсем иным, чем я, и она ответила, что я ошибаюсь.
Китайские картинки, которыми был оклеен кабинет, где мы собирались завтракать, были замечательны более по колориту и рисунку, чем по любовным действиям, которые они изображали.
— Это, — сказал герцог, — не производит на меня никакого впечатления; и, говоря так, он показывает нам свое ничтожество. Леонильда на него не смотрит, но меня он шокирует, хотя я и не показываю вида.
— Я даже не пытаюсь, — говорю я, — что-либо доказать.
Герцог говорит, что не верит, протягивает руку и убеждается, что я не лгу; он удивлен и убирает свою руку; он говорит, что я, должно быть, импотент, как и он. Я посмеиваюсь над результатом и говорю ему, что для того, чтобы убедить его в обратном, мне достаточно взглянуть в глаза Леонильды, он просит ее взглянуть мне в глаза; она поворачивается, уставившись на меня, он снова протягивает руку, чтобы убедиться, и находит, что ошибся. Он хочет его открыть, но я не позволяю; он продолжает его удерживать, он смеется, я ему не мешаю, я завладеваю в нежном исступлении рукой Леонильды, не отрывая моих глаз от ее, приклеиваюсь к ней своими губами, и герцог убирает свою орошенную руку, вскрикивая, смеясь и поднимаясь в поисках салфетки. Леонильда ничего не заметила, но глупый смех овладевает ею, как и мной и герцогом. Это маленькое нежное действо, достаточное, чтобы пробудить любовь — всегда ребенка, чьи игры и смех — настоящий нектар, который делает ее неумирающей. В этой очаровательной игре мы, все трое, переступаем некие границы, продолжая, однако, держать себя в рамках. Мы заканчиваем, обмениваясь поцелуями, и губы Леонильды, склеившиеся с моими, заставляют меня уйти, вместе с герцогом, объятого любовной нежностью, сковавшей цепями разум. Дорогой я сказал герцогу, что больше не приду к его любовнице, по крайней мере, если он мне ее не уступит, получив от меня заявление, что я готов на ней жениться, передав ему выкуп в пять тысяч дукатов.
— Говори с ней, я не против. Ты узнаешь от нее самой, чем она располагает.
Я отправился одеваться и под звуки колокола спустился к обеду. Герцогиня была в большой компании. Она сказала мне с добрым видом, что поражена моим несчастьем.
— Фортуна, мадам, это поденщица; но сочувствие, которое вы мне демонстрируете, должно принести мне счастье. Сегодня вечером я выиграю.
— Я сомневаюсь, ты будешь бороться сегодня вечером против Монтелеоне, который очень везуч.
Я решился, раздумывая после обеда о своих игорных делах, играть на наличные, во-первых, чтобы не подвергаться риску, будучи в расстройстве, опозориться, проиграв на слово больше, чем могу заплатить, во-вторых — чтобы избавить банкёра от опасения разорить меня при третьем проигрыше; и, наконец, надеясь, что смена метода заставит также измениться мою фортуну.
Я провел четыре часа в Сен-Карло, в ложе Леонильды, более нарядной и более блестящей, чем в предыдущие дни. Я сказал ей, что любовь, которую она мне внушает, такого рода, что ей не могут повредить ни соперники, ни отсрочка, ни малейшая видимость непостоянства в будущем.
— Я сказал герцогу, что готов жениться, выделив тебе вдовью долю в пять тысяч дукатов.
— Что он тебе ответил?
— Что это тебе я должен сделать это предложение, и что у него нет никаких возражений.
— И мы уедем вместе.
— Сразу. И только смерть сможет нас разлучить.
— Поговорим завтра утром. Ты сделаешь меня счастливой.
Пришел герцог, она сказала ему, что между нами стоит вопрос о женитьбе.
— Женитьба, — ответил он, — это такое дело, о котором следует думать задолго до того, как совершить.
— Но не слишком долго, потому что когда над этим думают, не женятся, и к тому же у нас нет времени, потому что дон Джакомо должен уезжать.
— Если дело идет о женитьбе, — говорит он, — ты можешь отложить свой отъезд, или вернуться, обручившись с моей дорогой Леонильдой.
— Ни откладывать, дорогой герцог, ни возвратиться. Мы решились, и если мы ошибаемся, у нас будет достаточно времени, чтобы раскаяться.
Герцог смеется; он заявляет, что мы поговорим об этом завтра, и мы направляемся в нашу компанию, где находим перед прекрасным банком, занятого тальей, герцога де Монтелеоне.
— Мне не везет, — говорю я ему, — играть на слово, так что я надеюсь, вы позволите мне играть на наличные.
— Как ты хочешь, все равно. Я ставлю тебе в банке четыре тысячи дукатов, так, чтобы ты смог отыграться.
— И я обещаю вам его снять или потерять четыре тысячи.
Говоря так, я достаю из кармана шесть тысяч дукатов в бумагах, как всегда, отдаю две тысячи герцогу де Маталоне, и начинаю играть с сотни дукатов. После весьма долгой битвы я разорил банк; герцог де Маталоне уже ушел, и я возвратился в свой отель в одиночку. Когда назавтра я сообщил ему добрую новость, он меня расцеловал и посоветовал играть всегда только на наличные. Большой ужин, который давала принцесса де ла Вале, явился причиной того, что в этот день наше собрание игроков не состоялось. Мы направились отдать поклон донне Леонильде, избегая говорить о нашей завтрашней женитьбе, и провели остаток дня, любуясь чудесными окрестностями Неаполя. Я увидел на этом званом ужине первых лиц Неаполя и большое изобилие народа.
На следующее утро герцог сказал, что я могу один пойти к его любовнице, куда он придет позднее, поскольку у него есть дела, и я пошел, но он не пришел. Из-за этого мы не смогли прийти к заключению относительно нашей женитьбы. Я провел два часа наедине с ней, но из-за необходимости сообразоваться с его намерениями, она нашла меня влюбленным только на словах. Покидая ее, я снова поклялся, что только от нее зависит уехать со мной, связанной узами брака с моей судьбой вплоть до самой смерти.
Герцог спросил меня со смехом, осталось ли у меня желание жениться на его любовнице, проведя с ней тет-а-тет два часа.
— Более чем всегда. Что вы думаете об этом?
— Ничего. И если дело обстоит таким образом, поговорим о нем завтра.
Вечером у Монтелеоне я увидел банкёра с довольно приветливой физиономией, и со множеством золота перед ним; Герцог мне сказал, что это дон Марко Оттобони. Он держал карты в левой руке и брал очень ловко карту правой, но так плотно держал в руке колоду, что я ее не видел.
Я решил играть по ставке в дукат. С этим неудачным решением я потерял, после пяти-шести талий, восемнадцать-двадцать дукатов. Банкёр спросил у меня с достоинством, почему я играю против него с такими низкими ставками.
— Потому что, — ответил я ему, — пока я не увижу по крайней мере середину игры, я боюсь проиграть.
В следующую ночь я сорвал банк у принца дю Кассаро, очень любезного и очень богатого, который попросил у меня реванша, пригласив ужинать в красивый дом, что был у него в Посилипо, где он жил с одной виртуозкой, в которую влюбился в Палермо. Он пригласил туда также и герцога Маталоне и трех-четырех других. Я держал талью в Неаполе только этот единственный раз. Я составил банк в шесть тысяч дукатов, предварительно известив, что накануне своего отъезда играю только на наличные. Он потерял десять тысяч дукатов и прекратил игру только потому, что кончились деньги. Все проигрались, и я бы тоже кончил, если бы любовница принца, которая играла на слово, потеряв тридцать или сорок унций, не решила довести дело до сотни. Я продолжил метать талью, надеясь, что она уймется, но в конце концов бросил карты в два часа утра, сказав, что она заплатит мне в Риме.
Поскольку я не желал покидать Неаполь, не повидав Казерты, — а донна Леонильда имела то же желание, — герцог отправил нас туда очень удобным экипажем, запряженным шестью мулами, рысь которых превосходила по скорости галоп лошадей. В этом путешествии я услышал впервые голос ее гувернантки.
На следующий день после этого путешествия мы в двухчасовой беседе договорились о нашем браке.
— У Леонильды, которую ты видишь, сказал мне герцог, — есть мать, которая живет на своей земле недалеко от этого города на шесть сотен дукатов в год, обещанных ей мною на всю ее жизнь, приобретя имение, которое ее муж ей оставил; но Леонильда от нее не зависит. Она уступила его мне семь лет назад, и я оформил ей пожизненную ренту в пятьсот дукатов, которую она принесет тебе в приданое, вместе со своими бриллиантами и прекрасным гардеробом. Ее мать целиком полагается на мою привязанность и на слово чести, что я ей дал, обеспечить ей выгодный брак. Я ее воспитал и, понимая ее вкус, я его развил, избавив от всех предрассудков, кроме тех, что должна иметь девушка, — сохранить себя для того, кого небо предназначит ей в мужья; и ты можешь быть уверен, что ты будешь первым мужчиной, которого моя Леонильда прижмет к груди.
Я сказал ему оформить ее приданое и добавить к нему пять тысяч дукатов де ренья , которые я ему выплачу при подписании брачного контракта; он сказал, что сам возьмет их под ипотеку сельского дома, который стоит вдвое больше, и, повернувшись к Леонильде, которая плакала от радости, сказал ей, что пошлет за ее матерью, которая будет счастлива подписать ее свадебный контракт.
Эта мать жила в Сен-Агате, в семье маркиза Галиани. Это в дне пути от Неаполя. Он сказал, что завтра пошлет за ней коляску, и послезавтра мы будем ужинать вместе, что на следующий день мы завершим все с нотариусом, от которого сразу пойдем в маленькую церковь в Портичи, где священник нас поженит, исполнив свою миссию без публикаций. На следующий день после бракосочетания мать вернется в Сен-Агату вместе с нами, где мы все пообедаем и продолжим свое путешествие, осеняемые ее благословением.
При этом заключении я задрожал, затем рассмеялся; но Леонильда, при всем своем уме, упала без чувств в объятия герцога, который вернул ее к жизни, назвав своей дорогой дочерью, обняв и расцеловав. В конце сцены мы все трое осушили свои слезы.
В этот день я больше не играл. Я выиграл пятнадцать тысяч дукатов, я выглядел как молодожен, я должен был усвоить мудрое поведение.
Ужиная со мной и герцогом после оперы, Леонильда мне сказала:
— Что скажет моя мать завтра вечером, когда увидит тебя?
— Она скажет, что ты сделала глупость, выходя замуж за иностранца, которого знаешь только восемь дней. Ты написала ей мое имя, мою родину, мое состояние, мой возраст?
— Вот три строки, что я ей написала: «Приезжайте, моя добрая мама, подписать мой брачный контракт с человеком, руку которого я получила от г-на герцога и с которым уезжаю в понедельник в Рим».
— Вот также мои три строчки, — говорит герцог: «Приезжай сразу, дорогой друг, подписать брачный контракт и дать свое благословение твоей дочери, которая мудро выбрала мужа, который мог бы быть ее отцом».
— Это неправда, — говорит Леонильда, прижимаясь ко мне, — она подумает, что ты стар, и мне это неприятно.