– Господи, ты такой милый. – Она улыбнулась ему так, что у нее на щеках появились ямочки.
Рик улыбнулся в ответ и пожал плечами:
– Я хотел бы помочь.
– Спасибо. Это было бы потрясающе. – Она отвернулась, стала по стойке «смирно», сосредоточилась на кеглях, и он почувствовал, как сильно его сердце забилось в груди.
Он в самом деле хотел помочь ей. Отплатить ей, потому что она в скором времени тоже ему поможет, знает она об этом или нет.
Глава 21
Лейси услышала рокот подъезжающей машины прежде, чем увидела ее. Они с Риком сидели на широком крыльце дома смотрителя маяка, когда услышали хруст гравия и тарахтенье мотора, своим грохотом перекрывающего шум океанских волн. Лейси всмотрелась в сторону леса и различила пятно светло-голубого цвета среди деревьев.
– Не могу поверить, – присвистнула она, поднимаясь на ноги.
– Чему? – Рик проследил за ее взглядом.
– Он все еще ездит на этом фургоне, – поразилась Лейси. – Он был древним еще в 1991 году.
Потрепанный, выцветший светло-голубой, местами белый «Фольксваген», подпрыгивая, выскочил из-за деревьев на парковку, и Лейси почувствовала ностальгию. Как страстно ей хотелось увидеть этот фургон у своего дома в то лето, когда ей было четырнадцать. Бывало, она выискивала его, оглядывая ряды машин на пляжной парковке.
Рик привстал с крыльца, чтобы лучше рассмотреть машину. У него была ухмылка на лице.
– Я не видел такие с самого детства.
– Я сейчас вернусь.
Лейси торопливо сбежала по ступенькам и направилась через песчаный двор к стоянке. Бобби выбрался из фургона, и ей пришлось сильно постараться, чтобы скрыть свое удивление, когда она окинула его взглядом. Лейси совсем не была уверена, что узнала бы его, если бы встретила на улице. Подумать только, он был обрит наголо! На нем были джинсы и светло-голубая футболка, из-под рукава которой выглядывала татуировка. Плечи стали шире, а руки – мускулистее. Но голубые глаза и кривая ухмылка, о которых она, бывало, грезила, были прежними, и если Лейси не думала об этом раньше, то ясно поняла сейчас: присутствие Бобби Ашера станет финальным этапом испытания ее воли.
– Лейси! – Он с улыбкой распростер руки и, когда она подошла ближе, заключил ее в какое-то медвежье объятие. Она уловила исходящие от него запахи мыла и табака. Он отступил назад, держа ее на расстоянии вытянутой руки. – Я ужасно рад, что ты снова отпустила волосы. С той красно-черной шахматной доской на голове ты выглядела чертовски опасно.
Она засмеялась, пытаясь осторожно выбраться из его объятий.
– Так приятно тебя видеть, – смутилась Лейси. – Не могу поверить, что ты до сих пор ездишь на этом «Фольксвагене». – Ей было трудно смотреть ему в глаза, так как он, казалось, мог видеть ее насквозь, до самого нутра, охваченного истомой.
Он провел одной рукой по своей голове.
– Ну и что ты об этом думаешь? – спросил он.
– Ты чудесно выглядишь, – сказала Лейси, и она не лгала.
– Оба моих старших брата унаследовали один и тот же ген, так что я знал, что это произойдет, – ухмыльнулся он. – Я сбрил волосы до того, как они полностью вылезли. Это дало мне иллюзию, будто бы я держал процесс под контролем.
Он стеснялся из-за лысины? Это вызвало у Лейси нежные чувства.
– Ну, – махнула она рукой, чтобы он следовал за ней. – Пойдем в дом.
Он зашагал рядом.
– Это так классно, что ты живешь здесь.
– Я знаю. Мне повезло.
Ей было интересно, как она выглядит в его глазах. В это утро она одевалась со всей тщательностью, досадуя на себя за то, что для нее имеет значение, что он о ней подумает. Она старалась соблюсти баланс между консервативной молодой особой, которой отчаянно стремилась стать, и маленькой потаскушкой, которой была раньше. На ней были брюки в голубую полоску и белая рубашка без рукавов. Когда Лейси взглянула на себя в зеркало, подумала, что ей удалось достичь желаемого. Не очень сексуально, но и не совсем как пуританка.
Они приближались к дому, и Бобби заслонил рукой глаза, чтобы посмотреть на крыльцо.
– Это твой брат? – спросил он.
– Нет, друг. – Ей хотелось бы знать, какой смысл он вложит в такое описание Рика. – А ты знал моего брата?
– Нет, но я помню, что он у тебя есть. А где Маккензи?
– Наверху, в своей комнате. Она нервничает. – Лейси засмеялась. – Не то чтобы она мне призналась, что нервничает. Она мне ничего не говорит. Но, когда я поинтересовалась, не хочет ли она подождать на крыльце вместе с нами, она отказалась от приглашения.
– Не могу винить ее в этом, – пожал плечами Бобби. – Это, должно быть, тяжело для нее.
Они дошли до крыльца, и Лейси представила Бобби Рику, когда они поднялись по ступеням.
– Рик намеревается поселить тебя в коттедже в Дакке, пока ты будешь гостить здесь, – сказала она. Лейси надеялась, что теперь, когда Рик увидел Бобби во плоти, он не пожалеет о своем приглашении.
Они пожали друг другу руки, двое совершенно разных мужчин. Рик, безупречный от густых темных волос до безукоризненного «БМВ», припаркованного рядом со старым фургоном на стоянке, и Бобби, который, конечно же, не был неопрятным или неухоженным, но в нем все же была некая небрежность, которую никаким мылом с него не смоешь.
– Это так мило с вашей стороны, – сказал Бобби Рику, – я буду рад заплатить столько…
– Нет. – Рик покачал головой. – Поверьте мне, это место недорого стоит, но я думаю, вам будет там удобно.
– Садитесь, – Лейси показала на стулья. – Я приведу Маккензи.
Бобби сел, а Рик так и остался стоять, облокотившись на перила крыльца.
– Я объясню Бобби, как добраться до моего дома, и потом уйду, – сказал он Лейси.
Она подошла и поцеловала его в щеку, благодарная за то, что он понял: когда Маккензи спустится, его присутствие может усложнить обстановку.
– Спасибо за помощь, – кивнула она.
Поднявшись наверх, она обнаружила, что Маккензи нет в комнате. Ее старые вещи еще не прибыли, поэтому у нее было не так уж много предметов, чтобы раскидать их в полном хаосе по комнате. Тем не менее ей удалось захламить все пространство. Обновки были разбросаны на неприбранной постели и стуле вместе с футлярами для дисков. Только плюшевые мишка и собачка сидели аккуратно на подушке.
– Маккензи? – позвала Лейси, возвращаясь в коридор. Она проверила в ванной и в других комнатах, потом вернулась и еще раз проверила все, заглядывая даже под кровати и в шкафы. Поиски ничего не дали, и она пошла вниз, обыскивая комнаты и зовя девочку по имени.
Лейси вышла на крыльцо, хлопнув от досады входной дверью.
– Я не могу найти ее, – сказала она мужчинам, стараясь не выказывать беспокойства. – Ее нет в доме.
Она пробежала глазами по двору, посмотрела в сторону леса, единственного места, где девочка могла укрыться. Приставив руки ко рту, как рупор, Лейси прокричала в направлении зарослей:
– Маккензи!
Никакого ответа, только приглушенный плеск волн на берегу и бесконечный стрекот цикад.
– Ты думаешь, она прячется? – спросил Рик.
– Должно быть, – нахмурилась она. Лейси посмотрела на Бобби. – Я полагаю, она нервничает из-за встречи с тобой больше, чем я думала.
– Она могла сбежать? – с тревогой спросил Бобби.
– С этим ребенком возможно все, что угодно, – пожала плечами она. – Но куда она пойдет? Мы здесь далековато от города.
– Почему бы нам не разделиться и не поискать ее? – предложил Рик.
– Ладно, – согласилась Лейси. – Я еще раз обойду дом. Может быть, она на чердаке.
Лейси вернулась внутрь. Какое-то время она тихо стояла в гостиной, сердце у нее гулко стучало в груди. Она пыталась представить себе, где может быть Маккензи. В голову ей лезли дикие мысли. Автостоп. Самоубийство. Она вспомнила, что в то утро по глупости оставила кошелек на кухонном столе. Маккензи могла забрать все ее деньги и кредитки. Она могла вызвать сюда такси, чтобы ее увезли. Она могла быть уже по дороге в Финикс. Лейси чувствовала себя так, будто ей доверили бесценные сокровища, а она, не ведая об их ценности, упустила их из своих неумелых рук.
Она пошла на кухню и проверила сумочку и кошелек. Бумажник был на месте, со всей мелочью, которая у нее была, и с двумя кредитными карточками. Предположение о побеге в Финикс можно вычеркнуть.
Лейси вернулась в гостиную и вышла оттуда на лестницу, поднялась на второй этаж и направилась к двери, ведущей на чердак.
Глава 22
Бобби наблюдал за тем, как Рик в своих дорогих брюках и до блеска начищенных ботинках направился по песку в сторону леса. Сунув руки в карманы джинсов, Бобби глубоко вздохнул и попытался поставить себя на место Маккензи. Бедный ребенок. Он хорошо представлял себе, что она сейчас может чувствовать. Ее мать умерла неожиданно. Девочка никогда не знала отца, и ей никогда ничего хорошего о нем не говорили. Ее насильно впихнули в этот новый мир, да еще с женщиной, которую она едва знала. Подумать только, он вряд ли бы мог справиться с этим лучше в одиннадцать лет, чем она, хотя в том возрасте он уже считал себя взрослым и даже покуривал и прикладывался к пиву. С тех пор он имел обыкновение просто отстраняться от любой паршивой ситуации, отупляя мозг алкоголем. Пять лет назад, когда он наконец решил полностью отказаться от выпивки, ему пришлось научиться тому, как расслабляться собственными силами, и это было нелегким делом. Ему пришлось обучиться всему тому, что следовало сделать еще в подростковом возрасте.
Эта девочка, Маккензи, должна встать на верный путь и не наделать ошибок по молодости. Если Бобби и хотелось сделать что-то для нее, так это удержать от оцепенения перед жизненными проблемами. Дочь она ему или нет, но такой подарок он мог бы ей сделать.
Итак, куда бы он спрятался, если бы был одиннадцатилетним испуганным ребенком? Может, на пляже?
Взгляд его тут же устремился на маяк, и он впервые заметил, что крыши у него не было. Бобби забыл об этом. В башне маяка была особая красота, в том, как послеполуденные лучи солнца отражались в изломах кирпичной кладки наверху. Он направился к маяку, быстро сообразив, что пляжный берег здесь невелик для того, чтобы Маккензи могла где-то еще спрятаться. Он снял обувь и закатал джинсы до середины икры, насколько позволяли штанины. Идти к маяку пришлось по воде.
Он поднялся по трем ступеням, ведущим внутрь, и вошел в прохладное восьмиугольное сооружение.
– Маккензи? – позвал он, изогнув шею, чтобы заглянуть вверх сужающегося кирпичного маяка. Голос его эхом вернулся назад, и он услышал птичий гомон и хлопанье крыльев. Из-за отсутствия крыши он смог различить наверху куски голубого неба.
– Маккензи, если ты наверху, ответь, пожалуйста, мне. Мы беспокоимся за тебя.
– Я не могу пошевелиться, – голос был слабый, но достаточно громкий, чтобы он расслышал.
Бобби начал подниматься по ступеням.
– Почему ты не можешь пошевелиться? – спросил он, поднимаясь. Он испугался, что у нее нога застряла между ступенями. Или, что еще хуже, она упала и сломала лодыжку.
Прошло какое-то время, прежде чем голос раздался снова.
– Я просто не могу, – жалобно протянула она.
– Я поднимаюсь, – сказал он. – Как высоко ты забралась?
– Я не могу об этом думать.
Он обнаружил ее на третьей площадке. Девочка сидела на полу, прижавшись спиной к кирпичной стене, обхватив руками худые, согнутые в коленях ноги. Бобби остановился на верхней ступеньке.
– Ты в порядке? Ты не ушиблась?
– Я испугалась. Здесь так высоко. Я не могу заставить себя идти наверх, но и не могу идти вниз. Как будто я парализована.
– Ага, – он понимающе кивнул, опершись на кирпичную стену. – Со мной такое было однажды. Я поднимался на гору. Ну, знаешь, пытался залезть на гору, которая была уж слишком крутой. Я долез до половины и оцепенел. Пришлось вызывать спасателей.
Рассказ был чистой выдумкой. Бобби никогда не участвовал в восхождениях, но, казалось, момент для маленькой лжи был подходящим.
– Ты мой отец? – спросила Маккензи.
Он не ожидал услышать этот вопрос так скоро. Вздохнув, он пересек площадку и уселся на пол, как и она, спиной к стене, в нескольких футах от девочки. Он не хотел ее пугать.
– Честное слово… я не знаю, – произнес он. Ему пришлось тщательно подбирать слова, чтобы ничего не испортить. – Но твоя мать считала, что да, и для меня это решающий аргумент.
Маккензи молчала, и он не знал, разочарована она его неуверенностью или довольна.
– А что, если я тебе не понравлюсь? – неожиданно выпалила она. – Это возможно.
– Ну, на свете нет ни одного ребенка, который нравится все время, – ухмыльнулся он. – Нормального ребенка, во всяком случае.
Он присмотрелся к девочке. Она определенно станет красоткой, когда вырастет. Дочь Джессики – без сомнения. Но у нее не было ни единой черты, которую она унаследовала от него. Ни единой. Однако здесь, на холодной площадке, уязвимость и страх Маккензи растопили сердце Бобби, и он почувствовал к ней расположение.
– Давай пойдем вниз, Маккензи?
– Я не могу даже встать на ноги.
– Держись за меня. – Он поднялся и протянул ей руку. Она ухватилась за нее и встала на негнущиеся ноги, как будто они были деревянные. Бобби чувствовал, как дрожат ее руки. Он медленно подвел девочку к ступеням.
– Ты хочешь, чтобы я тебя держал, или ты сама обопрешься на меня?
Она осторожно наклонилась вперед и ухватилась за перила, как за спасательный круг.
– Я буду одной рукой держаться за перила, а другой за тебя. – Она закусила губу. – Но мне придется закрыть глаза.
– Ладно, – засмеялся он. – Лишь бы сработало.
Таким образом они и стали спускаться по лестнице. Маккензи так крепко вцепилась в его руку, что один из его пальцев начал неметь. Бобби без конца повторял, чтобы ее приободрить:
– Ступенька, ступенька, ступенька, ступенька, так, теперь мы на площадке. Шагай, шагай, шагай, теперь мы снова на ступеньках. Мы скоро будем внизу.
Когда они добрались до земли, Маккензи отпустила его руку и побежала вперед. Она спрыгнула через три ступеньки в воду, наконец почувствовав себя на свободе.
– Я никогда больше не пойду на этот дурацкий маяк! – воскликнула она, обмахиваясь руками, как будто таким образом могла избавиться от испытанного потрясения.
Они вместе пошли по песку к дому смотрителя.
– Ты забралась туда, чтобы не встречаться со мной? – спросил Бобби.
– Конечно нет, – надулась она, готовая защищать себя от нападок.
Маккензи замолчала – Бобби ей больше не был нужен, а он и не стал заставлять ее поддерживать разговор.
Он взглянул на часы, когда они шли по песку. Было почти шесть. Ему следовало бы получше спланировать свой приезд. Ему должны позвонить ровно в шесть, и разговор должен быть без свидетелей. Эта мысль вызвала у Бобби озабоченность. Он пытался успеть слишком многое.
Рик возвращался после бесплодных поисков в лесу, когда Бобби и Маккензи подошли к дому. Лейси выбежала на крыльцо.
– Ты нашел ее! – воскликнула она, сбегая по ступенькам. Она попыталась обнять Маккензи, но Бобби видел, что это было все равно что обнимать бревно.
– Я беспокоилась о тебе, – сказала Лейси девочке. – Где ты была?
– Она была на маяке, – опередил ее с ответом Бобби.
– На маяке? – изумилась Лейси.
– Я пойду наверх, – сказала Маккензи, дернувшись, чтобы пройти мимо.
– Нет, – возразила Лейси. – Останься внизу и поговори с Бобби.
Он положил руку на плечо Лейси и проговорил:
– Пусть идет.
– Ладно, – сдалась Лейси. – Иди, если хочешь.
– Спасибо! – в ее тоне звучала язвительность.
Трое взрослых пристально смотрели ей вслед, пока она поднималась по ступеням в дом.
– Не могу поверить, что она пошла на маяк, – сказала Лейси. – Я думала, она от него в ужасе.
– Так оно и есть. – Бобби смотрел на дверь, за которой исчезла Маккензи. – Но, видимо, из-за встречи со мной она нервничала еще больше.
Глава 23
Когда Рик ушел домой, Лейси, оставив Бобби на крыльце, пошла наверх, чтобы посмотреть, как там Маккензи. Она обнаружила, что девочка сидит за компьютером и с бешеной скоростью набирает послания своим друзьям.
– Вы поднимаете тревогу на пустом месте! – закричала Маккензи, когда Лейси спросила, в порядке ли она.
– Я просто хотела убедиться, что ты не была…
– Я в порядке, – настаивала Маккензи. – Я просто решила, что пора посмотреть, как все выглядит с высоты маяка, но у меня началась гидрофобия там. Вот и все.
Лейси изо всех сил старалась не рассмеяться.
– Хорошо, – сказала она. – Я рада, что ты в порядке.
Она снова вернулась вниз и, когда шла через кухню, услышала, что Бобби разговаривает с кем-то на крыльце. Может, Клей или Джина приехали домой? И только когда она приоткрыла дверь, Лейси поняла, что он говорил по сотовому телефону. Он сидел на стуле, задрав босые ноги на перила. Что интересно, Саша покорно сидел рядом.
Бобби взглянул на Лейси, когда та вышла на крыльцо.
– Мне надо идти, – сказал он в телефон. – Я попробую позвонить тебе позже.
Она чувствовала, что помешала ему, когда села на соседний стул, но он быстро сунул телефон в карман рубашки и посмотрел на нее.
– Как она? – спросил он тихо, и Лейси подумала, не слышал ли он ее разговор с девочкой через открытое окно, находившееся прямо над крыльцом.
– Думаю, в замешательстве. – Лейси старалась говорить потише. – Она говорит, что у нее начался приступ гидрофобии на маяке.
Бобби рассмеялся:
– Ну, тогда держите ее подальше от океана.
– Ну вот, – сказала Лейси. – Начало твоего визита было по-настоящему бурным. Принести тебе чего-нибудь выпить? Холодный чай или содовую?
– Чего бы мне действительно хотелось, так это подняться на самый верх маяка, – сказал он, показывая на башню. – Это так здорово, то, как ступени ведут нас прямо в небо. Там безопасно? Можно туда подняться?
– Конечно. – Она встала, и Саша радостно завертелся у ее ног. – Сиди здесь, Саша – приказала она, и собака, тяжело вздохнув, улеглась снова на крыльцо.
Лейси и Бобби спустились с крыльца и молча направились к маяку.
Прилив был сильным, и Лейси закатала свои брюки выше колен, прежде чем пускаться вброд по неспокойной воде, чтобы добраться до ступеней. Джинсы Бобби были узкими, и он смог закатать их лишь немного, тем более что они и так уже были подмокшими от его предыдущего похода к маяку. Впрочем, вода его не смутила.