'And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look (и, возможно, что поразило меня более всего, это был его запустелый вид; dilapidated — полуразрушенный, ветхий). The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places (цветные оконные стекла, представлявшие простые геометрические фигуры, были разбиты во многих местах; pattern — образец, модель; зд. фигура; stain — пятно; краска, красящеевещество; цветнаяполитура, протрава; морилка; to stain — пачкать; красить; набивать /рисунок/), and the curtains that hung across the lower end were thick with dust (а занавеси, которые висели поперек нижнего края = волочилисьпополу, были /покрыты/ густым /слоем/ пыли; across — поперек, в ширину; lower — нижний; end — конец, край). And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured (мне также бросилось в глаза, что угол мраморного стола около меня был отбит; to fracture — ломать/ся/; дробить, крошить). Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque (тем не менее, общее впечатление было удивительно ярким: «богатым» и живописным). There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall (в зале обедали, может быть, около двух сотен человек; to dine — обедать), and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest (и большинство из них, рассевшихся так близко ко мне, как только было возможно, рассматривали меня с интересом), their little eyes shining over the fruit they were eating (/при этом/ их глаза весело блестели над плодами, которые они ели; to shine —сиять). All were clad in the same soft and yet strong, silky material (все они были одеты в те же мягкие, но прочные шелковистые ткани; to clothe — одевать/кого-либо/, надевать/что-либо/).
dilapidate [dI`lxpIdeIt], fracture [`frxkCq], picturesque ["pIkCq`resk]
'And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look. The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places, and the curtains that hung across the lower end were thick with dust. And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured. Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque. There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall, and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest, their little eyes shining over the fruit they were eating. All were clad in the same soft and yet strong, silky material.
'Fruit, by the by, was all their diet (фрукты, между прочим, были их единственной пищей; diet— питание, пища). These people of the remote future were strict vegetarians (эти люди далекого будущего были строгими вегетарианцами), and while I was with them, in spite of some carnal cravings, I had to be frugivorous also (и пока я был с ними, несмотря на некоторые порывы = на возникающее время от времени желание поесть мяса, я был вынужден сделаться тоже травоядным; carnal— плотский, букв. мясной; tocrave— жаждать; сильно нуждаться /в чем-либо/; craving— страстное желание, стремление, тяга). Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the Ichthyosaurus into extinction (впоследствии я узнал, что лошади, рогатый скот, овцы, собаки последовали за вымершими ихтиозаврами: «последовали за ихтиозаврами в вымирание»; extinction— тушение; вымирание /вида животных/). But the fruits were very delightful (но плоды были восхитительны); one, in particular, that seemed to be in season all the time I was there (особенно один, который, казалось, был в сезоне = зрел все время, пока я был там)—a floury thing in a three-sided husk (с мучнистой /мякотью/: «мучнистая штука», /заключенной/ в трехгранную скорлупу; flour— мука; husk— шелуха, скорлупа, оболочка; кожица, пленка)—was especially good, and I made it my staple (был особенно хорош, и стал моей главной пищей; staple— скобка, скоба; главный продукт, производимый в данном районе). At first I was puzzled by all these strange fruits, and by the strange flowers I saw (сначала я недоумевал по поводу всех этих странных плодов и странных цветов, которые я видел), but later I began to perceive their import (но позднее я начал понимать источник их появления = откуда они берутся; toperceive— понимать, осознавать).
diet [`daIqt], vegetarian ["veGI`teqrIqn], Ichthyosaurus ["IkTIqu`sLrqs], floury [`flauqrI]
'Fruit, by the by, was all their diet. These people of the remote future were strict vegetarians, and while I was with them, in spite of some carnal cravings, I had to be frugivorous also. Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the Ichthyosaurus into extinction. But the fruits were very delightful; one, in particular, that seemed to be in season all the time I was there—a floury thing in a three-sided husk—was especially good, and I made it my staple. At first I was puzzled by all these strange fruits, and by the strange flowers I saw, but later I began to perceive their import.
'However, I am telling you of my fruit dinner in the distant future now (однако я рассказываю вам о моем фруктовом обеде в далеком будущем). As soon as my appetite was a little checked (немного утолив аппетит: «как только мой аппетит был немного утолен»; to check — останавливать, препятствовать; сдерживать, обуздывать), I determined to make a resolute attempt to learn the speech of these new men of mine (я твердо решил сделать попытку научиться языку этих новых для меня людей; resolute — решительный, твердый). Clearly that was the next thing to do (ясно, что это было следующим шагом, /который нужно было/ сделать). The fruits seemed a convenient thing to begin upon (плоды показались мне подходящим предметом для начала), and holding one of these up I began a series of interrogative sounds and gestures (и, показывая один из них, я начал /объясняться при помощи/ ряда вопросительных звуков и жестов; toholdup— выставлять, показывать). I had some considerable difficulty in conveying my meaning (мне стоило немалого труда заставить их понять меня: «у меня были ощутимые трудности в передаче моего намерения»; toconvey— перевозить, переправлять; передавать /идею, мысли/). At first my efforts met with a stare of surprise or inextinguishable laughter (сначала мои попытки встретились со = были встречены взглядами удивления и безудержным смехом; tomeet), but presently a fair-haired little creature seemed to grasp my intention and repeated a name (но вдруг одно белокурое маленькое существо, казалось, поняло мое намерение и повторило какое-то название; tograsp— хватать, схватить; поймать /основную идею/, понять).
resolute [`rezqlHt], interrogative ["Intq`rOgqtIv], inextinguishable ["InIk`stINgwISqbl]
'However, I am telling you of my fruit dinner in the distant future now. So soon as my appetite was a little checked, I determined to make a resolute attempt to learn the speech of these new men of mine. Clearly that was the next thing to do. The fruits seemed a convenient thing to begin upon, and holding one of these up I began a series of interrogative sounds and gestures. I had some considerable difficulty in conveying my meaning. At first my efforts met with a stare of surprise or inextinguishable laughter, but presently a fair-haired little creature seemed to grasp my intention and repeated a name.
They had to chatter and explain the business at great length to each other (они начали болтать и обстоятельно объяснять дело = сутьвопроса друг другу; at great length — набольшойдлине; зд. обстоятельно), and my first attempts to make the exquisite little sounds of their language caused an immense amount of amusement (а мои первые попытки сделать = повторить изящные короткие звуки их языка вызывали у них безмерное количество веселья = веселье; to cause — вызывать, являтьсяпричиной). However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted (однако я /все равно/ чувствовал себя, как школьный учитель в кругу детей, и продолжал; to persist — упорствовать, упорнопродолжать), and presently I had a score of noun substantives at least at my command (и скоро я имел по меньшей мере десятка два существительных в своем распоряжении; score — зарубка, метка; двадесятка); and then I got to demonstrative pronouns, and even the verb "to eat" (а затем дошел до указательных местоимений и даже до глагола «есть»). But it was slow work (но это была скучная работа; slow — медленный, тихий; неинтересный, скучный), and the little people soon tired and wanted to get away from my interrogations (и маленькие люди вскоре утомились и захотели уйти от = сталиизбегать моих вопросов; to tire — утомить/ся/), so I determined, rather of necessity, to let them give their lessons in little doses when they felt inclined (поэтому я решил брать у них уроки малыми порциями только по необходимости, и когда они сами этого хотели: «когда они чувствовали расположение /к этому/»; inclined — расположенный, склонный). And very little doses I found they were before long (и вскоре я обнаружил, что это были очень малые порции; to find — находить, встречать, обнаруживать/вразличныхсмыслах/; before — впереди; прежде, раньше; long — длинный, долгий; before long — скоро, вскоре), for I never met people more indolent or more easily fatigued (поскольку я никогда еще не встречал людей более беспечных и более быстро утомляющихся; to fatigue — изматывать, изнурять, утомлять).
substantive [`sAbst(q)ntIv], pronoun [`prqunaun], fatigued [fq`tJgd]
They had to chatter and explain the business at great length to each other, and my first attempts to make the exquisite little sounds of their language caused an immense amount of amusement. However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted, and presently I had a score of noun substantives at least at my command; and then I got to demonstrative pronouns, and even the verb "to eat." But it was slow work, and the little people soon tired and wanted to get away from my interrogations, so I determined, rather of necessity, to let them give their lessons in little doses when they felt inclined. And very little doses I found they were before long, for I never met people more indolent or more easily fatigued.
'A queer thing I soon discovered about my little hosts (странную вещь я вскоре обнаружил в моих маленьких хозяевах), and that was their lack of interest (и это было отсутствие интереса). They would come to me with eager cries of astonishment, like children (они подходили ко мне с горячими криками изумления, как дети; eager — страстножелающий; интенсивный, энергичный/ожелании/), but like children they would soon stop examining me and wander away after some other toy (но, также как дети, быстро переставали изучать меня и уходили в поисках какой-нибудь другой игрушки; to wander — бродить; прохаживаться). The dinner and my conversational beginnings ended (/когда/ обед и мои первые разговоры закончились), I noted for the first time that almost all those who had surrounded me at first were gone (я впервые заметил, что почти все те, кто окружали меня вначале, ушли; to surround — окружать, обступать).
queer [kwIq], eager [`Jgq], wander [`wOndq]
'A queer thing I soon discovered about my little hosts, and that was their lack of interest. They would come to me with eager cries of astonishment, like children, but like children they would soon stop examining me and wander away after some other toy. The dinner and my conversational beginnings ended, I noted for the first time that almost all those who had surrounded me at first were gone.
It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people (также странно, как быстро я сам пришел = почувствовал равнодушие к этому маленькому народу; todisregard— пренебрегать, относиться небрежно; игнорировать, манкировать; не обращать внимания, не придавать значения). I went out through the portal into the sunlit world again as soon as my hunger was satisfied (я вышел через портал на яркий солнечный свет, как только мой голод был утолен; tosatisfy— удовлетворять /потребности/). I was continually meeting more of these men of the future (я постоянно встречал этих людей будущего), who would follow me a little distance (которые следовали за мной небольшое расстояние = какое-то время), chatter and laugh about me (переговаривались и смеялись надо мной), and, having smiled and gesticulated in a friendly way (а затем, посмеявшись и дружески пожестикулировав), leave me again to my own devices (снова предоставляли меня моим собственным планам = самому себе; device— устройство, механизм; план, проект).
hunger [`hANgq], gesticulate [Ges`tIkjuleIt], device [dI`vaIs]
It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people. I went out through the portal into the sunlit world again as soon as my hunger was satisfied. I was continually meeting more of these men of the future, who would follow me a little distance, chatter and laugh about me, and, having smiled and gesticulated in a friendly way, leave me again to my own devices.
'The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall (вечерний покой был = царил над миром, когда я вышел из зала; to emerge — появляться, выходить), and the scene was lit by the warm glow of the setting sun (и пейзаж = всевокруг было освещено теплым светом заходящего солнца; scene — место действия; пейзаж, картина; to light — освещать). At first things were very confusing (сначала вещи были = казались мне очень странными). Everything was so entirely different from the world I had known—even the flowers (все /здесь/ так сильно отличалось от того мира, который я знал, — даже цветы). The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley (огромное здание, из которого я вышел, было расположено = стояло на склоне широкой речной долины), but the Thames had shifted perhaps a mile from its present position (но Темза изменила по меньшей мере на милю свое теперешнее русло: «передвинулась, возможно, на милю со своего теперешнего положения»; to shift — перемещать/ся/; изменять; position — положение; зд. русло). I resolved to mount to the summit of a crest, perhaps a mile and a half away (я решил добраться до вершины холма, /расположенного от меня на расстоянии/ примерно полутора миль; to resolve — решить/что-тосделать/), from which I could get a wider view of this our planet in the year Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One A.D. (с /вершины/ которого я мог бы получить широкий обзор = посмотреть на нашу планету в восемьсот две тысячи семьсот первом году нашей эры; A.D. = Anno Domini — вгоднашегоГоспода, отрождестваХристова, нашейэры). For that, I should explain, was the date the little dials of my machine recorded (именно эту дату, я должен объяснить, показывали маленькие стрелки на циферблате моей машины; to record — регистрировать; показывать).
scene [sJn], summit [`sAmIt], mount [maunt]
'The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun. At first things were very confusing. Everything was so entirely different from the world I had known—even the flowers. The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley, but the Thames had shifted perhaps a mile from its present position. I resolved to mount to the summit of a crest, perhaps a mile and a half away, from which I could get a wider view of this our planet in the year Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One A.D. For that, I should explain, was the date the little dials of my machine recorded.
'As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world (пока я шел, я искал хоть какой-нибудь след, который мог бы, возможно, помочь объяснить состояние того разрушающегося великолепия, в котором я нашел мир; to watch for — искать; impression — ощущение, впечатление; след; ruinous — разорительный; гибельный, губительный, разрушительный; развалившийся, разрушенный: ruinous castle — разрушенныйзамок; ruin — разорение, крах; ruins — развалины; руины)—for ruinous it was (так как это великолепие, несомненно, гибло: «так как оно разрушалось»). A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium (немного выше на холме, например, была огромная груда гранита, стянутая полосами алюминия; to bind — вязать, связывать; стягивать), a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps (гигантский лабиринт отвесных стен и куч расколовшихся на мелкие куски /камней/; to crumple — сгибать, загибаться; обваливаться, рушиться; heap — груда, куча, масса), amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants—nettles possibly (между которыми густо /росли/ красивые, по виду напоминающие пагоду, растения — возможно, /это была/ крапива)—but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging (но чудесно подцвеченная коричневым на листьях и неспособная обжечь; to tint — слегкаокрашивать, подцвечивать; to sting — жалить, жечь). It was evidently the derelict remains of some vast structure (это очевидно были покинутые руины какого-то огромного: «обширного» строения), to what end built I could not determine (с какой целью построенного, я не смог определить; to build). It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience (именно здесь мне позже пришлось иметь = столкнуться с очень странным событием; experience — опыт; событие) —the first intimation of a still stranger discovery (/которое явилось/ первым намеком на еще более странное открытие)—but of that I will speak in its proper place (но об этом я расскажу в /другом/, более подходящем месте /моей истории/).
ruinous [`ruInqs], granite [`grxnIt], experience [Ik`spIqrIqns]
'As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world—for ruinous it was. A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium, a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps, amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants—nettles possibly—but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging. It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine. It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience—the first intimation of a still stranger discovery—but of that I will speak in its proper place.
'Looking round with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while (оглядевшись вокруг с террасы, на которой я остановился, чтобы немного отдохнуть, /мне в голову пришла/ неожиданная мысль: «оглядевшись с неожиданной мыслью…»; to rest — отдыхать), I realized that there were no small houses to be seen (я понял, что нигде не было видно маленьких домов; to see). Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished (по-видимому, частный дом и даже частное хозяйство /окончательно/ исчезли). Here and there among the greenery were palace-like buildings (то тут, то там среди зелени были = виднелисьздания, похожие на дворцы; greenery — зелень, растительность), but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared (но те домики и коттеджи, которые формируют такие характерные черты = такхарактерны для нашего английского пейзажа, пропали; to disappear).
"Communism (коммунизм)," said I to myself (сказал я сам себе).
terrace [`terqs], palace [`pxlIs], cottage [`kOtIG], characteristic ["kxrqktq`rIstIk]
'Looking round with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while, I realized that there were no small houses to be seen. Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished. Here and there among the greenery were palace-like buildings, but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared.
"Communism," said I to myself.
'And on the heels of that came another thought (а по пятам = следомза этой возникла другая мысль). I looked at the half-dozen little figures that were following me (я взглянул на полдюжины маленьких фигур, следовавших за мной). Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume (и, как вспышка, мелькнуло осознание того, что все они в одежде одинакового покроя; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать), the same soft hairless visage (с одинаковыми мягкими безволосыми лицами), and the same girlish rotundity of limb (и одинаковой девичьей округленностью конечностей). It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before (может показаться странным, вероятно, что я не заметил этого раньше). But everything was so strange (но и все /вокруг меня/ было таким странным). Now, I saw the fact plainly enough (теперь же это обстоятельство я видел = виделось мне вполне очевидным). In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other (/и/ в одежде, и в особенностях телосложения и поведения, которые сейчас отличают один пол от другого; tomarkoff— разграничивать; отличать), these people of the future were alike (эти люди будущего были одинаковы). And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents (и дети, как мне показалось, были всего лишь миниатюрными копиями своих родителей; but— но; всего лишь, только). I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically at least (позже я пришел к выводу, что дети того времени были чрезвычайно рано развившимися, по крайней мере физически = в физическом отношении; precocious— скороспелый, ранний; рано развившийся, не по годам развитой), and I found afterwards abundant verification of my opinion (и впоследствии я обнаружил множество подтверждений /этого/ моего мнения; verification— доказательство, подтверждение).
visage [`vIzIG], rotundity [rqu`tAndItI], precocious [prI`kquSqs]
'And on the heels of that came another thought. I looked at the half-dozen little figures that were following me. Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb. It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before. But everything was so strange. Now, I saw the fact plainly enough. In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other, these people of the future were alike. And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents. I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically at least, and I found afterwards abundant verification of my opinion.