Девочка-беда, или Как стать хорошей женщиной - Диана Чемберлен 15 стр.


Лейси подумала о том, что проживание в доме смотрителя было Божьим даром, так как не подразумевало никакой ренты – только обязательство помогать с реставрацией. Однако на следующий год ей придется подыскать съемное жилье и вернуться в реальный мир. Ее доход был достаточным, чтобы удовлетворять ее собственные нужды, но не нужды ребенка, вступающего в подростковый возраст. Маккензи унаследовала несколько тысяч долларов, которые были на сберегательном счете Джессики, и унаследует еще примерно тысяч десять, когда будет продано жилье в Финиксе, но эти деньги должны пойти в счет сбережений на колледж.

Большую часть утра они провели в одном из магазинов торговой сети GАР[3], где Маккензи хотелось купить все наряды, обнажающие пупок.

– Мне надо сделать пирсинг в пупке, – сказала она, как будто говорила о том, что ей надо выпить воды или позагорать, и Лейси чуть не проговорилась ей, что у нее самой есть пирсинг на пупке. Ей очень хотелось, чтобы Маккензи увидела, что она вовсе не жалкая старая дева. Однако момент был неподходящий.

После магазина одежды они зашли почти во все магазины на торговой улице, где во всей красе проявились противоречивые потребности и желания Маккензи. Она захотела купить мягкие игрушки, и Лейси разрешила ей выбрать медвежонка и собачку. Она выбрала стеклянную лошадку. Она попросила компьютерные игры. При этом она настояла на лаке для ногтей и ожерелье. Лейси купила ей все, что она просила, как будто материальными благами могла компенсировать потерю матери.

Маккензи открыла дверь музыкального магазина и высунула голову.

– Готово, – позвала она, и Лейси вошла внутрь, чтобы расплатиться.

– Давай что-нибудь перекусим, а потом заедем в продуктовый магазин, – сказала она, когда они направились к машине. Лейси запланировала заранее, что утром повезет Маккензи за покупками, а затем за ланчем расскажет ей о разговоре с Бобби. Лейси не имела представления, как Маккензи отреагирует на новость о том, что она разговаривала с ее отцом.

Им понадобилось некоторое время, чтобы решить, где перекусить. Наконец Маккензи снизошла до закусочной «Тако Белл»[4].

– В Финиксе, однако, я никогда бы не пошла в «Тако Белл», – фыркнула Маккензи, когда они въезжали на парковку ресторана. – Но так как здесь вряд ли найдется какая-нибудь другая мексиканская еда, я полагаю, это единственный выбор.

– Можно попробовать приготовить дома что-нибудь мексиканское… как-нибудь вечерком, – предложила Лейси, но Маккензи уже выбралась из машины и ничего не слышала.

Сделав заказ, они пронесли подносы с едой к столику у окна. Как только они устроились, Маккензи полезла в сумочку за своим сотовым телефоном.

– Нет, – остановила ее Лейси. Отказ. Впервые за день. Она покачала головой, показывая на телефон. – Пожалуйста, убери его. Я хочу поговорить с тобой.

– Но я не хочу говорить, – воспротивилась Маккензи. – В смысле, я хочу говорить по телефону с друзьями, а не…

– Не сейчас, – оборвала ее Лейси. – Мне надо обсудить с тобой кое-что важное.

– Что? – Она опустила телефон на колени.

– Я разговаривала с твоим отцом.

Что? – Руки Маккензи замерли, глаза стали огромными.

– Я связалась с ним. Он хотел бы встретиться с тобой.

– Никоим образом. – Маккензи яростно затрясла головой.

– Почему нет?

– Потому что он ничтожество.

Хотела бы Лейси знать, что именно Джессика рассказывала дочери о Бобби, если вообще рассказывала.

– Почему ты так говоришь?

Маккензи поднесла свой тако[5] ко рту, но, не откусив, положила обратно.

– Моя мать говорила, что он мной ничуть не интересуется! – сказала она.

– Он о тебе не знал.

– Он знал, и ему было наплевать.

– Нет, Маккензи, он представления не имел. Я сожалею, но если твоя мать не говорила тебе, как обстоят дела, то… – Вряд ли она могла сказать девочке, что Джессика лгала ей. – Она, вероятно, пыталась защитить тебя, потому что опасалась, что ему будет наплевать.

– Она говорила, что он неудачник и что, вероятно, это хорошо, что он не хочет видеть меня.

– Знаешь что? – Лейси кивнула. – Она была права в том, что он был неудачником. И я тоже была неудачницей в те времена. – Это откровение Маккензи не удивило, и Лейси быстро продолжила, чтобы не дать ей сказать неизбежную дерзость в ответ. – Как и твоя мать, – добавила она.

– Не смейте говорить это! – Глаза у девочки сверкали.

– Мы все были молоды и глупы и только-только пытались понять, как приноровиться к жизни, – гнула свое Лейси. – Вот как и ты пытаешься делать это сейчас. Потом мы повзрослели, и все стало на свои места.

– Лично я знаю, как жить, – сказала Маккензи. – И моя мать никогда не была неудачницей.

– Ну, тогда объясни, как ты понимаешь это слово.

– Это человек, у которого ничего нет.

– И что это значит, поточнее? – не отставала Лейси.

– Ну, у них ничего нет в жизни. Они употребляют наркотики, пьют или делают глупости.

Может, Лейси и преступала какую-то черту этим разговором, но тем не менее она и не подумала остановиться.

– Это относится и ко мне, и к твоей матери, и к Бобби. Но это был всего лишь этап нашей жизни, через который мы, слава богу, прошли.

Маккензи нахмурилась:

– Моя мать никогда не употребляла наркотики.

– Думаю, нет, – солгала Лейси, – но она делала глупости. Так же, как и я. Как все наши друзья.

– Его зовут Бобби?

Лейси кивнула.

– Ну и имя.

– Ты знаешь, – Лейси взглянула на свой нетронутый буррито[6], – в конечном счете не имеет значения, что ты думаешь. Ты не можешь сменить отца, так что, может быть, стоит попытаться с благодарностью отнестись к тому, что ему захотелось познакомиться с тобой.

– Где он живет?

– В Ричмонде, штат Вирджиния. Около четырех часов езды отсюда. Он мог бы приехать сюда, чтобы познакомиться с тобой. Тебе не придется никуда ехать.

Маккензи возилась со своей лепешкой, подбирая кусочки сыра и засовывая их обратно, не нарушая установившегося молчания.

– Я не хочу, чтобы он приезжал, – наконец ответила она.

– Твой выбор, – сказала Лейси. – Тебе не придется встречаться с ним, если ты этого не хочешь.

– Хорошо. – Маккензи завернула свою лепешку в бумагу и оставила на подносе. – Можно я теперь поговорю по телефону?

Лейси кивнула, обессилев от одного разговора с ней. Она догадывалась, что Бобби с облегчением услышит о том, что Маккензи не собирается встречаться с ним. Может быть, когда-нибудь они с дочерью встретятся, но не сейчас. Маккензи настроили против него, и, может, это было справедливо. Но Лейси испытывала болезненное разочарование. Однако не от потери шанса на возможную материальную и моральную поддержку, а от потери шанса увидеться с ним снова.

Они заехали в Кеймаркет, где Маккензи выбрала себе магнитофон. Лейси покупала кое-какие бытовые товары, а Маккензи тем временем исчезла в каком-то отделе. С тележкой, наполненной товарами – магнитофоном, бумажными полотенцами, туалетной бумагой, – Лейси шла по магазину в поисках девочки. Она повернула в проход отдела косметики как раз в тот момент, когда Маккензи сунула что-то в карман шортов. Черт! Она толкнула тележку по проходу навстречу ей, и Маккензи, взглянув на нее, попыталась побыстрее спрятать удивление за искусственной улыбкой.

– Я готова идти, – невозмутимо сказала она, отворачиваясь от косметики и направляясь прочь от Лейси.

Лейси остановилась как раз на том месте, где до этого стояла Маккензи.

– Положи назад, Маккензи, – приказала она.

Маккензи обернулась и посмотрела на нее:

– Что? О чем вы?

Сама невинность. Джессика научилась этому невинному взгляду даже в более раннем возрасте.

– То, что ты только что засунула в карман, – сказала Лейси. – Положи это назад.

– Вы за мной шпионили? – с негодованием сказала Маккензи.

– Тебя было хорошо видно. Ты – поганая воришка.

Недовольно фыркнув, Маккензи вытащила маленькую пластиковую коробочку из кармана и повесила на стойку. Лейси взглянула на похищенный товар и рассмеялась:

– Искусственные ресницы?

– Отстаньте от меня, – Маккензи повернулась к ней спиной и пошла прочь. – Может, пойдем теперь? Уже скоро по телевизору начнется сериал «Молодые и неугомонные».

По дороге домой Лейси молчала, сидя за рулем, а Маккензи тихо говорила по телефону на заднем сиденье. До Лейси доносились обрывки беседы. Хихиканье. Звук, который Маккензи издавала, только когда разговаривала по телефону.

Лейси страшно раздражало то, что, возможно, девчонка подсмеивалась над ней. Как-то очень уж быстро Лейси превратилась в объект насмешек для детей.

Заехав на парковку, Лейси увидела, что Клей стоит у собачьего загона и что-то объясняет женщине, по обе стороны от которой стояли две собаки.

По дороге домой Лейси молчала, сидя за рулем, а Маккензи тихо говорила по телефону на заднем сиденье. До Лейси доносились обрывки беседы. Хихиканье. Звук, который Маккензи издавала, только когда разговаривала по телефону.

Лейси страшно раздражало то, что, возможно, девчонка подсмеивалась над ней. Как-то очень уж быстро Лейси превратилась в объект насмешек для детей.

Заехав на парковку, Лейси увидела, что Клей стоит у собачьего загона и что-то объясняет женщине, по обе стороны от которой стояли две собаки.

Маккензи отключила телефон и села выпрямившись.

– Золотистые гончие, – сказала она задумчиво. – Он занимается поисково-спасательным тренингом даже с ними?

Лейси кивнула.

– А я могу посмотреть?

Маккензи готова отказаться от «Молодых и неугомонных», чтобы посмотреть, как Клей тренирует собак? В зеркале заднего вида она видела искренний восторг в ее глазах. И хотя Лейси было приятно видеть, что Маккензи проявляет интерес к чему-то помимо одежды, косметики и музыки, эта идея была не самой удачной.

Она обернулась, чтобы видеть Маккензи.

– Та женщина, вероятно, оплачивает почасовые занятия, – сказала Лейси. – Поэтому если ты пойдешь туда прямо сейчас, собаки будут отвлекаться на тебя, и это будет стоить ей денег. Но почему бы тебе не поговорить с Клеем об этом вечером? Вдруг он разрешит тебе сидеть на некоторых занятиях, раз уж ты так любишь собак.

Маккензи не ответила ей. Она выбралась из машины, помогла Лейси разгрузить багажник, а потом пошла к дому с полными руками покупок, не сводя глаз с собак. Лейси шла за ней, задумчиво глядя себе под ноги.

На полпути к дому Маккензи остановилась и повернулась к ней лицом.

– Я встречусь с ним, – сказала она. – С этим Бобби. Я имею в виду, если он пожелает проделать весь этот путь сюда, что ж, я могла бы.

Глава 20

Рик бросал шар третий раз подряд и догадывался, что Лейси уже поняла, что он мастер в этом деле. На дорожке рядом с ними Маккензи, Джек и Мэгги играли в боулинг, все трое – впервые. И хотя они фактически не разговаривали друг с другом, они все время издавали крики радости или огорчения, когда шар попадал в цель или летел мимо. Маккензи немного дулась вначале, но у Рика было такое чувство, что она просто не хочет никому показывать, что эта игра доставляет ей удовольствие. С другой стороны, Джек, в очках, как у Гарри Поттера, и с безмятежным выражением лица, и Мэгги, со своим оптимизмом и поразительной энергией, были очаровательными детьми. Но у них ведь не умерла мама.

Лейси сказала Рику, что ей пришлось чуть ли не силой тащить девочку из дому. Маккензи предстояло впервые увидеть Рика. Она была совсем не в восторге от предложенного им занятия. Когда он показывал ей, как надо бросать шар, она бурчала себе под нос:

– Боулинг. Кто им занимается?

Рик знал, что Лейси нервничала из-за того, что ей нужно было занимать чем-то Маккензи весь дождливый субботний день, и был доволен собой, потому что предложил заняться боулингом. Но детям это дало возможность лучше узнать друг друга, а ему – шанс побыть с Лейси в таком месте, где они могли бы поговорить друг с другом, не опасаясь, что их могут подслушать.

– У меня такое чувство, что ты часто играешь в боулинг, – подмигнула Лейси, стоя в конце дорожки в ожидании своего хода. Она взглянула на детей, и Рик проследил за ее взглядом. Джек стоял в конце дорожки, прижав шар к груди и сосредоточив все внимание на кеглях.

– Я – член лиги, – признался Рик. Парни, с которыми он занимался боулингом, были типичными работягами, и он испытывал определенный комфорт в их кругу. Боулингу его обучил отец. Он вырос под гулкие стуки шаров на дорожках, в сигаретном дыму, среди запаха мужского пота и пивных бутылок.

И хотя сегодняшний день был совсем другим, хотя бы из-за наличия детей и запаха пиццы, а не дыма, но Рик чувствовал странную ностальгию.

– Для новичка ты очень даже неплоха, – похвалил он, когда Лейси бросила шар. Так оно и было. Ему нравилось наблюдать за ней. На ней были свободные темно-синие шорты, в которых были видны ее крепкие икры. Длинные волосы вились от дождя, под который они попали по дороге. В ней была особая грация, когда она наклонялась вперед, чтобы запустить шар.

– Так вот, – сказала Лейси, когда настала его очередь и Рик подошел к дорожке. – Я еще раз созвонилась с отцом Маккензи вчера вечером. Он приедет на Внешнюю Косу на этой неделе. Он планирует пробыть здесь день-два.

– Ты рада?

– Я считаю, что это правильно.

– И я так считаю. – Какое-то время он молчал, сосредоточившись на кеглях. Он шагнул вперед, отведя руку назад и тщательно контролируя движения, сделал резкое движение вперед и отпустил шар. Рик проследил, как шар резко свернул вправо и прокатился мимо трех кеглей.

– Я надеюсь, что он приличный парень и что я не совершаю большую ошибку.

Рик охладил ладони у вентилятора, ожидая, когда вернется его шар.

– Какой у него был голос по телефону? – спросил он.

– Приличный. – Она улыбнулась. – Как будто он многое испытал и многому научился.

– Большего и ожидать нельзя.

– Думаю, что да, мистер Прощение.

Рик рассмеялся:

– К слову сказать, как продвигается твое заявление?

Она со стоном пожаловалась:

– Не очень хорошо. Я никудышный писатель.

– Ты можешь это сделать.

– Адвокат велела не писать слишком эмоционально, – закусила губу Лейси. – Но это моя мать, и, когда я начинаю вспоминать случившееся, мне хочется проткнуть бумагу ручкой.

– Хм, – Рик поддел пальцами шар и поднял его к груди. – Не знаю, согласен ли я с тем, что ты не должна быть эмоциональной. Я думаю, ты должна отразить эмоции. Выплеснуть боль и ярость.

– Но адвокат говорит совсем не так, а выносить суждение моему письму будет она. – Лейси присела, вытянула ноги прямо перед собой и посмотрела на уродливые ботинки для боулинга. – Думаю, что это может оказаться безнадежным, – сказала она. – Адвокат говорит, что Пойнтер был образцовым заключенным. Что он собирается стать священником, когда выйдет из тюрьмы.

Рик сосредоточился на кеглях, наклонился вперед и пустил по дорожке еще один шар. Шар покатился по дорожке, но сбил всего одну кеглю. Рик был недостаточно внимательным.

– Пойнтер раскаивается? – спросил он, повернувшись и пристально глядя на Лейси.

– Так он говорит.

Рик снова охладил руки перед вентилятором.

– У меня есть радикальное предложение.

– Какое? – Она встала, так как была ее очередь кидать шар.

– А что, если ты увидишься с ним? – спросил он. – Послушаешь, что он тебе скажет. Задай ему вопросы. Тогда ты сможешь сформировать собственное мнение о том, каким человеком он стал.

Рик видел, как лицо Лейси посуровело.

– Откровенно, Рик, эта идея кажется мне тошнотворной. – Она подняла шар для броска. – Я не хочу никогда больше видеть его. Я видела его однажды – в тот день, когда он убил мать, и поверь мне, этого достаточно. – Она повернулась к кеглям и бросила шар с силой. Он упал аж на соседнюю дорожку, и Лейси заохала. Потом обернулась и взглянула на Рика, уперев руки в бока. – Ты знаешь, – сказала она. – Хорошо, что ты не занялся уголовным правом. Ты очень мягкий.

– Ты тоже мягкая, Лейси, – улыбнулся Рик. – Ты пытаешься скрыть эту часть самой себя, но у тебя это не очень получается.

Она подошла к тому месту, где он сидел, и плюхнулась на скамейку рядом.

– Я не хочу об этом больше говорить. У меня полно других забот. Вроде той, где устроить Бобби во время его визита.

Рик показал на дорожку:

– У тебя есть еще один шар.

Она снова посмотрела на свои ноги и опять нахмурилась при виде ботинок.

– На Внешней Косе не бывает дешевого жилья летом.

– А он не мог бы остановиться в доме смотрителя? – предложил Рик.

Она сморщила нос:

– Слишком близко. Я имею в виду, а что, если он все еще плохой парень? Да и для Маккензи это будет чересчур.

– А бабушка Маккензи не приютит его?

Лейси рассмеялась:

– Ни в коем случае. Она пришла в ярость от того, что я вообще с ним связалась. Я подумываю попросить Тома, моего биологического отца. Он тоже состоит в АА и будет рад мне помочь.

Рик подумал о свободной спальне в своем коттедже.

– Он может остановиться у меня.

Лейси резко обернулась к нему:

– Ты серьезно?

– У меня есть лишняя спальня. Ему не придется платить за нее.

Она недоверчиво взглянула на него.

– Я не могу гарантировать тебе, что он порядочный человек, – предупредила она.

Рик пожал плечами:

– Меня это не беспокоит.

– И я не знаю, как долго он захочет побыть здесь. Тебе не будет тесно?

– Все, что мне надо, – это угол гостиной, где стоит мой компьютер. Я ни разу не заходил в свободную спальню с тех пор, как поселился в доме. Это не четырехзвездочный отель, но…

– Господи, ты такой милый. – Она улыбнулась ему так, что у нее на щеках появились ямочки.

Назад Дальше