Господи, удалось хоть часок-то поспать?
— Кого черт принес? — недружелюбно поинтересовался Эрик, царапая пересохшим языком нёбо.
— Капитан, — на пороге возник Хайгарден. В руках он держал парочку исписанных листов бумаги. — Я подготовил устав, как вы и просили.
Джек держался спокойно и немного отстраненно, будто общался с абсолютно незнакомым человеком.
— Давай сюда, — поморщился Харрис. Принесла нелегкая помощничка.
Хайгарден, недовольный такой реакцией, нервно повел плечами, но бумагу все-таки протянул. Взяв заляпанные чернилами листки, Эрик развернулся спиной к своему помощнику и прошел ко столу. Расправил проект устава ладонями и вчитался.
— «Пункт первый. Каждый член Компании обязан исполнять учтивые приказания». Учтивые? — взглянул на Хайгардена Эрик. — Это как понять?
— Пираты не простые моряки. Мы должны уважать друг друга. От юнги и до капитана — в жизни берегового братства все равны!
Харрис улыбнулся столь пафосному настрою и покачал головой. Скорее всего, сложности по этому вопросу возникнут как раз у Джека. Хотя… в последнее время он старался моряков лишний раз не задирать. Зарабатывал репутацию.
— Пункт второй. «Капитану причитается две доли от всей добычи»… Как щедро. Но мне нравится. Ладно, дальше. «Если кто задумает бежать или что утаит от Компании, да будет высажен на пустынном берегу с флягой пороха, флягой воды, одним ружьем и пулями»… Господи, Джек, что это за слог? Откуда ты это взял вообще?!
— На моем предыдущем судне были такие правила, сэр, — с каменным выражением лица ответил тот.
— Кстати, а как ты оказался в старушке Англии? — поинтересовался Эрик.
— Была амнистия всем, кто решит завязать с пиратством, капитан, — так же спокойно и с легким вызовом в голосе ответил Хайгарден. Его поведение и интонации начали раздражать Харриса. Строит тут из себя оскорбленную невинность… Черт, а ведь вчера почти было вернулись старые времена.
— Ладно. Пункт четвертый. «Если кто украдет или утаит от Компании вещь стоимостью, превышающую пиастр, да будет высажен на пустынном берегу или застрелен». По-моему, проще застрелить, да, Джек?
— Как вам будет угодно, капитан.
Пока устав Эрику даже нравился. Без старины Скарлетта порядка на корабле стало меньше, и потому для новой жизни «Восторженного» необходимо было вводить наказания посерьезнее, пожестче. Чтобы держать в узде всех потенциальных бунтарей. Ведь никому не захочется оказаться на необитаемом острове только потому, что прихватил лишнюю монету.
— Здорово, Джек. Продолжим. Пятое: «На спине того, кто поднимет руку на другого, пока этот устав действует, да будут высечены скрижали Моисеевы»… Прости, что?
— Скрижали Моисеевы, — со значением в голосе ответил Джек.
— Это я понял, не дурак. А менее поэтично?
— Тридцать девять ударов линьком по голой спине.
— Господи боже ты мой, — подивился Эрик, покачал головой и продолжил: — Пункт шестой. «Ко всякому, кто приведет свое оружие в негодность, закурит в трюме трубку без крышки или понесет зажженный светильник без кожуха, да будет применено то же наказание, что в предыдущей статье». То есть скрижали на спине, да?
Харрис вдруг понял, что просто издевается над Хайгарденом. И судя по насупленному виду первого помощника, тот тоже поймал себя на схожей мысли. У верзилы нервно задергался правый глаз.
— Хорошо, пусть будут скрижали. Дальше… «У всякого, кто не содержит свое оружие в чистоте, готовым к бою или пренебрегает своими обязанностями, да будет урезана доля, а кроме того, пусть он подвергнется наказанию, какое сочтут нужным капитан и Компания». Да ты поэт, Джек!
— Капитан… Вы не могли бы избавить меня от ваших комментариев? — начал звереть Хайгарден.
— О, первый помощник, какие слова! — осклабился Харрис. — Я задел вас? Простите великодушно!
На лбу Джека выступила испарина. Проклятие, и зачем это нужно Эрику? Зачем доводить бывшего приятеля до белого каления? Ведь каждая злая шутка лишь больше настроит Хайгардена против него. Надо успокоиться.
— Ладно, прости, Джек, — насупился Эрик и пробежал глазами дальнейший текст: — «Если кто лишится в бою руки до локтя или ноги до колена, тому полагается дополнительно четыреста пиастров, если потеряет конечность — восемьсот». Пункт восьмой. «Если когда придется повстречать порядочную женщину, то кто предложит ей сожительствовать без ее на то согласия, тут же претерпит смерть». Ого! Это достойно настоящего джентльмена, Джек.
— Я рад, что вам понравилось, капитан, — с каменным лицом ответил первый помощник.
— Я сейчас даже не иронизирую, Джек. Это действительно правильный пункт. Нам ведь не нужен корабль жестоких обезьян?
— Да, сэр.
Последний пункт Эрик перечитал дважды. И с недоверием посмотрел на первого помощника.
— Ты это серьезно, Джек? — Он перевел взгляд на лист бумаги и прочитал: — «Женщинам запрещено находиться на корабле. Любой, кто проведет на корабль женщину, будет казнен». Что это, мистер Хайгарден?
— Женщина внесет раздор в команду, сэр, — с охотой пояснил Джек. — Посеет зависть у одних, если она будет чьей-то женой. Или будет лишним соблазном, если окажется свободной. Не стоит дразнить голодного медведя свежей рыбой, сэр.
— Но казнить…
— Женщина на борту — к беде, капитан.
Эрик покачал головой и отложил листок в сторону:
— Мне нужно подумать об этом, Джек. Я готов хоть сейчас согласиться со всеми твоими пунктами, кроме последнего.
Вот ведь незадача. Хайгарден откопал из своей прошлой жизни неплохой свод законов, но пункт о женщине на борту рушил Эрику все планы. Злой шуткой судьбы будет если, приведя Мэри на «Восторженный», он окажется нарушителем собственного устава. Тут хочешь не хочешь, а надо думать о последствиях. Кодекс нельзя принимать сегодня. Нельзя ни в коем случае. Особенно его последний пункт.
— Во время вербовки мы должны будем оглашать наши требования к кандидатам, сэр, — напомнил Хайгарден. Его глаза мечтательно заблестели. — И уже вечером мы сможем отплыть с этого проклятого острова! Сможем стать свободным экипажем!
Эрик задумчиво наблюдал за помощником. Тот, видимо, уже предвкушал взятие на абордаж какого-нибудь жирного торговца и дележ богатой добычи.
— Во время вербовки мы их и огласим, — одернул он Джека. — Все, кроме последнего пункта.
— И тогда они потащат на борт своих шлюх. — Хайгарден вынырнул из мечтаний и скривился от презрения к будущим кандидатам. — Вы этого хотите, сэр?
— Бордель нам тут не нужен, ты прав. Ну, мы же что-нибудь придумаем? Тех, кто придет на пристань с женщиной, — просто не возьмем. Это ведь не сложно, Джек?
— Конечно, капитан. Как скажете, сэр!
Это «уважительное» обращение кололо Эрика пуще издевок. Напускная вежливость иногда хуже грубой брани. И порой ранит значительно больнее. Да и грубияна не так хочется убить, как такого вот «умника».
— Я думаю, остальные офицеры уже в курсе устава? — хмыкнул Эрик и ни капли не удивился, когда Хайгарден кивнул. — И все его одобряют, разумеется?
— Даже учитывая последний пункт, сэр. — По лицу Джека скользнула самодовольная улыбка.
— Ну еще бы… Скажи мистеру Джеймсону, что я голоден. Надеюсь, он наварил уже чего съестного?
По правде говоря, сейчас Харрису больше всего хотелось спать, а не есть. Но на отдых у него времени не было. Ему и Хайгардену предстояло отправиться на берег, засесть в какой-нибудь кабак (скорее всего в тот, возле которого он познакомился с Мэри) и объявить о наборе на «Восторженный». А затем дождаться позднего вечера и опять отправиться к крепости.
— И еще, Джек… — бросил он в спину уходящему Хайгардену. — Я очень не хочу с тобой ссориться. Мы же были друзьями!
Тот застыл, будто Эрик в него выстрелил. Неуклюже повернулся и как-то странно взглянул на Харриса:
— Вы абсолютно правы, мистер Харрис. Мы были друзьями.
С этими словами здоровяк ушел, оставив своего капитана в прескверном настроении. Да уж, теперь пути назад нет. От Хайгардена надо избавляться. Эрик подошел к столу, открыл правое отделение и вытащил оттуда запечатанную воском бутылку с ромом. Покрутив ее в руках, он поднес бутыль к свету, изучая содержимое, а затем решительно спрятал ром обратно в стол. Сегодня ему нужна трезвая голова. Отдохнет он потом. Позже.
Небо было чистым, и Эрик, выйдя на палубу, посчитал это добрым знаком. Не самая радостная участь — оказаться запертыми в бухте, когда настанет пора бежать с острова под всеми парусами. На носу корабля стоял задумчивый Паттерсон. Боцман курил трубку и смотрел на воду.
На лице толстяка не было даже намека на улыбку, и Эрик передернулся от неприязни, возникшей едва он увидел эту обрюзгшую физиономию с потухшим и злым взглядом. Господи боже, неужели это и есть истинное лицо их боцмана? Паттерсон заметил, что за ним наблюдают, и тут же жизнерадостно осклабился, мигом преобразившись в добрячка и своего парня. Харрис недружелюбно смерил его взглядом и отвернулся.
На лице толстяка не было даже намека на улыбку, и Эрик передернулся от неприязни, возникшей едва он увидел эту обрюзгшую физиономию с потухшим и злым взглядом. Господи боже, неужели это и есть истинное лицо их боцмана? Паттерсон заметил, что за ним наблюдают, и тут же жизнерадостно осклабился, мигом преобразившись в добрячка и своего парня. Харрис недружелюбно смерил его взглядом и отвернулся.
ГЛАВА 10, в которой происходит найм матросов
Весть о том, что на ост-индское судно требуются опытные моряки, облетела остров быстрее ветра, и уже через полчаса в «Добрую деву» повалил народ. Эрик и Джек расположились посреди зала за одиноким столом, расчистив перед ним небольшую площадку. Сейчас от нее через всю таверну тянулся хвост из матросов, и по самым скромным прикидкам Харриса, это еще не было и половиной всех желающих.
Разный народец пришел пытать счастья на новом судне, но большинство выглядело настолько дико и устрашающе, что Эрик хотел от них избавиться без всяких разговоров. Хайгарден подходил к работе ответственнее. Закинув ноги на стол и демонстрируя всему залу дорогие начищенные сапоги, он вальяжно, скучающе задавал вопросы каждому из соискателей и, лишь получив ответы, вежливо поворачивался к капитану:
— Мистер Харрис?
Ничто в Джеке не говорило о том, что несколько часов назад он окончательно разорвал их дружбу.
— Да, — кивал ему Эрик. Или мотал головой: — Нет.
Иногда капитан «Восторженного» задавал вопросы сам, когда ему казалось, что есть о чем спрашивать, но по большей степени он лишь отсекал наиболее бандитских кандидатов.
Среди пришедших наниматься моряков оказался и уже известный им лоцман Бен, оказавшийся после гибели Белого Дельфи в свободном плавании. По иронии судьбы пожилой матрос задержался на острове всего лишь на день больше, чем планировал, и тем сберег свою шкуру. Эрик даже не скрывал, как он рад такому ценному приобретению. Тем более, что Бена ему несомненно послало провидение. Иначе нельзя было назвать тот факт, что команда получила прекрасного лоцмана как раз сегодня, в день, когда Эрик собирался бежать с острова.
Моряки шли и шли. Рослые чернокожие с ослепительными белками глаз и широкими зубами, флегматичные и стройные жители красного материка, разномастные, но все как один потрепанные жизнью европейцы. Будь воля Эрика, он набил бы команду кем угодно, но не последними. Так получилось, что на лицах испанцев, голландцев, португальцев, французов и англичан лежала печать порока. И Харрис прекрасно понимал, что любой из пиратов предаст его при первой же возможности. Все эти косые взгляды, нервные жесты, вороватые манеры и злость с жадностью, плохо скрываемые под маской равнодушия, — все это могло лишь добавить Эрику проблем. Позже. Когда «Восторженный» выйдет в открытое море.
Хайгарден в этот раз прекрасно владел собой и даже никак не комментировал частые отказы своего капитана. Лишь кивал следующему матросу, задумчиво закусывал мундштук трубки и начинал свои обычные вопросы:
— Как звать?
— Сколько лет?
— Что умеешь?
Потом в дело вступал Эрик:
— Где плавал?
До четвертого вопроса доходили немногие. Вообще, Харрису даже понравились эти собеседования. Он чувствовал себя практически королем, отбирая людей в свой (помилуй боже — в свой!) экипаж, и старался угадать под бандитскими масками людей приличных, благородных, насколько это было возможно на пиратском острове.
Большей частью в его команду попали люди, праздно отдыхавшие на берегу, пока пушки англичан громили их суда. Был один моряк с «Кровавой Мэри». И еще один матрос чудом уцелел после гибели «Арабики».
Люди попадались разные, конечно. Кто-то вел себя заносчиво и самоуверенно, будучи уверенным в том, что такой отчаянный морской волк — как раз то, что нужно любому экипажу. Кто-то потрясал своим равнодушием ко всему, кроме доли в добыче. Кто-то, наоборот, сразу начинал предлагать, как получше устроить жизнь на незнакомом ему корабле. Таких Эрик старался развернуть сразу, подбирая спокойных, но заинтересованных в новой команде матросов, которые не сильно выступали насчет устава «Восторженного» и метода дележки.
Дележка вообще до сих пор была слабым местом Эрика. Кто знает, как отреагирует команда, которую он на днях так старательно убеждал в больших проблемах судна. В некоторых пиратских компаниях существовала корабельная доля, но какого она должна быть размера, никто не знал. И как бы моряки не посчитали, что эти сундуки в каюте стюарда слишком уж жирный кусок для «Восторженного». Тем более, что пушек у них так и не прибавилось. Здесь, на Акульем острове, орудия были на вес золота. В прямом смысле.
Моряки приходили и уходили. Тех, кто устраивал Эрика, Хайгарден просил прибыть к причалу незадолго до заката и предупреждал, что ждать никого не станет. Шлюпки придут, заберут новых членов команды и уйдут. Кто опоздал — тот в экипаже не нужен.
Пришли все. Никто не задержался. Тридцать восемь новичков. Почти треть команды. Эрик наблюдал за их прибытием с борта «Восторженного». Может, кто-то из них станет частью большой и дружной семьи на их корыте. А может…
О плохом думать не хотелось. Напряжения и так хватит этой ночью, когда Эрик отправится в свой одиночный рискованный поход. Хайгарден и Паттерсон вряд ли будут сидеть сложа руки, пока их капитан где-то прохлаждается. Первый помощник не упустит возможности закрепить свои позиции и склонить новичков на свою сторону. Он ведь способный актер, умеет быть своим парнем. Тем более, пока никто из новичков не столкнулся с его гневливым характером и пудовыми кулаками.
Как только сорвется Хайгарден, вот тогда и откроются глаза у вновь прибывших матросов. А до той поры его авторитет будет непоколебим. И возраст молодого капитана тоже сыграет свою роль…
Эрик был моложе большинства из матросов на собственном корабле, а опыт, как и половое бессилие (как говаривал в свое время Тони Смарт), приходят с годами. И опыт в море ценят больше, чем молодость.
— Джек! — Эрик знал, что первый помощник находится неподалеку и также внимательно наблюдает за пополнением.
— Да, капитан?
— Подготовь корабль к отправке. — Харрис облокотился на планшир и повернул голову к Хайгардену: — С рассветом мы отправляемся.
— Сэр? — изумился Джек, глазки у него предательски забегали. — Но мы должны проверить навыки наших молодых матросов! Погонять их для порядка…
— Пусть учатся в бою. Мы уходим завтра. Никого на берег не отпускать.
— Сэр? — Интонация первого помощника изменилась: в голосе появилась нескрываемая издевка.
— Что?
— Ни для кого не секрет, что вы вторую ночь пропадаете на острове, — кашлянул Хайгарден. — Наш отъезд как-то связан с этим?
— Господи, Джек, неужели это так важно? Я дал тебе команду, и ее нужно выполнить. Когда дело дойдет до боя, до абордажа, ты тоже будешь уточнять мои мотивы, а?
— Капитан… — Лицо Хайгардена приняло обычное обиженное выражение.
Черт возьми, может, Эрик и вправду стал слишком задирать бывшего друга? Неужели в нем так сильна обида на Джека?
— Виноват, сорвался. Простите, мистер Хайгарден, — буркнул он первому помощнику и вновь посмотрел на приближающиеся шлюпки.
Весла дружно разрезали гладкие волны бухты; тоскливо, но в унисон, скрипели уключины, а новички с нескрываемым интересом оглядывали борт «Восторженного». Ост-индские суда нечасто забредали в Карибское море. Слишком высокие, слишком тяжелые, слишком медленные для Вест-Индии корабли при всех этих недостатках обладали одним неоспоримым достоинством — они могли смело огрызнуться на любого противника. И вполне возможно, повергнуть его в пучину волн, — если, конечно, заполнить орудийные порты пушками, а не пустыми бочками.
Но новички об этом еще ничего не знали. Им вообще предстояло многому научиться. И у них будет шанс проявить себя. Сразу.
Тем временем солнце нырнуло за западные скалы, погрузив бухту в сонливую тень. Эрик с трудом находил себе место перед вылазкой в крепость Фенна. Он бродил по верхней палубе, будто запертый в клетку волк, и то и дело поглядывал на темнеющее небо, нетерпеливо ожидая наступления ночи. А потом и вовсе забрался к себе в каюту, пытаясь немного отвлечься от ожидания изучением карт Вест-Индии и прокладыванием хоть подобия маршрута, чтобы убить время, пока не стемнеет достаточно для вылазки на берег. Конечно, можно было заняться поиском слов, дабы красиво объяснить Мэри, почему ей придется подождать его среди холодных камней, пока он рыщет по крепости Фенна в поисках убийцы своих родителей. Но Эрик не хотел сейчас ворочать в голове неуклюжие формулировки. Наступит время, и Господь сам подскажет.
Где-то за час до полуночи к нему постучался де Гран. Они поболтали, и все время беседы Эрик не мог отделаться от желания позвать приятеля с собой. Уверенный, хищный француз, глаза которого постоянно щурились от напускной лени, был умелым бойцом и мог пригодиться, когда придет пора драки. Но при этом Харрис считал, что все запланированное ему необходимо совершить самому и в одиночку. Лишний человек — это еще одна деталь в импровизации. Тот самый фактор, способный разрушить все из-за ненужной мысли, чужого чувства или движения.