– Где он их прятал? – тихо спросила Аманда, глядя на обезумевших от радости собак и их хозяйку.
– В дальнем ущелье, куда ходил рисовать последнее время. Он успел отлично изучить все окрестности.
Миссис Норидж безуспешно пыталась стряхнуть с юбки клочья собачьей шерсти.
– Я бы никогда не подумала на Дэвида, – призналась мисс Прю.
– А я сразу подумала именно на него. Из всех, кто имел дело с Молли Питипэт, он один вызвал у меня подозрения.
– Но почему, дорогая?!
Миссис Норидж наконец избавилась от последнего клочка и подняла глаза на Аманду.
– Он единственный из всех, кто видел от нее только добро. Ни за что другое люди не платят злом с такой охотой.
Четыре месяца спустя– Ох, я не уверена, – простонала мисс Питипэт. – Аманда, нам точно нужно это делать?
– Мы должны хотя бы попробовать. – Мисс Прю укоризненно взглянула на подругу, хотя ее тоже терзали сомнения по поводу их затеи.
– Без Норидж я к нему и близко не подойду, – предупредила Молли.
Аманда оглянулась.
– Она уже здесь.
К дому они подошли втроем. Не обращая внимания на испуганные взгляды двух пожилых леди, миссис Норидж взялась за молоток и постучала.
Мисс Прю испытала горячее желание спрятаться за надежной спиной гувернантки. Судя по лицу Молли, ее одолевали похожие чувства. Но она лишь крепче прижала к себе корзинку.
– Добрый день… – начал Юджин Финч.
И тут заметил миссис Питипэт.
Фермер окаменел.
– Мистер Финч, – собравшись с духом, начала Молли. – Я бы хотела… Надеюсь, вы не поймете превратно… С лучшими намерениями…
Она сбилась и замолчала.
Напряжение, сковавшее их, достигло пика. Но вдруг край одеяла, закрывавшего корзину, приподнялся. Черный нос высунулся наружу, а за ним показалась морда с лохматыми бровями.
Одеяло свалилось на землю. Щенок сел, лениво почесал за ухом и тявкнул.
На этот звук из старой конуры вылетело что-то маленькое, со спутанными волосами и грязными коленками. Едва не уронив миссис Питипэт, оно закружилось вокруг, отчаянно выплясывая босыми ногами.
– Энни!
Но девочка уже держала щенка на руках.
Прижимая его к себе, она пронеслась по двору и снова нырнула в конуру. Спустя секунду оттуда донеслись возня, приглушенное тявканье и тихий смех.
Первый раз в жизни Аманда Прю увидела на лице Юджина Финча беспомощное выражение. Он огляделся, словно не понимая, что ему делать, и задержал взгляд на миссис Норидж.
С этого момента мисс Прю полностью успокоилась. Она знала, что Эмма всегда найдет правильные слова.
И так оно и произошло.
– Его зовут Даски, – сообщила гувернантка. – Рада, что теперь он в надежных руках, мистер Финч.
На обратном пути Молли болтала не переставая.
– …дети! Милые малютки! Как я раньше об этом не подумала! Я могла бы открыть у себя небольшой приют. Если освободить дальнюю комнату, там поместится пять кроваток, а если убрать шкаф, то даже шесть…
Гувернантка немного отстала. Аманда тоже задержала шаг, и некоторое время они слушали, как голос Молли Питипэт стихает в отдалении.
– О чем вы думаете, дорогая? – спросила мисс Прю, глядя вслед подруге.
– О том, что кое-что на портрете Дэвида было очень верно.
– И что же это?
– Грабли, разумеется, – сказала миссис Норидж.
Кто убийца, миссис Норидж?
– Чуть не забыла! – сказала за ужином Нора Эванс. – Я пригласила кое-кого на этот уикенд.
Ее отец и муж обменялись быстрыми взглядами. Болонка, свернувшаяся в корзинке у ног миссис Эванс, подняла взъерошенную морду.
– Кто на сей раз, дорогая? – осторожно спросил Патрик.
– Во-первых, Алекс Клифорд.
– Писатель? Он же невыносимо самодоволен!
– Зато у него только что вышла новая книга. Бетси, малышка, иди к мамочке! – Нора вынула собачку из корзинки и поцеловала в блестящий нос.
Патрик страдальчески поморщился, но ничего не сказал.
– А кто второй, милая? – поинтересовался старый Фредерик.
– Второй?
– Ну, ты сказала о Клифорде «во-первых», из чего я делаю вывод, что есть и «во-вторых».
Нора слегка покраснела.
– Вторая – Линда Макнормик.
Патрик ахнул. Болонка тявкнула. Фредерик Бойл был более сдержан в проявлении чувств, но и он, забыв о пудинге, откинулся на спинку стула и недоверчиво воззрился на дочь.
– Они приедут одновременно?
Нора пожала плечами с самым небрежным видом.
– Да, а что?
– С таким же успехом можно было привезти сюда тигра с медведем и стравить их в гостиной! – возмутился Патрик. – Два писателя, которые на дух не переносят друг друга! Нора, о чем ты думала?
– Ах, не драматизируй, пожалуйста. Они же писатели, а не пещерные люди.
– Я предпочел бы дикарей, – отрезал ее муж.
– Пожалуй, я тоже, – согласился отец. – Они хотя бы не читают вслух отрывки из собственных сочинений.
– Зато имеют мерзкую привычку обгладывать кости врагов!
– Как будто у писателей дела обстоят иначе… – пробормотал себе под нос старик.
Патрик схватился за голову:
– Честное слово, дорогая, твое пристрастие к творческим людям заходит слишком далеко! Карл Боннэ гостит у нас уже неделю. Чем он тебя не устраивает?
Нора не успела ответить: дверь распахнулась, и две кудрявые девочки-двойняшки вбежали в столовую. За ними следовала гувернантка чрезвычайно строгого вида, а за ней плелся пожилой черный лабрадор.
– Вот и миссис Норидж! – с облегчением воскликнула Нора, надеясь, что на этом неприятный разговор закончен. – Дик, фу! Не лезь к Бетси!
Пес покорно улегся у ног Фредерика. Тот потрепал его по голове, поднялся и, тяжело ступая, подошел к окну.
В стекле отразился лысый старик с роскошными седыми усами, которые своей пышностью словно пытались компенсировать отсутствие растительности на голове. В прищуренных глазах, окруженных лучами морщин, пряталась усмешка, с которой он поглядывал на дочь и зятя.
Нора и Патрик Эванс были похожи так, словно выбирали друг друга исходя из принципа подобия: оба кругленькие, маленькие и подвижные, точно мячики для пинг-понга. Патрик черпал умиротворение в своем хобби, трудолюбиво собирая миниатюрные модели паровозов. Что касается Норы, ее кипучая энергия находила несколько менее безобидный выход.
Миссис Эванс коллекционировала людей.
Объектом ее страсти мог стать далеко не каждый. Творческие личности – вот за кем охотилась Нора. Перед ними она благоговела и трепетала, признавая их безоговорочное превосходство над всеми, кто обделен талантом.
Заполучив к себе композитора или художника, Нора поначалу ходила вокруг него, разглядывая с тем же почтением, с каким дети в зоопарке глазеют на тигра. Если же добыча принималась рычать, бить себя хвостом и бросаться на прутья, восторгу ее не было предела.
Она записывала свои впечатления и мечтала в конце жизни издать мемуары под названием «Великие люди глазами Норы Эванс».
Старый Фредерик прокашлялся и обернулся к гувернантке:
– Миссис Норидж, скоро к нам прибудут новые гости.
– Рада это слышать, сэр.
– Боюсь, ваша радость преждевременна, – усмехнулся старик. – Нас ждут суровые испытания. Я бы посоветовал всем запирать двери на ночь и не выходить, если до вашего слуха донесутся дикие вопли.
Нора бросила на отца сердитый взгляд.
– Скульптор Боннэ сброшен с постамента, – скорбно продолжал старый Фредерик, словно ничего не замечая. – А ведь поначалу мы возлагали на него большие надежды. Шизофрения, раздвоение личности… Судя по его работам, можно было рассчитывать даже на манию величия! И что же? Оказался нормален, как булочник. Мы все считаем, это просто возмутительно с его стороны.
Нора не выдержала:
– Отец, твои шутки невыносимы.
– Но я вовсе не шучу, милая, – смиренно заметил Фредерик. – Полагаю, ты пригласила этих двоих в надежде, что они поубивают друг друга?
Девочки переглянулись и с жадным любопытством уставились на него.
– Кто кого убьет, дедушка? – пропищала Лора.
– А можно мы закопаем того, кого убьют? – подхватила Адель.
– В саду, под розами!
– И напишем эпидемию!
– Эпитафию, Адель, – поправила миссис Норидж.
– Эпитафию!
Болонка радостно затявкала, старый Дик отозвался басовитым рычанием.
– С вами невозможно серьезно разговаривать! – возмутилась Нора. – Бетси, крошка, только ты меня понимаешь.
Она прижала к себе собачонку и вышла, сохраняя на лице выражение оскорбленного достоинства.
Патрик вздохнул, глядя вслед жене. Но старый Фредерик только усмехнулся:
– Клифорд и Макнормик в одном доме? Помяните мое слово, нас ждет кровопролитие. И я очень удивлюсь, если оно случится не в ближайший уикенд.
Утро субботы выдалось ясным и солнечным. Но всем присутствующим в столовой Эвансов казалось, что под потолком бродят тучи, сверкают молнии и закручиваются невидимые вихри.
Назревала буря.
В эпицентре начинающегося урагана сидела высокая некрасивая женщина с черными волосами, разделенными на прямой пробор. Она словно вся состояла из острых углов: длинный нос, узкие глаза, заостренные пальцы. Тонкие губы кривились в сардонической усмешке.
Линда Макнормик была одной из самых успешных писательниц последнего десятилетия. Ее романы о похождениях беглого каторжанина Жака (молодого, прекрасного и, конечно же, безвинно осужденного) были не слишком обласканы критиками, зато горячо любимы читателями. У самой Норы на полке стояли все книги, начиная с «Голубоглазого мстителя» и заканчивая «Искушением Жака».
На другом конце стола восседал бледный мужчина с бесцветными глазами и презрительно оттопыренной нижней губой. Алексу Клифорду было всего тридцать два, но глубокие залысины на лбу и обвисшие щеки добавляли ему возраста.
Книги его продавались не слишком успешно, зато каждая вызывала дрожь экстаза у критиков, утверждавших, что Клифорд – литературный гений. Если бы всякий раз за подобный комплимент Алекс получал по фунту, он был бы уже миллионером. Но увы – его хвалили безвозмедно, а денежки читателей текли в карман Линды Макнормик.
– …Терпеть не могу, когда утверждают, будто написание книги сродни рождению ребенка, – громко говорила Линда. – Так заявляют лишь идиоты, не делавшие ни того, ни другого. У меня самой двое детей и девять книг, поэтому я могу сравнивать со знанием дела. Если вы написали роман, единственное, что у вас отвисло – это задница. С деторождением, увы, дела обстоят куда хуже.
– Линда! – всплеснула руками миссис Эванс, шокированная выражениями гостьи.
Писательница потрепала болонку, сидевшую на коленях у Норы.
– Обожаю собак! Жаль, они не умеют читать.
Молодой человек, сидевший рядом с Алексом Клифордом, усмехнулся. Крепкий, коротко стриженый юноша с квадратным подбородком больше походил на спортсмена, чем на скульптора. Завистники утверждали, что его ключ к успеху – не талант, а тщательно рассчитанная доля провокации. Последняя работа Боннэ – «Андромеда, избивающая Персея амфорой» – выставлялась в Салоне и имела большой успех.
Патрик Эванс почувствовал, что разговор принимает неприятный оборот. Он попробовал направить его в другое русло:
– Скажите, мистер Боннэ, ваши родители тоже были людьми искусства?
Карл усмехнулся:
– Моя мать даже кисти в руках не держала, а отец и вовсе был слеп.
– В самом деле? – смутился несчастный Патрик. – Простите, я не знал.
– Ничего. Даже ослепнув, он продолжал трудиться. У него развилось великолепное обоняние, оно помогало ему работать.
– Чем же он занимался?
– О, ничего интересного, – уклонился юноша от ответа. – Простите, мистер Клифорд, вы хотели что-то спросить?
– Лишь уточнить, не помните ли вы автора одного афоризма, – протянул писатель.
– И какого?
– Пишущая женщина грешит вдвойне: увеличивает количество книг и уменьшает количество женщин, – с нескрываемым удовольствием процитировал Клифорд и отправил в рот кусочек лоснящегося бекона. – Забыл, кому принадлежит это меткое высказывание.
Нора Эванс вжалась в стул, трепеща и ожидая скандала.
– Это сказал очередной неудачник, которому не давали покоя успехи дам, – любезно сообщила Линда Макнормик. – Мелкий завистник, утешающий себя тем, что его творения слишком хороши для глупой публики.
Она промокнула губы салфеткой и мило улыбнулась Клифорду.
– Публика и впрямь глупа, если проглатывает вашу писанину и не морщится, – процедил Алекс.
– Писанину? – фыркнула Линда. – Возможно. Но у меня, по крайней мере, есть принципы. Один из них – не выворачиваться наизнанку, если это не окупается.
Удар был не в бровь, а в глаз. Последнее творение Клифорда так и называлось: «Душа, вывернутая наизнанку».
Алекс побагровел. На лицах Норы и Патрика отразился ужас. Казалось, еще миг – и, отшвырнув стулья, писатели вцепятся друг в другу в глотку и покатятся по полу, яростно рыча.
– Принципы! – воскликнула Нора, ухватившись за брошенное слово. – О, как интересно! У нашей миссис Норидж тоже есть принципы. Не расскажете нам, миссис Норидж?
Гувернантка, сидевшая рядом с девочками, удивленно вскинула брови. Но взгляд Норы Эванс взывал о помощи, и она смилостивилась.
– Как вы знаете, мэм, у меня их всего восемь. Съедать натощак яблоко, выпивать на ночь стакан теплого молока, читать каждый день главу из книги, никуда не ходить на голодный желудок, уделять поровну внимания коровам, детям и собакам, в затруднительной ситуации ложиться спать и помнить, что ленивый работает вдвое больше…
Клифорд и скульптор рассмеялись.
– Принципы – это заборы, которыми мы ограничиваем собственную свободу, – снисходительно заметил писатель. – Людям большого масштаба они не нужны.
– Надеюсь, вы сейчас не о себе? – осведомилась Линда.
Нора Эванс прижала к себе болонку, словно желая защитить ее. Клифорд наливался злобой, и отсроченная было схватка с рычанием и катанием по полу вновь стала неотвратимой.
Положение неожиданно спас старый Фредерик.
– Кто это там в саду, милая? – спросил он, прищурившись.
Все обернулись к окну.
– О, это Джошуа. Снова контролирует садовника.
Человек в саду не догадывался, что его пристально рассматривают. Это был долговязый старик в клетчатом плаще и болотных сапогах. Когда он обернулся, все увидели, что его правый глаз закрыт черной повязкой.
– До чего колоритный тип, – восхитилась Линда. – Кто это?
– Джошуа Гибс, наш привратник, – ответил старый Фредерик. – В семнадцать лет сбежал из дома, нанялся на корабль и отправился в Новый Свет.
– Он из тех людей, которые притягивают приключения на свою голову, – вставил Патрик, обрадованный, что удалось наконец-то отвлечь писателей от опасных тем.
– Чистая правда, – согласился старик. – Джошуа перепробовал десятки профессий, был даже шерифом в небольшом городке на Диком Западе, пока не подался в золотоискатели.
У Клифорда загорелись глаза.
– Он нашел золото?
– Да, но почти все спустил. На старости лет Гибс решил вернуться на родину. Я предложил ему место привратника, и он согласился. Человек он непростой, но весьма и весьма занятный.
– Конечно, большая часть его историй – выдумка? – предположил скульптор.
– Не думаю, мистер Боннэ. Вы можете поговорить с ним и решить, врун он или настоящий авантюрист.
Линда Макнормик оживилась:
– Я очень хотела бы послушать его!
– Да, и я тоже, – поддержал Клифорд.
Писатели метнули друг на друга злобные взгляды.
– Я распоряжусь, чтобы позвали Джошуа! – заторопилась Нора.
– Как бы они его не разорвали, – пробормотал себе под нос старик.
Но его никто не расслышал. А тень улыбки, промелькнувшая на строгом лице гувернантки, безусловно, объяснялась шалостью одной из ее воспитанниц.
Джошуа Гибс вошел в гостиную и поклонился. Он держался со странной смесью важности и подобострастия, словно правитель крохотной африканской страны на встрече с могущественными белыми людьми.
– Подойдите, Джошуа, – с улыбкой попросила Нора.
Старик приблизился, шаркая по паркету.
– Да, мэм?
– Мы рассказали нашим гостям о вашей богатой биографии, и они захотели поговорить с вами.
– Хо-хо! – хрипло засмеялся Гибс, обнажив прокуренные желтые зубы. – Да уж, я столько повидал, что грех было бы не рассказать.
– Кажется, вы даже были шерифом? – насмешливо поинтересовался Клифорд.
Джошуа перестал смеяться и уставился на него. Выдержать его тяжелый взгляд оказалось писателю не под силу – он отвел глаза.
– Сомневаетесь, сэр? Напрасно вы это. Каждый знает, что Джошуа Гибс никогда не лжет. В Неваде про меня до сих пор ходят легенды! Скажем, однажды, в бытностью мою шерифом, завелась в наших краях банда. Грабили почтовые дилижансы, нападали на банки. Главарь их был точно волк, распробовавший человечьей крови – как начал убивать, уже не мог остановиться.
– И что же, вы застрелили мерзавца? – воскликнула Линда.
Джошуа обернулся к ней.
– О, мэм, по вашему выговору я слышу, что вы из тех мест!
Писательница от восхищения даже хлопнула в ладоши:
– В точку, мистер Гибс! Вы первый, кто расслышал мой акцент. Да, до восемнадцати лет я росла в Вирджинии, а потом мать перевезла меня в Англию. Ну и слух у вас!
– Да уж, не жалуюсь, – старик выглядел польщенным. – Нет, мэм, я не застрелил его. К чему браться за ружье, если в твоем распоряжении есть деньги? С ними можно прикончить человека куда вернее, чем выпустив в него пулю.
– Но что вы сделали? – спросил скульптор. – Объявили награду за его поимку?
Джошуа важно кивнул.
– «Три тысячи долларов будут немедленно выданы тому, – провозгласил он, словно читая объявление, – кто сообщит о местонахождении Уильяма Бродерика, известного как Гадюка Билл». Я знал, что после этого Гадюке недолго ходить на свободе. Главаря сдал один из его же людей. Прискакал к нам ночью и сообщил, где тот прячется. Мы взяли бандита тепленьким.