Меченосец - Алекс Орлов 13 стр.


Неожиданно повар вскочил с кресла и, сорвав с голову колпак, швырнул в стену. Колпак прихлопнул на стене какое-то существо, которое шлепнулось на пол и засеменило под шкаф, на ходу растворяясь в воздухе.

— Вот ведь сволочи, снова вернулись! — воскликнул повар и, подойдя к стене, подобрал с пола колпак.

— А что это было? — осторожно поинтересовался Джекоб, опасаясь, что повар швырял колпак в какого- нибудь москита.

— Да это галлюцории, сэр! Их в домиках уже раз пять травили, думали, что с ними покончено, а они снова возвращаются! В начале службы они меня так пугали, я думал все, приехал ты, Ронцель! Ронцель — это моя фамилия.

— Понятно… А что это за животные?

— Да мух они ловят, понимаете? А мухи в такую жару летят туда, где прохладнее — к воде или в домик.

— Я здесь ни одной мухи не видел, — признался Джекоб.

— Так здесь этих галлюцорий, наверное, штук десять! Вы их еще не видели?

— Нет, не видел, — соврал Джекоб.

— Вот потому и нет мух, что галлюцорий навалом…

— А они не опасны?

— Здесь — нет. Это на кухне, когда в мойку падают, то да, очень мешаются.

Повар надел колпак, расправил, как положено, его края и, взяв с кровати поднос, направился к выходу.

— Пойду я, сэр, а то напарник там небось совсем запарился. А про галлюцории я даже от генерала слышал, когда обед ему носил. Он как раз с кем-то по скриптбоксу разговаривал и жаловался, что никогда еще не сталкивался с подобным ужасом…

— Могу себе представить, — сказал Джекоб.

— Ну, приятного аппетита, сэр. Поднос я заберу в ужин.

— Спасибо, Ронцель.

Повар ушел, а Джекоб сел за стол и, сняв крышку подноса, начал одно за другим, вскрывать принесенные блюда.

«Значит, галлюцории, — подумал он, принимаясь за еду. — Представляю, как сдрейфил Феликс, нарвавшись на этот фокус… Его превосходительство, блин».

Джекоб злорадно хихикнул и, откинувшись в кресле, увидел на стене двух полупрозрачных ящерок, должно быть, привлеченных запахом еды. Джекоб опустил глаза и продолжал есть, но как он ни старался почувствовать особенности обеденных блюд, от тех, что приносили утром, они ничем не отличались.

42

Вторая ночь Джекоба снова выдалась беспокойной. Теперь он точно знал, что его комната наводнена странными существами, которые, хотя и не были для него опасны, но, создавая шорохи, заставляли пребывать в постоянном напряжении.

Борясь с нарушителями тишины, Джекоб включал ТВ-бокс, но тогда незваные гости становились видимыми и еще больше пугали его.

В конце концов ему пришлось выключить и ТВ-бокс, и ночник. Возня невидимых ящерок стала отчетливее, однако уже не это пугало Джекоба, а новый незнакомый звук.

Он появлялся, лишь когда невидимые существа начинали шуметь — вот тогда раздавалось вжи-и-и- ик, как будто кто-то проводил по стене жесткой щеткой.

Джекобу стало казаться, что, кроме него и ящериц, в комнате присутствует кто-то еще. Он прислушивался до звона в ушах и в конце концов так утомился, что незаметно для себя уснул и проснулся лишь под утро, когда начало светать.

Джекоб открыл глаза и, увидев на потолке двух полупрозрачных ящериц, сразу вспомнил о ночном кошмаре. Поднявшись, он спугнул галлюцорий, те тотчас стали невидимыми, а Джекоб подумал, не швырнуть ли в потолок штанами от спортивного костюма, однако отказался от этой мысли и уселся в кресло, зевая и посматривая в окно, на темные, нависшие над домиком кроны деревьев.

Послышался шорох. Джекоб повернул голову и увидел проявившуюся на дальней стене ящерицу, а затем, на той же стене, синеватым огнем вдруг полыхнула извилистая линия, и не успевшая исчезнуть ящерица забилась в пасти длинной плоской змеи, которая в несколько секунда стала невидимой вместе со своей жертвой.

У Джекоба от ужаса перехватило дыхание, он быстро забрался с ногами на кресло, потом встал на нем в полный рост.

Он казался себе маленьким беззащитным зверьком. Да, ящерицы, как ему сказали, не опасны, но как насчет змеи? Джекобу вспомнилось, что он слышал ее шуршание на стене, под которой стояла его койка, а это означало, что она ползала в каких-то сантиметрах от его лица!

А если она ядовита?

Не решаясь сойти с кресла, Джекоб так и просидел на нем, подобрав под себя ноги, с пяти до семи часов Утра, когда в его дверь неожиданно постучали.

Услышав стук, Джекоб приободрился, он-то опасался, что ждать придется до завтрака.

— Войдите! — крикнул он и, подхватив спортивную форму, стал торопливо одеваться. Он успел вовремя и даже расправил складки к тому моменту, когда из прихожей в комнату вошли двое — широкоплечий старший сержант из «Нортекса» и невысокий лысый человек в очках с массивной оправой.

Старший сержант держал перед собой темно-зеленый чехол для обмундирования, а лысый явился налегке. Вид у обоих был торжественный, и Джекоб невольно пригладил волосы.

— Мы просим прощения, сэр, что пришли так рано, — начал лысый, — но обстоятельства складываются так, что… Старший сержант, доставайте комплект.

— Одну минуту, господин эксперт…

Сержант расстегнул на чехле магнитную молнию и стал раскладывать на тахте мундир-термодвойку. Затем добавил кепи с боковыми полями, а на пол поставил пару массивных ботинок на толстой подошве, в которой скрывался сложный механизм терморегулирования.

— Это мне? Спасибо, очень кстати! — обрадовался Джекоб. Теперь он мог выходить из домика, не боясь превратиться в прокисший пудинг, ведь даже лысый гражданский щеголял в новеньком термокомплекте, хотя тот сидел на нем, как на корове седло.

— Тут вот еще какое дело, господа… — вспомнил Джекоб о своей проблеме. — То ли мне показалось, то ли это было на самом деле, но этих невидимых ящериц…

— Галлюцорий? — тут же уточнил гражданский.

— Да, галлюцорий. Их вот в этой комнате жрет какая-то, как мне показалось, змея.

— Похожа на синюю молнию? — снова уточнил гражданский, стекла его очков блеснули.

— Да, очень точное сравнение, мистер…

— Военно-научный эксперт Мардиган, сэр, — представился тот. — А это старший сержант Парсон. Очень приятно, господа…

Джекоб пожал узкую ладонь эксперта и широкую, как лопата, старшего сержанта.

— Так что, эта змея действительно существует, мистер Мардиган?

— О да, сэр! Это электрическая спрутозмейка. Она охотится на галлюцорий, но для человека не опасна, разве что напугает своим внезапным появлением.

Старший сержант покосился на эксперта и осторожно кашлянул.

— Ах да… — кивнул тот, поняв намек. — Мы пришли к вам, сэр, чтобы доложить о том, что к выступлению все готово. Осталось лишь дать последние указания, чтобы весь процесс разворачивался согласно вашей общей стратегической доктрины…

— Ага, — произнес Джекоб, стараясь понять, о чем это они говорят. Он уже усвоил, что все принимают его за большого специалиста, а Феликс, наверное, все еще спит, вместо того чтобы принять командование.

И как ему теперь выпутываться? Что им наплести?

— Думаю, что в моей доктрине есть место и для мнения генерала Штойберга… — произнес Джекоб со значением, надеясь, что теперь Феликса обязательно разбудят и он займется всеми делами. Кто из них генерал, в конце концов?

— Полагаю, генерал Штойберг мог бы высказаться относительно вашего плана, сэр, но я уверен, что он вам полностью доверяет. Он лично заверил меня в этом, когда улетал сегодня ночью. А для подтверждения ваших полномочий оставил нам письменный приказ. Так что, сэр, теперь у вас развязаны руки. Генерал сказал, что вы не любите, когда начальство мешается у вас под ногами.

— О да, — выдавил из себя Джекоб. До него начинало доходить, что Феликс бросил его, переложив на него все заботы по решению проблемы. Ну конечно, ведь это майор Джекоб Браун специалист по решению этих проблем, ему и карты в руки.

«Ну Феликс, ну сволочь!» — подумал Джекоб, едва сдерживаясь, чтобы не удариться в истерику. Но ему теперь ничего не оставалось, как подчиниться обстоятельствам.

43

Оказавшись на раскаленном воздухе, Джекоб отметил эффективность нового обмундирования. Лицо по-прежнему горело от пота, который появлялся, стоило лишь выйти из кондиционированного пространства, однако застегнутая доверху куртка и брюки, на ощупь казавшиеся такими толстыми, надежно защищали тело от изнуряющей жары, а ботинки на толстой подошве давали ощущение прохлады.

Легкая вибрация в подошвах напоминала о том, что в ботинки вмонтирована миниатюрная техника.

Лишь теперь, избавившись от давления жары, Джекоб стал замечать, что в душном, напоенном влагой воздухе вьется множество мелких насекомых. В кронах деревьев их было так много, что они создавали подобие тумана.

— Тропический экопланктон, — пояснил Мардиган, заметив что Джекоб наблюдает за крохотными насекомыми. — Им здесь питаются птицы и даже деревья…

— Тропический экопланктон, — пояснил Мардиган, заметив что Джекоб наблюдает за крохотными насекомыми. — Им здесь питаются птицы и даже деревья…

— М-да, — со значением произнес Джекоб и, оглядевшись, отметил, что без нужды на это пекло никто не выходил, хотя все и были укомплектованы специальным обмундированием. А если кто-то где-то и появлялся, то очень ненадолго, быстро скрываясь за дверью какой-нибудь постройки.

Только знакомые Джекобу роботы-уборщики неспешно выполняли свою работу, извлекая пользу из дармового тепла. Их тепловые батареи были развернуты на всю ширину, машины подметали дорожки без перерывов на перезарядку.

Идти по мощеной тропинке пришлось недолго, метрах в двухстах от домика майора, сразу за рядом складских построек, находился штабной блок, собранный из нескольких жилых. Перед невысоким крыльцом старший сержант обогнал Джекоба и открыл для него дверь. За ней оказался уже знакомый ему тепловой клапан, а дальше — просторные штабные помещения, где находился всего один офицер — командир роты отряда «Нортекс».

Внешне он выглядел как и все виденные Джекобом солдаты «Нортекса» — широкие плечи и угловатые, словно вырубленные топором, черты лица.

— Капитан Альварес, командир четвертой отдельной роты! — представился он и отдал честь.

— Доброе утро, капитан, — сказал Джекоб, пожимая офицеру руку.

— Карты расстелены, сэр. Можно приступать к составлению плана разведэкспедиции…

Джекоб снял кепи и вздохнул. Ему предстояло играть роль всезнающего эксперта, однако колени его слабели с каждой минутой. Что если его разоблачат? Что тогда будет — обычное увольнение в запас или суд? Джекобу не хотелось ни того ни другого. Майор Даже представить себе не мог, чем бы он мог заниматься за пределами военного бюрократического аппарата.

Джекоб подошел к картам и стал вспоминать, чему его когда-то учили. Ах, как же был прав злобный инструктор Пентьер, требовавший выходить на цели бомбометания с отключенным навигатором и минимумом приборов. «А если война? — спрашивал он. — А если блок наведения уничтожен зарядом „дроп-айронд“? Ты что же, повернешь назад и потребуешь ремонта?»

Теперь Джекоб вспоминал Пентьера с благодарностью. Стоило ему взглянуть на карты, испещренные неизвестными ему пехотными, а может, артиллерийскими пометками, и он видел главное — высоты, возможные позиции ПВО, а также низкие заболоченные долины, по которым на малой высоте можно было незаметно пробраться к цели.

От немедленного раскрытия его некомпетентности Джекоба спасало и то, что все присутствующие знали — перед его авторитетом спасовал даже генерал Штойберг. И если майор чего-то не замечал или говорил невпопад, слушатели списывали это на «персональный стиль работы» и «особое видение». А когда он выспрашивал, казалось бы, элементарные подробности, капитан Альварес с подошедшим позже лейтенантом Роджерсом отвечали ему, как на уроке, уверенные, что этот спец проверяет их теоретическую подготовку.

За время своего чиновничьего дрейфа по теплым местечкам Джекоб научился изъясняться витиевато, обтекаемо и в конце каждого предложения повторять сказанное начальством. Здесь этот способ не совсем подходил, ведь начальством считался он сам, однако Джекобу удалось творчески развить свой метод, и если капитан Альварес просил разрешения задать какой-то вопрос, Джекоб внимательно его выслушивал, затем выдерживал долгую паузу, повторял вопрос Альвареса и просил его попытаться самому ответить на свой вопрос, а затем на вопрос Альвареса отвечали лейтенант и военно-научный эксперт Мардиган.

Таким образом складывалась осмысленная беседа и, несмотря на полное непонимание Джекобом предмета обсуждения, в чем-то даже полезная, ведь он давал высказаться людям, которые, в отличие от него, имели большой опыт.

Лейтенант и капитан не вылезали из джунглей, гоняясь за партизанами, а эксперт побывал на десятке подобных операций.

От Джекоба требовалось только не навредить, и он старался.

После особенно долгого обсуждения методов проникновения в опасный район, когда выговорились все, кто хотел, а Джекобу удалось вставить несколько правильных слов касательно разведывательных возможностей авиации, повисла пауза, во время которой все присутствующие сверлили взглядами оперативный район, размазанный по двум квадратным метрам подробной карты.

— У меня вопрос, сэр, — сказал лейтенант, первым очнувшийся от коллективного созерцания.

— Спрашивайте, лейтенант.

— А нельзя ли вызвать стратегические силы ВКС и шарахнуть по району безо всяких ограничений? Это ведь дикие джунгли, там кроме партизан и захваченного ими дивизиона ничего нет…

Джекоб внутренне возликовал, на этот вопрос он мог ответить сам.

— Ударить мощным зарядом — это просто, лейтенант. И, разумеется, это первое, что приходит в голову после всех этих неудач с наземной разведкой. Но нужно думать о последствиях такого удара, а последствия таковы. Вот здесь протекает река Риорда, а вот это Желтая Риорда…

Джекоб провел коротенькой указкой по извилистым линиям, и присутствующие стали завороженно их разглядывать, как будто видели эту карту впервые.

— Политико-экономическим результатом такой бомбардировки станет катастрофа, ведь бомбить придется бассейны двух крупнейших рек региона, которые выносят в море сотни тысяч тонн рачков мангузу…

Джекоб сделал паузу, а эксперт Мардиган кивнул, полностью удовлетворенный познаниями майора. Теперь он окончательно убедился в его компетентности.

— Этими рачками питается половина рыбы в Саксонском море, если их уничтожить, вся рыбная промышленность чуть ли не целого полушария может рухнуть. Я ответил на ваш вопрос, лейтенант?

— О да, сэр. Очень полно.

Джекоб вздохнул. Хорошо, когда есть возможность репетировать каждое выступление, но сейчас ему просто повезло.

— Единственная возможность накрыть эти позиции с воздуха — использовать свободнопадающие бомбы или ракеты с обычными боевыми частями, однако учитывая, что противник завладел вооружением дивизиона, сделать это будет нелегко.

44

Поначалу Джекоб планировал пообедать вместе с несколькими коллегами, чтобы лучше понять ситуацию, в которую вляпался, однако постоянное напряжение во время совещания настолько его вымотало, что он решил вернуться в домик и попросил, чтобы обед ему доставили туда.

— Хотите отдохнуть, сэр? Я могу сказать коменданту, что у вас водятся галлюцории, и он пришлет уборщиков, — предложил эксперт Мардиган.

— О нет, не стоит беспокоится. Вы же сказали, что они и невидимые змеи безопасны, значит, я не стану обращать на них внимания, — отмахнулся Джекоб. — Вот только мне нужна связь с генералом Штойбергом…

— Ваш скриптбокс уже подключен к секретной связи, сэр, — доложил капитан Альварес. — Как только генерал передал вам свои полномочия, вы получили его каналы связи.

— Очень хорошо. До вечера, господа, надеюсь встретиться с вами до ужина.

Джекоб надел кепи и, устало улыбнувшись новым подчиненным, вышел из штабной постройки в духоту внешнего мира.

После шока, который он испытал, узнав о бегстве Феликса, после напряжения во время штабного совещания он был так рад остаться в одиночестве, что почти не замечал духоты, вьющегося перед глазами биопланктона и снующих по деревьям полуметровых сороконожек.

Единственное, чего хотелось Джекобу больше, чем принять душ и подремать, это связаться с Феликсом и высказать ему все, что он о нем думает. Обозвать его дезертиром, высмеять и потребовать… А что потребовать? Чтобы он вернулся? Но Феликс может послать его подальше и будет прав: ведь специалист по экстремальным ситуациям именно он, майор Джекоб Браун, получающий за это полковничье жалованье.

И потом — уже завтра вылет в район Букананго, до него от Онтарио еще два часа лету двумя бортами. На первом полетят Джекоб, эксперт Мардиган и еще пара военных, которых майор видел лишь мельком. На втором борту будет взвод «Нортекса» с капитаном Альваресом и лейтенантом Роджерсом. Оба показались Джекобу надежными солдатами, хорошо знающими свое дело.

А еще он подумал о сержанте Ронсан. Хорошо, если бы и она поехала в экспедицию. Не то чтобы он строил насчет нее какие-то планы, но она ему понравилась.

Мимо прошли два солдата и отдали ему честь. Джекоб ответил.

«Интересно, — подумал он. — Можно ли привыкнуть к этому ужасному климату и как здесь выживают партизаны? Есть ли у них одежда на теплоизоляторах или они из какого-нибудь местного племени, привычного к таким условиям?»

Джекоб вздохнул. Нет, все же эта жара пробирала даже сквозь теплоизолятор — его спина уже взмокла и хотелось поскорее принять душ, и тут внезапно в нескольких шагах перед ним раздался громкий хлопок и по ногам хлестнула зеленоватая жидкость. Джекоб замер от неожиданности, но первоначальный испуг быстро сменился чувством брезгливости: на твердом покрытии дорожки остались лежать останки сороконожки, которая, сорвавшись с пятидесяти метрового дерева, лопнула от столкновения с жесткой поверхностью. В обычном лесу она бы не погибла, смягчив удар о ветки подлеска и стебли высоких трав, но здесь все было приспособлено под нужды человека, если бы не угроза партизанской аэроразведки, были бы спилены и эти деревья.

Назад Дальше