Возлюбленные-соперники - Тина Габриэлл 23 стр.


Он нарушит обещание, данное Грейс.

«Грейс, любимая, молю тебя, пойми. Я должен помочь другу».

Брент еще мгновение поколебался, держа конверт в руке, потом встал, открыл дверь кабинета и позвал Макхью.

Клерк появился немедленно.

— Слушаю вас, мистер Стоун.

— Пожалуйста, проследите, чтобы этот конверт немедленно доставили. Это официальный ответ относительно патента лорда Куина. — Ложь легко сорвалась с губ Брента. Как всегда. — Я уезжаю до конца дня.

Макхью кивнул:

— Да, сэр.

Брент накинул плащ. Скоро у него начнется настоящая работа.

Глава 26

Незаметно ускользнуть из пансиона оказалось нетрудно. Обнаружив, что за ними наблюдают, Белла забеспокоилась. Ей было очень жаль терять деньги, уплаченные за первый месяц аренды, но вскоре она выбросила эту мысль из головы. Теперь следовало как можно скорее найти новое жилье.

В Лондоне было не много меблированных комнат, которые отвечали бы ее требованиям. Она хотела держаться подальше от богатых кварталов по двум причинам: чтобы сберечь средства, а также не привлекать к себе внимание общества, — но в то же время следовало обходить стороной трущобы.

Они нашли подходящее помещение недалеко от Ковент-Гарден и поселились в одной комнате.

— Не видно Бобби или еще кого-нибудь? — спросила Белла.

— Нет, детка.

Десять дней. Они провели в этом унылом доме десять дней, и каждый час тянулся медленно, словно год.

Когда Харриет отправилась готовить завтрак, Белла прислонилась спиной к двери и тяжело вздохнула. Их скудно меблированная спальня была даже хуже, чем жилье в доме на Портмен-сквер.

Она села за стол — единственный стол в этой жалкой дыре. Этот предмет мебели явно знавал лучшие времена. Столешница была потертой, изрезанной и покрытой пятнами, ножки шатались. Белла обмакнула перо в чернила и попыталась сосредоточиться.

Редактор «Таймс» ждал очередную статью. Но впервые в жизни у нее пропало желание писать. В голове было пусто — ни вдохновения, ни идей.

Зато перед глазами снова возник Джеймс. Она вспомнила о его нежных поцелуях и почувствовала, как по телу прокатилась теплая волна. Она снова оказалась в ловушке воспоминаний: чарующие глаза, прикосновения его рук, жаркая страсть.

Она представила, как он живет в Лондоне, чем занимается. Возможно, он уже заседает в палате лордов или еще разбирается с делами в «Линкольнз инн» — обсуждает проблемы клиентов с Энтони, Брентом и Джеком.

Она не могла не задаваться вопросом, огорчился ли Джеймс, когда она ускользнула от наблюдения. Или ему все равно и он просто хотел убедиться, что она не осталась на улице вместе со своей старой няней? Вряд ли Бобби мог следовать за ней всегда, а сам Джеймс и не подумал постучать в дверь и осведомиться о ее самочувствии.

Он сказал, что она может отыскать его, если ей что-то понадобится. Но ей нужен был он, только он. Она нуждалась в нем отчаянно, не могла больше ни о чем думать, не могла дышать. Белла понимала, что ее мотивы эгоистичны. Но желала ласкать его, касаться губами его губ, чувствовать твердые мышцы, заниматься с ним любовью.

Тряхнув головой, Белла попыталась собраться с мыслями. Она не могла подвергать опасности жизнь любимого мужчины. Память о его ранении, страшной лихорадке, отвратительных пиявках, впившихся в его руку, останется с ней на всю оставшуюся жизнь. Кроме того, она обязана подумать и о Харриет…

Опять же Джеймс — герцог…

Белла всю жизнь прожила в деревне, но требования светского общества были ей известны. Он должен жениться на девушке с хорошей родословной, которая даст ему наследника. А в ее жилах текла самая обыкновенная кровь, красная, а не голубая, и она вовсе не была уверена, что сможет иметь детей. За время супружеской жизни с Роджером она ни разу не забеременела, но тогда это ее совершенно устраивало. Она не хотела ребенка от Роджера. Джеймс заслуживает красивой девушки, которая родит ему наследника, а не деревенской вдовы со свихнувшимся деверем, который всадил ему пулю в бок.

Спустя час Белла раздраженно бросила ручку. Все было бесполезно. В таком состоянии она не могла писать. Ей требовалось хотя бы ненадолго покинуть эту комнату со сломанной мебелью и тяжелым спертым воздухом, в которой вместе с ней поселилось отчаяние.

В конце концов, им нужна еда и кое-какая хозяйственная утварь. Поспешно убегая из Уиндмура, они почти все свои вещи оставили там. Воспользовавшись возможностью пустить мысли в другое русло, Белла решительно надела шляпку, завязала ленты под подбородком и позвала Харриет.

Уже перевалило за полдень, когда Белла и Харриет вышли на главную площадь Ковент-Гарден. На рынке и примыкавших к нему улицах жизнь била ключом. Люди переходили от прилавка к прилавку, торговались с продавцами фруктов, овощей и молочных продуктов. Здесь же сновали разносчики, торговавшие всем, чем угодно, — от свежих цветов до горячих пирогов, пряников и колбасок.

Привыкшая к свежему воздуху и тишине деревни, Белла немного растерялась, оказавшись в плотной толпе, к тому же воздух здесь был пропитан вовсе не благоуханными ароматами трав и цветов, а запахом конского навоза и немытых человеческих тел. Харриет, должно быть, почувствовала ее беспокойство и крепко взяла за руку.

— Пойдем лучше сюда, — сказала она. — Здесь на нас никто не обратит внимания. А через несколько часов эта площадь уже будет не местом для леди.

Белла поняла, что имеет в виду старая няня. Вечером рынок закроется и на освободившееся место выйдут в поисках клиентов проститутки.

— Тогда давай поспешим.

Они сделали несколько покупок — овощи, масло, сыр, яйца и хороший котелок. Белла обнаружила, что может весьма успешно торговаться с продавцами. Она понимала, что деньги очень быстро кончатся. А что потом?

Осталось купить всего одну вещь.

— Сюда, — сказала Белла, указав на разносчика, торговавшего свежими фруктами.

Ряды ярко-красных яблок и желто-оранжевых апельсинов привлекли ее внимание. Она направлялась прямо к ним, когда ее внимание привлек громкий вопль одного из торговцев:

— Держите вора!

Дородный мужчина резво выскочил из-за прилавка и схватил кого-то за шиворот.

Белла присмотрелась, но толпа, желавшая увидеть представление, сомкнулась, словно занавес в театре, и заслонила обзор. Люди отталкивали друг друга, и очень скоро она оказалась одна — толпа унесла Харриет в другую сторону. Встревожившись, Белла сделала попытку пробиться туда, где видела няню в последний раз, и тут как раз появился констебль, который пробирался сквозь толпу с громкими криками:

— С дороги! С дороги!

Люди перед ним расступалась, и он легко добрался до места происшествия.

— Отрубите вору руки! — вопил, брызгая слюной, толстый торговец, стоявший справа от Беллы.

— Что ты несешь! Он совсем еще мальчик! — заспорила какая-то женщина.

— И что? — Мужчина оскалился, показав распухшие десны. — Мальчик или нет, он не уважает закон и не боится Бога.

Толпа снова расступилась, пропустив констебля, который волок за собой «преступника». На мальчишке была изношенная широкополая шляпа, низко надвинутая на лоб. Когда он проходил мимо, какой-то торговец дал ему подзатыльник, и шляпа слетела, явив миру ярко-рыжие вихры.

Белла в ужасе застыла.

— Бобби?

Мальчишка повернулся на голос. Его лицо было белым как бумага.

— Я этого не делал! — крикнул он.

— Верю. Скажи, как я могу помочь?

— Найдите герцога, — взмолился Бобби.

Потом споткнулся и с трудом удержался на ногах, поскольку констебль сильно дернул его за руку.

Толпа сомкнулась и поглотила главных действующих лиц разыгравшейся на площади драмы.

Белла нисколько не сомневалась, что Бобби разыскивал ее. Иначе ему нечего делать на рыночной площади Ковент-Гарден. Вероятно, мальчик чувствовал себя виноватым за то, что потерял ее в первый раз, и желал реабилитироваться в глазах герцога, на которого едва не молился.

Она не чувствовала никакого недовольства, только страх за мальчишку которого обвинят и осудят за преступление, им не совершенное. Так что действовать надо быстро. Ей придется немедленно отыскать Джеймса. Он знает, что делать. К тому же она в долгу перед Бобби, который тоже пострадал от руки Руперта.

Как только суматоха на площади улеглась, Белла отыскала Харриет и, проводив до дому, вернулась на улицу, наняла экипаж и отправилась в резиденцию герцога на Парк-стрит, где дворецкий с чопорной физиономией заявил, что его светлости нет дома. Белла усомнилась, что он говорит правду, но спорить не стала. Она вспомнила, что друзья Джеймса проводят все свое время в «Линкольнз инн». Наверняка они помогут быстро найти Джеймса.

Когда Белла сообщила кучеру новый адрес, он понимающе ухмыльнулся:

Когда Белла сообщила кучеру новый адрес, он понимающе ухмыльнулся:

— Проблемы с законом, мисс?

— Да, и поторопитесь, пожалуйста.

Экипаж бесконечно, как показалось Белле, ехал по лабиринту городских улиц, но в конце концов все же остановился. Она вышла и в недоумении уставилась на внушительный комплекс зданий.

— Какое из этих здание «Линкольнз инн»?

— Все они, мисс.

Увидев, что она находится в явном затруднении, кучер сказал:

— Идите к главному ходу мисс.

Белла расплатилась с кучером и направилась к массивному каменному сооружению. Подойдя к Гейтхаусу, она увидела над массивными дубовыми дверьми три герба. На первом был изображен лев, стоящий на задних лапах. У ее отца была книга, описывающая деяния сэра Томаса Мора, одного из самых выдающихся членов «Линкольнз инн». Белла часто читала ее отцу, очень уважавшему сэра Томаса. Там она видела изображение его герба. Тогда ей и в голову не могло прийти, что она сама придет в «Линкольнз инн» и увидит этот герб своими глазами.

Она понимала, что лев на задних лапах — символ «Линкольнз инн», так же как герб Генри де Лейси, графа Линкольна. Еще два герба принадлежали Генриху VIII, королю, правившему в то время, когда был построен Гейтхаус, и сэру Томасу Ловеллу, члену и «Линкольнз инн», и палаты представителей, а также канцлеру казначейства, помогавшему финансировать строительство.

Белла прошла через дубовые двери и остановилась в очаровательном внутреннем дворике с башенками и маленьким садиком с цветущими кустами. Она знала, что в «Линкольнз инн» есть библиотека, в которой собраны редчайшие книги. При других обстоятельствах она бы с удовольствием осмотрела это место. Она представила себе Джеймса в библиотеке, окруженного книгами и друзьями, и сердце заныло — так сильно ей хотелось его увидеть.

— Могу я вам помочь?

К Белле подошел низенький дородный человек, одетый в черную мантию и белый парик.

— Извините. Я ищу контору Брента Стоуна, Энтони Стивенса и Джека Хардинга.

— Ах вот как. — Человек улыбнулся. — Поверните налево и идите к старым зданиям. Вы легко найдете их контору.

Белла направилась в указанном направлении и довольно скоро вошла в длинный коридор, куда выходило множество дверей с табличками. Она прошла мимо двух клерков, нагруженных увесистыми томами. Возбужденно переговариваясь, мужчины едва ли обратили на нее внимание. Примерно в середине коридора она заметила таблички с нужными ей именами и, открыв дверь, вошла внутрь.

Глава 27

Белла оказалась в просторной комнате с картотечными шкафами вдоль стен. За столом сидел худощавый темноволосый клерк.

— Добрый вечер, — сказала она. — Меня зовут Белла Синклер. Я ищу…

У клерка округлились глаза, став больше, чем толстые стекла очков, сползших на кончик носа. Он живо вскочил.

— Да, конечно. Вы ищете мистера Девлина. То есть я хотел сказать, его светлость. Пожалуйста, подождите здесь.

Он вприпрыжку подбежал к одной из закрытых дверей и постучал. Через несколько секунд дверь распахнулась.

— Белла!

Голос Джеймса.

Он быстро пошел к ней, и Белла отшатнулась, испуганная свирепым выражением его лица. Его превосходно сшитый синий сюртук подчеркивал широкие плечи, а синие глаза выглядели темнее — под цвет грозового неба.

Мгновением позже Белла очутилась в объятиях сильных рук. Его запах, тепло и порывистая нежность всколыхнули в душе Беллы все эмоции, с которыми она так долго и тщетно боролась.

— Слава Богу, — пробормотал он. — Где ты была?

Она отстранилась и заглянула в глаза мужчины.

— Я пришла не с визитом вежливости.

Сапфировые глаза стали жесткими.

— Непредвиденные обстоятельства? С тобой все в порядке?

— Да, я в порядке. Дело не во мне. Это Бобби. Сегодня во второй половине дня его арестовали в Ковент-Гарден за кражу.

Выражение его лица стало мягче.

— Ну значит, он с констеблем. Я позабочусь о нем чуть позже. А пока я хочу поговорить с тобой.

Белла покачала головой.

— Я должна вернуться. Теперь, когда я уверена, что с мальчиком все будет в порядке, мне надо спешить.

Но Джеймс лишь крепче прижал ее к себе.

— Нет, не надо. Больше я не выпушу тебя из виду.

На лице Беллы мелькнул испуг.

— Не будь смешным. Харриет ждет.

— Иди за мной.

Он потянул ее в комнату, откуда только что появился, ногой захлопнул дверь, после чего закрыл ее изнутри на замок.

Белла высвободилась.

— Ваша светлость!

— Не волнуйся, Белла. В конторе никого нет. А Макхью вот-вот уйдет, чтобы отнести прошения в Олд-Бейли.

Она глубоко вздохнула, надеясь успокоить предательские эмоции и уменьшить неприятное ощущение в животе. Неожиданно она ощутила жгучее любопытство. Ей захотелось как следует осмотреть место, где Джеймс провел большую часть жизни, и она огляделась по сторонам.

Она увидела высокие книжные шкафы, заполненные правовой литературой, большой стол из красного дерева с выдвижными ящиками, на котором стояли разноцветные каменные пресс-папье. За столом находился камин, а рядом с часами на каминной полке стояли весы правосудия. Под высоким окном стоял небольшой столик, на котором виднелись хрустальные графины и витые серебряные подсвечники. У противоположной стены находился диван и письменный стол.

Белла легко могла представить герцога в этом кабинете занятым работой — брови нахмурены, в руках бумаги, обутые в высокие сапоги ноги — на краю стола.

Она обернулась к Джеймсу.

— Тебе не хватает всего этого?

— Ужасно, — вздохнул он. — Сомневаюсь, что из меня получится хороший герцог.

Он подошел ближе и тронул выбившийся из прически локон.

— Ты можешь перестать притворяться. Я знаю все о Руперте Синклере.

Белла судорожно втянула воздух, впрочем, не слишком уверенная, чем вызвана эта реакция — его мимолетной лаской или ошеломляющей новостью.

— Как ты узнал?

— Я знаю, и все.

Белла застыла, вся во власти тревоги и страха.

— Понятно. Значит, ты нанял человека, чтобы он покопался в моем прошлом, — сказала она.

Его чувственные губы растянулись в улыбке.

— Нет смысла отрицать очевидное. Ты же помнишь Тома Джонса, не правда ли?

— Твоего школьного приятеля? Черт! Оказывается, ты можешь быть коварным.

Она со страхом подумала, как много Джеймс мог узнать.

— Что сказал твой нанятый сыщик?

Глаза Джеймса стали колючими.

— Ты хочешь знать, что мне удалось выяснить? Пожалуйста. Твой муж и его близнец занимались подрывной деятельностью — экспортировали оружие и другие товары французам. Я знаю, что Руперт Синклер ищет компромат на себя и считает, что ты прячешь необходимые ему бумаги у тебя.

К немалой досаде Беллы, ее голос дрогнул:

— У меня нет конторской книги, которую он требует. Он убежден, что Роджер спрятал ее в моих вещах. Мы с Харриет обыскали все. Ее нигде нет.

— Я верю.

— Значит, ты понимаешь, почему я должна уйти. Пожалуйста, не останавливай меня и не устраивай слежку. Я знаю, что Бобби следил за мной, когда его арестовали.

— Если двенадцатилетний мальчишка сумел отыскать тебя в Лондоне, это сможет сделать и Руперт. Со мной ты будешь в безопасности.

— Нет!

— Послушай, Белла, я чуть с ума не сошел от беспокойства. Поверь, я сумею защитить тебя.

— А кто защитит тебя?

Она поняла свою ошибку в тот самый момент, когда эти слова сорвались с губ.

Его глаза вспыхнули.

— Я знаю, что в конюшне был Руперт.

— Тогда ты должен меня понять, — взмолилась она. — Он загнан в угол и чрезвычайно опасен. И без колебаний нападет на ребенка или выстрелит в герцога.

— Если бы ты была честна со мной с самого начала, я мог бы все это предотвратить.

Белла почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица, и прикусила губу, чтобы не разрыдаться.

— Черт побери, Белла! Теперь, когда знаю, кто тебя преследует, я могу остановить преступника. Тебе надо только пойти со мной. Я обеспечу твою безопасность, пока Синклера не поймают.

— Где?

— В моем доме на Парк-стрит.

Она потрясенно уставилась на герцога.

— Ты хочешь, чтобы незамужняя женщина жила в герцогском доме? Ты сошел с ума?

— А что, у тебя были проблемы, когда мы делили кров в Уиндмуре?

— Нет, но… это было в деревне, и дом был мой! Это ты настоял, чтобы жить в нем. А здесь — Лондон, где все сплетничают обо всех. Скандальные газеты напечатают…

— Не верю, что тебя волнуют слухи, когда ты бежишь от опасного преступника.

— На карту поставлена не только моя репутацию, но и твоя, — отметила Белла.

Герцог искренне расхохотался.

— Мне глубоко наплевать и на слухи, и на скандальные газеты. Но меня волнует твоя безопасность. Если тебя тревожат соображения приличия, я самым тщательным образом проинструктирую персонал. Никто не будет знать о твоем присутствии.

Назад Дальше