disconcert ["dIskqn`sWt], parapet [`pxrqpIt], hastily [`heIstIlI]
'Little Weena ran with me. She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted. "Good-bye, little Weena," I said, kissing her; and then putting her down, I began to feel over the parapet for the climbing hooks. Rather hastily, I may as well confess, for I feared my courage might leak away!
At first she watched me in amazement (сначала Уина смотрела на меня с изумлением). Then she gave a most piteous cry, and running to me (потом дала = испустила жалобный: «жалобнейший» крик и, подбежав ко мне; pity — жалость), she began to pull at me with her little hands (начала оттаскивать меня /прочь/ своими маленькими ручками). I think her opposition nerved me rather to proceed (я думаю, что ее сопротивление и придало мне сил продолжить /движение/; tonerve— придавать силу, храбрость, мужество). I shook her off (я оттолкнул ее: «стряхнул ее»; to shake — трясти), perhaps a little roughly (может быть, немного грубо), and in another moment I was in the throat of the well (и через мгновение был в шахте колодца). I saw her agonized face over the parapet (я видел ее полное отчаяния лицо у парапета), and smiled to reassure her (и улыбнулся, чтобы успокоить ее; to reassure— придать уверенности, успокоить; sure— уверенный). Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung (затем мне пришлось обратить внимание на неустойчивые крючки, за которые я держался; to cling —цепляться, крепкодержаться).
amazement [q`meIzmqnt], piteous [`pItIqs], roughly [`rAflI]
At first she watched me in amazement. Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands. I think her opposition nerved me rather to proceed. I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well. I saw her agonized face over the parapet, and smiled to reassure her. Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.
'I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards (мне пришлось спуститься в шахту примерно на глубину двухсот ярдов). The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself (/так как спуск/ осуществлялся посредством металлических скоб, выступающих по сторонам = стенам колодца и приспособленных для нужд существ гораздо меньше и легче меня; to project — проектировать; выдаваться, выступать), I was speedily cramped and fatigued by the descent (то очень скоро я почувствовал судороги и усталость от этого спуска). And not simply fatigued (и не просто усталость)! One of the bars bent suddenly under my weight (одна скоба неожиданно прогнулась под моим весом; to bend — гнуться, сгибаться), and almost swung me off into the blackness beneath (и я едва не полетел вниз, в темноту: «и почти сбросила меня в черноту внизу»; to swing — качаться, колебаться; to swing off — смахнуть, сбросить). For a moment I hung by one hand (с минуту я висел на одной руке; to hang — вешать; висеть), and after that experience I did not dare to rest again (и после того случая не осмелился снова останавливаться).
effect [I`fekt], project [`prOGqkt], swung [swAN]
'I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards. The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent. And not simply fatigued! One of the bars bent suddenly under my weight, and almost swung me off into the blackness beneath. For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again.
Though my arms and back were presently acutely painful (несмотря на острую боль в руках и спине: «хотя мои руки и спина были остро болезненны»), I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible (я все же продолжал отвесный спуск в таком быстром темпе, как только мог). Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk (посмотрев наверх, я увидел в отверстии /колодца/ маленький голубой кружок /неба/), in which a star was visible (на котором виднелась одна звезда), while little Weena's head showed as a round black projection (а маленькая головка Уины казалась круглым черным пятнышком). The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive (грохочущий звук машин внизу становился все громче и тягостнее). Everything save that little disk above was profoundly dark (все, кроме небольшого кружка вверху, было непроглядно темным), and when I looked up again Weena had disappeared (и, когда я посмотрел вверх снова, Уина уже исчезла).
acutely [q`kjHtlI], sheer [SIq], aperture [`xpqtjuq]
Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible. Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk, in which a star was visible, while little Weena's head showed as a round black projection. The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive. Everything save that little disk above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared.
'I was in an agony of discomfort (я был в страшной тревоге; discomfort — неудобство; лишения, стесненное положение; душевное расстройство; волнение). I had some thought of trying to go up the shaft again (у меня возникла мысль попытаться подняться = вернуться наверх снова), and leave the Under-world alone (и оставить Подземный Мир в покое). But even while I turned this over in my mind I continued to descend (но, даже хотя я это и провернул в моем сознании = хотя и мелькнула подобная мысль, я продолжал спускаться вниз; to turn over — переворачивать; обдумывать). At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall (наконец, с невероятным облегчением, я увидел смутно возникшее в футе справа от меня небольшое отверстие в /стене/ колодца; loophole — амбразура, бойница). Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel (проникнув в него, я обнаружил, что это был вход в узкий горизонтальный тоннель) in which I could lie down and rest (где я мог прилечь и отдохнуть). It was not too soon (это было = случилось не слишком скоро). My arms ached (мои руки ныли), my back was cramped (спину ломило), and I was trembling with the prolonged terror of a fall (и я весь дрожал от долгого страха перед падением; prolonged — длительный, затянувшийся, продолжительный: «продолженный»). Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes (к тому же, непроницаемая темнота имела угнетающий эффект = причинялаболь моим глазам). The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft (воздух = все вокруг было наполнено гулом машин, закачивавших воздух в шахту; to pump — работатьнасосом, качать, закачивать).
agony [`xgqnI], loophole [`lHphqul], ache [eIk], prolong [prqu`lON]
'I was in an agony of discomfort. I had some thought of trying to go up the shaft again, and leave the Under-world alone. But even while I turned this over in my mind I continued to descend. At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall. Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in which I could lie down and rest. It was not too soon. My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of a fall. Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes. The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.
'I do not know how long I lay (не знаю, как долго я пролежал). I was roused by a soft hand touching my face (очнулся я от мягкой руки, дотронувшейся до моего лица; to rouse — поднимать, вспугивать дичь; будить, пробуждать). Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one (вскочив в темноте, я выхватил спички и торопливо зажег одну), I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin (/при ее свете/ я увидел три сутуловатые белые фигуры, подобные той, какую я видел на земле в развалинах; to stoop — наклоняться, нагибаться; склоняться; сутулиться), hastily retreating before the light (/они/ быстро отступили /при виде/ огня). Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness (жили /морлоки/, как я уже говорил, в /обстановке/, которая казалась мне непроницаемой темнотой; to penetrate — проникать, пронизывать), their eyes were abnormally large and sensitive (/и потому/ глаза их были необычайно велики и чувствительны), just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way (совсем как зрачки глубоководных рыб, и свет они отражали так же; pupil — ученик; зрачок; abysmal — глубокий, бездонный; abysm — бездна, пропасть; пучина).
rouse [rauz], impenetrable [Im`penItrqbl], abysmal [q`bIzm(q)l]
'I do not know how long I lay. I was roused by a soft hand touching my face. Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one, I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin, hastily retreating before the light. Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive, just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way.
I have no doubt they could see me in that rayless obscurity (я нисколько не сомневался, что они могли видеть меня в этой кромешной тьме; ray — луч; слабыйсвет, проблеск; rayless — безпроблескасвета, кромешный, непроницаемый), and they did not seem to have any fear of me apart from the light (и, казалось, они совсем не боялись меня, чего нельзя было сказать о свете; apart from — кроме, несчитая). But, so soon as I struck a match in order to see them (и как только я зажег спичку, чтобы разглядеть их; to strike — ударять; зд. зажигать), they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels (они тотчас обратились в бегство, исчезнув в темных канавах и тоннелях; to flee — убегать, спасатьсябегством), from which their eyes glared at me in the strangest fashion (из которых их глаза пристально смотрели на меня в очень странной манере = как-то странно; to glare — ослепительносверкать, яркосветить; пристальносмотреть).
obscurity [qb`skjuqrqtI], gutter [`gAtq], glare [gleq]
I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, and they did not seem to have any fear of me apart from the light. But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.
'I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people (я попытался позвать их, но язык, на котором они говорили, видимо, отличался от /языка/ наземных жителей); so that I was needs left to my own unaided efforts (так что волей-неволей мне пришлось положиться на свои собственные силы: «поэтому я был вынужден остаться с моими лишенными помощи усилиями»; aid — помощь), and the thought of flight before exploration was even then in my mind (мысль о побеге без /каких-либо/ исследований даже тогда была = мелькнула в моем сознании). But I said to myself (но я сказал самому себе), "You are in for it now (надо довести дело до конца: «ты уже подписался на это»; to be in for — ожидать; записаться/дляучастиявчем-либо/)," and, feeling my way along the tunnel (и, двигаясь ощупью по тоннелю), I found the noise of machinery grow louder (я заметил, что гул машин становится все громче). Presently the walls fell away from me (теперь стены отодвинулись от меня), and I came to a large open space (я вышел на большое открытое место), and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern (и, чиркнув еще раз спичкой, увидел, что вошел в просторную сводчатую пещеру; to enter — входить/впомещение/), which stretched into utter darkness beyond the range of my light (которая простиралась в полную темноту за пределы /пространства/, освещаемого /моей спичкой/; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/; простираться; range — ряд, линия, цепь; пространство, радиусдействия). The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match (/соответственно и/ впечатление, которое я получил, было не больше, чем можно увидеть, пока горит спичка).
unaided [`An`eIdId], stretch [streC], utter [`Atq]
'I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people; so that I was needs left to my own unaided efforts, and the thought of flight before exploration was even then in my mind. But I said to myself, "You are in for it now," and, feeling my way along the tunnel, I found the noise of machinery grow louder. Presently the walls fell away from me, and I came to a large open space, and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern, which stretched into utter darkness beyond the range of my light. The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match.
'Necessarily my memory is vague (разумеется, мои воспоминания смутны). Great shapes like big machines rose out of the dimness (контуры огромных машин поднимались из темноты; to rise — подниматься), and cast grotesque black shadows (и отбрасывали причудливые черные тени), in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare (в которых тусклые призрачные морлоки укрывались от света; to shelter — укрывать/ся/; shelter — приют, кров; пристанище прибежище; укрытие). The place, by the by, was very stuffy and oppressive (там, кстати сказать, было очень душно и тягостно), and the faint halitus of freshly shed blood was in the air (и слабый запах свежепролитой крови был = витал в воздухе; to shed — ронять, терять; проливать/слезы, кровь/). Some way down the central vista was a little table of white metal (чуть подальше вниз от центра был = стоял небольшой стол из белого металла; vista — перспектива, вид), laid with what seemed a meal (на котором лежало что-то, показавшееся /мне/ едой; to lay /the table/ — накрыватьнастол). The Morlocks at any rate were carnivorous (морлоки по меньшей мере были плотоядными)!
necessarily [`nesqs(q)r(q)lI], stuffy [`stAfI], carnivorous [kR`nIv(q)rqs]
'Necessarily my memory is vague. Great shapes like big machines rose out of the dimness, and cast grotesque black shadows, in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare. The place, by the by, was very stuffy and oppressive, and the faint halitus of freshly shed blood was in the air. Some way down the central vista was a little table of white metal, laid with what seemed a meal. The Morlocks at any rate were carnivorous!
Even at the time (даже тогда), I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw (помню, что мне стало интересно, какое крупное животное могло выжить /с наших времен/, мясо которого лежало теперь передо мной: «чтобы предоставить /теперь это/ красное мясо, которое я видел»; to furnish — снабжать, предоставлять; joint — сочленение, сустав; мяснойотруб, кусокмяса). It was all very indistinct (все /вокруг/ было очень неотчетливо): the heavy smell (тяжелый запах), the big unmeaning shapes (громадные бессмысленные контуры), the obscene figures lurking in the shadows (отвратительные фигуры, скрывающиеся в тени; to lurk — скрыватьсявзасаде, таиться), and only waiting for the darkness to come at me again (и ожидающие только темноты, чтобы подойти ко мне снова)! Then the match burned down (затем спичка догорела), and stung my fingers (обожгла мне пальцы; to sting — жалить; обжечь), and fell (и упала /на землю/), a wriggling red spot in the blackness (извиваясь = тлеякрасной точкой в черноте = непроглядной тьме; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/).
obscene [qb`sJn], lurk [lWk], wriggle [rIgl]
Even at the time, I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw. It was all very indistinct: the heavy smell, the big unmeaning shapes, the obscene figures lurking in the shadows, and only waiting for the darkness to come at me again! Then the match burned down, and stung my fingers, and fell, a wriggling red spot in the blackness.
'I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience (я думал /много раз/ с тех пор, как исключительно плохо я был снаряжен для такого случая). When I had started with the Time Machine (когда я отправлялся /в путешествие/ на Машине Времени), I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances (я начал с нелепого допущения, что люди Будущего обязательно должны быть беспредельно впереди нас во всех приспособлениях = отношениях; assumption — принятие насебя/обязанностейит. п./, вступление/вдолжность/; предположение, допущение). I had come without arms (я пришел /к ним/ без оружия), without medicine (без лекарств), without anything to smoke (без табака; to smoke — дымить/ся/; курить) —at times I missed tobacco frightfully (а временами я ужасно скучал по табаку) —even without enough matches (даже без достаточного /количества/ спичек).
absurd [qb`sWd], assumption [q`sAmpS(q)n], infinitely [`InfInqtlI]
'I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience. When I had started with the Time Machine, I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances. I had come without arms, without medicine, without anything to smoke—at times I missed tobacco frightfully—even without enough matches.
If only I had thought of a Kodak (если б я только подумал о фотоаппарате)! I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second (я мог бы запечатлеть это беглое знакомство с Подземным Миром за секунду; glimpse — проблеск; беглыйвзгляд, беглоезнакомство), and examined it at leisure (и /потом/ рассмотреть его на досуге; leisure — досуг, свободноевремя). But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with (теперь же я стоял там, вооруженный лишь теми возможностями, какими обеспечила меня Природа; weapons — оружие; to endow — обеспечивать, снабжать)—hands, feet, and teeth (руками, ногами и зубами); these, and four safety-matches that still remained to me (/только/ это да четыре спасительные спички еще оставались у меня).
leisure [`leZq], weapons [`wepqnz], endow [In`dau]
If only I had thought of a Kodak! I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure. But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with—hands, feet, and teeth; these, and four safety-matches that still remained to me.
'I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark (я побоялся пройти дальше среди всех этих машин в темноте), and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low (только при последней вспышке света я обнаружил, что мой запас спичек почти исчерпан; to run low — почти исчерпаться, почти иссякнуть). It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them (мне и в голову не приходило доэтой минуты, что есть какая-то необходимость экономить их; to economize — экономить), and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty (а я истратил почти полкоробки, удивляя наземных жителей, которым огонь был в новинку; novelty — новизна; новинка, новшество). Now, as I say, I had four left (теперь, как я говорю, у меня оставалось /только/ четыре /спички/; to leave — оставлять; оставаться/вналичии/), and while I stood in the dark (а я стоял в темноте), a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face (и чья-то рука коснулась моей, а тонкие пальцы начали ощупывать мое лицо), and I was sensible of a peculiar unpleasant odour (и я почувствовал какой-то особенный, неприятный запах; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый, специальный).
economize [I`kOnqmaIz], novelty [`nOv(q)ltI], odour [`qudq]
'I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark, and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low. It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them, and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty. Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour.
I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me (мне казалось, что я слышу дыхание /целой/ толпы этих ужасных маленьких существ около меня). I felt the box of matches in my hand being gently disengaged (я почувствовал, как /кто-то/ осторожно /пытается/ отделить = забрать из моей руки спичечную коробку; to disengage — освобождать/ся/, отдалять/ся/; отделять, изолировать) and other hands behind me plucking at my clothing (а другие руки сзади тянут меня за одежду; to pluck — собирать, срывать;дергать). The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant (ощущение присутствия этих невидимых созданий, изучающих меня, было ужасно неприятным; indescribable — неподдающийсяописанию; to describe — описывать). The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness (внезапное осознание моего неведения = того, чтоянемогупонять их образа мыслей и поступков, пришло ко мне очень ясно в темноте; ignorance — невежество; неведение). I shouted at them as loudly as I could (я крикнул на них так громко, как мог = изо всех сил). They started away, and then I could feel them approaching me again (они отскочили, но тотчас же я почувствовал, что они приближаются ко мне снова; toapproach— приближаться, подходить). They clutched at me more boldly (они хватали меня /уже смелее/; toclutch— схватить, зажать; хвататься /за что-либо/), whispering odd sounds to each other (шепча /какие-то/ странные звуки друг другу; towhisper— шептать). I shivered violently (я сильно задрожал), and shouted again—rather discordantly (и крикнул опять — довольно негармонично = срывающимся голосом; discordant— негармоничный, несогласованный).
disengage ["dIsIn`geIG], indescribably ["IndIs`kraIbqbllI], discordantly [dI`skLd(q)ntlI]
I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me. I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing. The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant. The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness. I shouted at them as loudly as I could. They started away, and then I could feel them approaching me again. They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other. I shivered violently, and shouted again—rather discordantly.
This time they were not so seriously alarmed (/но/ в этот раз они уже не так серьезно встревожились), and they made a queer laughing noise as they came back at me (и, издавая странные звуки, похожие на смех, приблизились ко мне снова). I will confess I was horribly frightened (признаюсь, я был ужасно испуган). I determined to strike another match (я решил зажечь еще спичку) and escape under the protection of its glare (и бежать под защитой ее света). I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket (так я и сделал, и, усилив /огонь с помощью/ вспыхнувшего куска бумаги, /который был/ у меня в кармане); to eke out — пополнять/сбережения/, увеличивать/доход/;растягивать/ресурсы, деньги, запасы/), I made good my retreat to the narrow tunnel (сделал хорошее отступление = отступил назад в узкий тоннель). But I had scarce entered this when my light was blown out (но едва я вошел туда, мой факел задуло; to blow out — задувать) and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves (и в темноте я мог слышать, как морлоки зашуршали, словно ветер среди листвы; to rustle — хрустеть, шелестеть, шуршать), and pattering like the rain, as they hurried after me (и застучали = затопали, как /капли/ дождя, спеша /схватить/ меня; to patter — барабанить, стучать /о дождевых каплях/; to hurry — торопиться, спешить).