Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - H. Wells 18 стр.


retard [rI`tRd], stratification ["strxtIfI`keIS(q)n], continually [kqn`tInjuqlI]


And this same widening gulf—which is due to the length and expense of the higher educational process and the increased facilities for and temptations towards refined habits on the part of the rich—will make that exchange between class and class, that promotion by intermarriage which at present retards the splitting of our species along lines of social stratification, less and less frequent. So, in the end, above ground you must have the Haves, pursuing pleasure and comfort and beauty, and below ground the Have-nots, the Workers getting continually adapted to the conditions of their labour.


Once they were there (а оказавшись там), they would no doubt have to pay rent (они, без сомнения, должны будут платить арендную плату), and not a little of it (и немалую), for the ventilation of their caverns (за вентиляцию своих пещер); and if they refused (а если они откажутся), they would starve or be suffocated for arrears (они будут голодать или задыхаться за долги; to suffocate — задыхаться, задохнуться; arrear — задолженность, мн. долги). Such of them as were so constituted as to be miserable and rebellious would die (те из них, кто были созданы = родились неприспособленными или непокорными, умрут; miserable — жалкий, несчастный; нуждающийся, неприспособленный; to rebel — поднимать восстание, мятеж, бунт; бунтовать, восставать); and, in the end, the balance being permanent (и, в конце концов, при таком постоянном равновесии), the survivors would become as well adapted to the conditions of underground life (выжившие /Не-имущие/ так же хорошо приспособятся к условиям подземной жизни), and as happy in their way (и /станут/ счастливыми по-своему), as the Upper-world people were to theirs (как и жители Верхнего Мира к своим /условиям/). As it seemed to me (как мне показалось), the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough (утонченная красота /одних/ и бесцветная бледность /других/ наступили вполне естественно; to etiolate — этиолировать, обесцвечивать растения, выращивать растение в темноте; становиться бледным, бесцветным).


cavern [`kxv(q)n], suffocate [`sAfqkeIt], arrear [q`rIq], rebellious [rI`beljqs]


Once they were there, they would no doubt have to pay rent, and not a little of it, for the ventilation of their caverns; and if they refused, they would starve or be suffocated for arrears. Such of them as were so constituted as to be miserable and rebellious would die; and, in the end, the balance being permanent, the survivors would become as well adapted to the conditions of underground life, and as happy in their way, as the Upper-world people were to theirs. As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough.


'The great triumph of Humanity (окончательный триумф Человечества) I had dreamed of (о котором я мечтал) took a different shape in my mind (принял теперь совершенно иной вид в моем сознании). It had been no such triumph of moral education and general co-operation as I had imagined (это не был тот триумф духовного образования = прогресса и всеобщего коллективного труда, который я представлял себе). Instead, I saw a real aristocracy (вместо него я увидел настоящую аристократию), armed with a perfected science and working to a logical conclusion the industrial system of to-day (вооруженную новейшими научными знаниями и трудившуюся для логического завершения индустриальной системы сегодняшнего дня; to arm — вооружать/ся/; conclusion — вывод, заключение; зд. завершение). Its triumph had not been simply a triumph over Nature (ее победа была не только победой над Природой), but a triumph over Nature and the fellow-man (но также и победой над своими собратьями-людьми). This, I must warn you, was my theory at the time (такова, должен предупредить вас, была моя теория на тот момент). I had no convenient cicerone in the pattern of the Utopian books (у меня не было подходящего проводника по образцу утопических книг; cicerone— гид, проводник).


triumph [`traIqmf], aristocracy ["xrIs`tOkrqsI], cicerone ["CICq`rqunI]


'The great triumph of Humanity I had dreamed of took a different shape in my mind. It had been no such triumph of moral education and general co-operation as I had imagined. Instead, I saw a real aristocracy, armed with a perfected science and working to a logical conclusion the industrial system of to-day. Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and the fellow-man. This, I must warn you, was my theory at the time. I had no convenient cicerone in the pattern of the Utopian books.


My explanation may be absolutely wrong (может быть, мое объяснение совершенно неправильно). I still think it is the most plausible one (но все же я думаю и до сих пор, что оно самое правдоподобное). But even on this supposition the balanced civilization that was at last attained must have long since passed its zenith (однако даже и при этом предположении сбалансированная цивилизация, которая, наконец, была достигнута, должна была давно пройти свой зенит; toattain— достигать, добиваться), and was now far fallen into decay (и теперь сильно клонилась к распаду). The too-perfect security of the Upper-worlders had led them to a slow movement of degeneration (чрезмерно полная обеспеченность жителей Верхнего Мира привела их к медленному движению = постепенной дегенерации; to lead — вести, приводить), to a general dwindling in size (к общему уменьшению в размере = росте; to dwindle — сокращаться, уменьшаться, убывать, истощаться), strength, and intelligence (силах и умственных способностях). That I could see clearly enough already (это я мог наблюдать уже достаточно ясно).


zenith [`zenIT], decay [dI`keI], dwindle [dwIndl]


My explanation may be absolutely wrong. I still think it is the most plausible one. But even on this supposition the balanced civilization that was at last attained must have long since passed its zenith, and was now far fallen into decay. The too-perfect security of the Upper-worlders had led them to a slow movement of degeneration, to a general dwindling in size, strength, and intelligence. That I could see clearly enough already.


What had happened to the Under-grounders I did not yet suspect (о том, что произошло с Подземными Жителями, я еще не подозревал); but from what I had seen of the Morlocks (но из всего того, что я узнал о «морлоках»)—that, by the by, was the name by which these creatures were called (как, между прочим, называли этих созданий)—I could imagine that the modification of the human type was even far more profound than among the "Eloi," (я мог представить, что их изменения /нынешнего/ человеческого типа были даже гораздо глубже, чем у «элоев»), the beautiful race that I already knew (прекрасной наземной расы, которую я уже узнал).


human [`hjHmqn], type [taIp], even [`Jvqn]


What had happened to the Under-grounders I did not yet suspect; but from what I had seen of the Morlocks—that, by the by, was the name by which these creatures were called—I could imagine that the modification of the human type was even far more profound than among the "Eloi," the beautiful race that I already knew.


'Then came troublesome doubts (затем /во мне/ возникли тревожные опасения). Why had the Morlocks taken my Time Machine (для чего морлоки взяли мою Машину Времени)? For I felt sure it was they who had taken it (теперь я был уверен, что это именно они похитили ее). Why, too, if the Eloi were masters (и почему, если элои — господствующая раса), could they not restore the machine to me (они не могут возвратить машину мне; torestore— возвращать)? And why were they so terribly afraid of the dark (почему они так ужасно боятся темноты)? I proceeded, as I have said, to question Weena about this Under-world (я было продолжил, как /уже/ говорил, расспрашивать Уину о Подземном Мире), but here again I was disappointed (но вновь был разочарован). At first she would not understand my questions (сначала она никак не понимала моих вопросов), and presently she refused to answer them (а затем отказалась отвечать на них; presently— теперь; некоторое время спустя).


troublesome [`trAblsqm], restore [rIs`tL], proceed [prq`sJd]


'Then came troublesome doubts. Why had the Morlocks taken my Time Machine? For I felt sure it was they who had taken it. Why, too, if the Eloi were masters, could they not restore the machine to me? And why were they so terribly afraid of the dark? I proceeded, as I have said, to question Weena about this Under-world, but here again I was disappointed. At first she would not understand my questions, and presently she refused to answer them.


She shivered as though the topic was unendurable (она дрожала так, как будто тема /разговора/ была /для нее/ невыносима; endurable — переносимый, приемлемый, терпимый; to endure — терпеть, сносить). And when I pressed her, perhaps a little harshly (а когда я начал настаивать, быть может, немного резко;topress— жать, нажимать; оказывать давление), she burst into tears (она расплакалась; toburst— лопать, разрываться, взрываться; разражаться /гневом, слезами/). They were the only tears, except my own (это были единственные слезы, кроме моих собственных), I ever saw in that Golden Age (которые я видел в Золотом Веке). When I saw them I ceased abruptly to trouble about the Morlocks (когда я их увидел, я сразу же перестал беспокоить /ее расспросами/ о морлоках), and was only concerned in banishing these signs of the human inheritance from Weena's eyes (и был занят тем, чтобы = постарался прогнать эти следы человеческого наследия с ее глаз; tobanish— высылать, изгонять; прогонять, отгонять /мысли/; inheritance— наследственность; наследство; to inherit — наследовать; унаследовать). And very soon she was smiling and clapping her hands (и очень скоро она уже улыбалась и хлопала в ладоши), while I solemnly burned a match (когда я торжественно зажег спичку).


unendurable [`AnIn`djuqrqbl], inheritance [In`herIt(q)ns], solemn [`sOlqm]


She shivered as though the topic was unendurable. And when I pressed her, perhaps a little harshly, she burst into tears. They were the only tears, except my own, I ever saw in that Golden Age. When I saw them I ceased abruptly to trouble about the Morlocks, and was only concerned in banishing these signs of the human inheritance from Weena's eyes. And very soon she was smiling and clapping her hands, while I solemnly burned a match.

[1] Чарльз Грант Аллен — английский писатель и естествоиспытатель XIX века.

[2] Джордж Говард Дарвин (1845-1912) — сын Чарльза Дарвина, английский астроном и математик.

CHAPTER VI


'It may seem odd to you (вам может показаться странным), but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way (что прошло /целых/ два дня, прежде чем я смог развить свои изыскания, очевидно, в верном направлении; to follow up — доводитьдоконца; развивать, завершать). I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies (я ощущал какой-то особенный ужас перед этими бледными фигурами; toshrink— уменьшать/ся/, сокращать/ся/;избегать /чего-либо/, уклоняться /from — от чего-либо/; зд. испытывать неприязнь). They were just the half-bleached colour of the worms (они были /похожи/ на полуобесцвеченных червей) and things one sees preserved in spirit in a zoological museum (или другие препараты, хранящиеся в спирту в зоологических музеях). And they were filthily cold to the touch (и к тому же они были отвратительно холодные наощупь; totouch— трогать, прикасаться, щупать). Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi (возможно, моя неприязнь /к ним/ по большей части объяснялась моей симпатией к элоям), whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate (чье отвращение к морлокам я теперь начал понимать; toappreciate— ценить; понимать).

'It may seem odd to you (вам может показаться странным), but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way (что прошло /целых/ два дня, прежде чем я смог развить свои изыскания, очевидно, в верном направлении; to follow up — доводитьдоконца; развивать, завершать). I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies (я ощущал какой-то особенный ужас перед этими бледными фигурами; toshrink— уменьшать/ся/, сокращать/ся/;избегать /чего-либо/, уклоняться /from — от чего-либо/; зд. испытывать неприязнь). They were just the half-bleached colour of the worms (они были /похожи/ на полуобесцвеченных червей) and things one sees preserved in spirit in a zoological museum (или другие препараты, хранящиеся в спирту в зоологических музеях). And they were filthily cold to the touch (и к тому же они были отвратительно холодные наощупь; totouch— трогать, прикасаться, щупать). Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi (возможно, моя неприязнь /к ним/ по большей части объяснялась моей симпатией к элоям), whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate (чье отвращение к морлокам я теперь начал понимать; toappreciate— ценить; понимать).


preserve [prI`zWv], filthily [`fIlTIlI], disgust [dIs`gAst]


'It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way. I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies. They were just the half-bleached colour of the worms and things one sees preserved in spirit in a zoological museum. And they were filthily cold to the touch. Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi, whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate.


'The next night I did not sleep well (в следующую ночь я не спал хорошо = спал плохо). Probably my health was a little disordered (вероятно, мое здоровье немного расстроилось). I was oppressed with perplexity and doubt (я был угнетен страхами и сомнениями; to oppress — угнетать). Once or twice I had a feeling of intense fear (один или два раза на меня нападало чувство непомерного ужаса) for which I could perceive no definite reason (которому я не мог найти никакой определенной причины). I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight (помню, как я бесшумно пробрался вбольшой зал, где маленькие люди спали в лунном свете)—that night Weena was among them (в эту ночь Уина была среди них)—and feeling reassured by their presence (их присутствие успокоило меня; to reassure — заверять, убеждать; успокаивать). It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter (мне еще тогда пришло в голову, что через несколько дней луна должна пройти свою последнюю четверть = будет в последней четверти), and the nights grow dark (и ночи станут /совсем/ темными), when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs (и появления этих неприятных существ снизу, этих побелевших лемуров), this new vermin that had replaced the old, might be more abundant (этих новых паразитов, пришедших на смену старым, должно быть, участятся: «станут более обильными»; to replace — помещать; замещать, заменять).


oppress [q`pres], perceive [pq`sJv], definite [`defInIt], vermin [`vWmIn]


'The next night I did not sleep well. Probably my health was a little disordered. I was oppressed with perplexity and doubt. Once or twice I had a feeling of intense fear for which I could perceive no definite reason. I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight—that night Weena was among them—and feeling reassured by their presence. It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter, and the nights grow dark, when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs, this new vermin that had replaced the old, might be more abundant.


And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty (в последние два дня меня не оставляло беспокойное чувство, какое /испытывает/ человек, уклоняясь от /исполнения/ неизбежного долга; to shirk — красться, подкрадываться; увиливать, уклоняться). I felt assured (я был уверен) that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries (что Машину Времени можно вернуть, только отважно проникнув в тайны Подземного Мира; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь, пронизывать). Yet I could not face the mystery (но я все еще не мог = не решался встретиться лицом к лицу с этой тайной). If only I had had a companion it would have been different (будь у меня товарищ, все было бы = сложилось иначе). But I was so horribly alone (но я был так ужасно одинок), and even to clamber down into the darkness of the well appalled me (что даже /сама мысль/ спуститься в темноту колодца ужасала меня; to appall — ужасать; потрясать; приводить в смятение). I don't know if you will understand my feeling (не знаю, поймете ли вы мое чувство), but I never felt quite safe at my back (но я никогда не чувствовал себя в полной безопасности; back — спина).


inevitable [I`nevItqbl], companion [kqm`pxnjqn], appall [q`pLl]


And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty. I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries. Yet I could not face the mystery. If only I had had a companion it would have been different. But I was so horribly alone, and even to clamber down into the darkness of the well appalled me. I don't know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back.


'It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions (вероятно, именно это беспокойство и ощущение опасности гнали меня все дальше и дальше в моих разведывательных походах; afield — вполе, наполе; вдалиотдома, всторонеотпути). Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood (идя на юго-запад к возвышенности, которая сейчас называется Ком Вуд; combe = coomb — ложбина, овраг; узкая долина, ущелье), I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead (я заметил далеко впереди, там, где в девятнадцатом веке /находится/ городок Бэнстед[1]), a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen (огромное зеленое строение, совершенно не похожее по характеру = стилю на все /дома/, виденные мной до сих пор). It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew (оно было больше = превосходилоразмерами самые большие дворцы и развалины, которые я видел), and the facade had an Oriental look (его фасад был /отделан/ в восточном стиле = духе): the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green (его глянцевая, бледно-зеленых тонов, /ближе к/ голубовато-зеленому, поверхность; lustre — глянец, блеск, отраженныйсвет; tint — краска; окраска, оттенок, тон), of a certain type of Chinese porcelain (/напоминала/ некоторые виды китайского фарфора). This difference in aspect suggested a difference in use (такое отличие во внешнем виде наводило на мысль о его отличии в использовании = особом назначении), and I was minded to push on and explore (и я решил поспешить и осмотреть /его/; to push on — /по/спешить).


facade [fq`sRd], luster [`lAstq], porcelain [`pLs(q)lIn]


'It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions. Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen. It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the facade had an Oriental look: the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain. This difference in aspect suggested a difference in use, and I was minded to push on and explore.


But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit (но день уже клонился к вечеру, когда я вышел на обозрение места = увидел этоместо после долгой и утомительной ходьбы по кругу; circuit — окружность, круг; объезд /своих владений и т. п./, круговая поездка; "крюк"); so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena (поэтому, решив отложить приключение = осмотрдо следующего дня, я вернулся к радушному приему и ласкам маленькой Уины; to hold over — откладывать, медлить). But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception (но на следующее утро я вполне ясно понял, что мое любопытство в отношении Дворца из зеленого фарфора было частью = чем-товроде самообмана; piece — кусок, часть; deception — обман), to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded (/изобретенного мною/ для того, чтобы позволить себе уклониться, /хоть/на день, от события, которого я /так/ боялся; to shirk — подкрадываться;увиливать, уклоняться, избегать). I resolved I would make the descent without further waste of time (я решил, что должен совершить спуск = спуститься /в один из колодцев/ без дальнейшей потери времени = не медля более ни дня), and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium (и отправился рано утром к колодцу, /расположенному/ возле обломков гранита и алюминия; to start out — собиратьсясделать/что-либо/; отправлятьсявпуть).


circuit [`sWkIt], caress [kq`res], aluminium ["xlq`mInIqm]


But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit; so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena. But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception, to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded. I resolved I would make the descent without further waste of time, and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium.


'Little Weena ran with me (маленькая Уина бежала /рядом/ со мной). She danced beside me to the well (она /бежала/, танцуя около меня, до колодца), but when she saw me lean over the mouth and look downward (но когда увидела, что я перегнулся через край и посмотрел вниз; tolean— наклонять/ся/, нагибать/ся/; mouth— рот; край), she seemed strangely disconcerted (она пришла в странное волнение: «казалась странно взволнованной»; todisconcert— нарушать спокойствие, смущать). "Good-bye, little Weena (прощай, маленькая Уина)," I said, kissing her (сказал я, целуя ее); and then putting her down (и опустив ее /на землю/), I began to feel over the parapet for the climbing hooks (я начал ощупывать парапет, чтобы /найти/ крючки для подъема). Rather hastily, I may as well confess, for I feared (/делал я это/ довольно торопливо, могу признать, потому что боялся), my courage might leak away (что мое мужество может постепенно испариться; toleakaway— просачиваться, давать течь, вытекать; постепенно терять/ся/)!

Назад Дальше