Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - H. Wells 20 стр.


disengage ["dIsIn`geIG], indescribably ["IndIs`kraIbqbllI], discordantly [dI`skLd(q)ntlI]


I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me. I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing. The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant. The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness. I shouted at them as loudly as I could. They started away, and then I could feel them approaching me again. They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other. I shivered violently, and shouted again—rather discordantly.


This time they were not so seriously alarmed (/но/ в этот раз они уже не так серьезно встревожились), and they made a queer laughing noise as they came back at me (и, издавая странные звуки, похожие на смех, приблизились ко мне снова). I will confess I was horribly frightened (признаюсь, я был ужасно испуган). I determined to strike another match (я решил зажечь еще спичку) and escape under the protection of its glare (и бежать под защитой ее света). I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket (так я и сделал, и, усилив /огонь с помощью/ вспыхнувшего куска бумаги, /который был/ у меня в кармане); to eke out — пополнять/сбережения/, увеличивать/доход/;растягивать/ресурсы, деньги, запасы/), I made good my retreat to the narrow tunnel (сделал хорошее отступление = отступил назад в узкий тоннель). But I had scarce entered this when my light was blown out (но едва я вошел туда, мой факел задуло; to blow out — задувать) and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves (и в темноте я мог слышать, как морлоки зашуршали, словно ветер среди листвы; to rustle — хрустеть, шелестеть, шуршать), and pattering like the rain, as they hurried after me (и застучали = затопали, как /капли/ дождя, спеша /схватить/ меня; to patter — барабанить, стучать /о дождевых каплях/; to hurry — торопиться, спешить).


alarm [q`lRm], frighten [`fraIt(q)n], rustle [rAsl]


This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me. I will confess I was horribly frightened. I determined to strike another match and escape under the protection of its glare. I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket, I made good my retreat to the narrow tunnel. But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me.


'In a moment I was clutched by several hands (в одно мгновение меня схватило несколько рук), and there was no mistaking that they were trying to haul me back (не было ошибки = сомнения, что они пытались втащить меня назад в пещеру; to haul — тащить, тянуть). I struck another light (я зажег еще огонек = спичку), and waved it in their dazzled faces (и помахал ею прямо перед их ослепленными лицами; to wave — вызыватьилисовершатьволнообразныедвижения; размахивать, махать; to dazzle — слепить, ослеплять). You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked (вы едва ли можете себе представить, какими омерзительно нечеловеческими они выглядели; nausea — тошнота; nauseating — тошнотворный, омерзительный)—those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes (эти бледные, без подбородков, с большими, лишенными век, розовато-серыми глазами лица; chin — подбородок; /eye/lid — веко)!—as they stared in their blindness and bewilderment (когда они уставились /на меня/, ослепленные и сбитые с толку; bewilderment — замешательство, недоумение; неразбериха, бестолковость). But I did not stay to look, I promise you (впрочем, я недолго их разглядывал: «я не остановился, чтобы смотреть на них», могу вас уверить; to promise — обещать): I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third (я снова отступил и, когда моя вторая спичка догорела, зажег третью).


haul [hLl], nauseatingly [`nLsIeItINlI], bewilderment [bI`wIldqmqnt]


'In a moment I was clutched by several hands, and there was no mistaking that they were trying to haul me back. I struck another light, and waved it in their dazzled faces. You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked—those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes!—as they stared in their blindness and bewilderment. But I did not stay to look, I promise you: I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third.


It had almost burned through when I reached the opening into the shaft (она тоже почти догорела, когда я добрался до входа в шахту). I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy (я прилег на край, потому что стук огромного насоса внизу вызвал у меня головокружение). Then I felt sideways for the projecting hooks (затем я нащупал сбоку крючки), and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward (и тут же меня схватили за ноги сзади и с силой потащили обратно; to tug — бороться; тащить, дергать/сусилием/). I lit my last match ... and it incontinently went out (я зажег последнюю спичку ... она тотчас же погасла). But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently (но теперь мои руки были на подъемных прутьях и, пинаясь изо всех сил; to kick — пинать/ся/), I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft (я высвободился из тисков морлоков и начал быстро взбираться по стене колодца; to disengage — освобождать/ся/), while they stayed peering and blinking up at me (пока они стояли /внизу/, вглядываясь и щурясь; to blink — мигать, щуриться): all but one little wretch who followed me for some way (все, кроме одного негодяя, который следовал за мной некоторое время; wretch — несчастный, жалкийчеловек; негодяй), and well-nigh secured my boot as a trophy (и чуть не завладел моим башмаком в качестве трофея; well-nigh — близко, почти; to secure — охранять, защищать; завладевать, овладевать).


shaft [SRft], tug [tAg], wretch [reC], trophy [`trqufI]


It had almost burned through when I reached the opening into the shaft. I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy. Then I felt sideways for the projecting hooks, and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward. I lit my last match ... and it incontinently went out. But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently, I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft, while they stayed peering and blinking up at me: all but one little wretch who followed me for some way, and well-nigh secured my boot as a trophy.


'That climb seemed interminable to me (этот подъем показался мне бесконечным). With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me (на последних двадцати или тридцати футах я /почувствовал/ ужасную тошноту). I had the greatest difficulty in keeping my hold (я с огромным трудом держался за опору). The last few yards was a frightful struggle against this faintness (последние несколько ярдов были ужасной борьбой с обмороком). Several times my head swam (несколько раз моя голова плыла), and I felt all the sensations of falling (и я ощущал все признаки падения). At last, however, I got over the well-mouth somehow (наконец, однако, я как-то добрался до отверстия колодца), and staggered out of the ruin into the blinding sunlight (и, шатаясь, /выбрался/ из руин на ослепительный солнечный свет). I fell upon my face (я упал лицом /вниз/). Even the soil smelt sweet and clean (даже запах почвы был приятным и чистым; to smell — пахнуть). Then I remember Weena kissing my hands and ears (я помню, как Уина целовала мои руки и уши), and the voices of others among the Eloi (и голоса других элоев). Then, for a time, I was insensible (а потом, на какое-то время, я лишился чувств: «был бесчувственным»).


thirty [`TWtI], nausea [`nLsIq], insensible [In`sensIbl]


'That climb seemed interminable to me. With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me. I had the greatest difficulty in keeping my hold. The last few yards was a frightful struggle against this faintness. Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling. At last, however, I got over the well-mouth somehow, and staggered out of the ruin into the blinding sunlight. I fell upon my face. Even the soil smelt sweet and clean. Then I remember Weena kissing my hands and ears, and the voices of others among the Eloi. Then, for a time, I was insensible.

[1] Пригород, расположенный в 14 милях к югу от Лондона.

CHAPTER VII


'Now, indeed, I seemed in a worse case than before (теперь, на самом деле, я, казалось, был еще в худшем положении, чем раньше). Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine (до сих пор, за исключением моих мучений в ночь потери Машины Времени), I had felt a sustaining hope of ultimate escape (я чувствовал поддерживающую /меня/ надежду отдаленного бегства; tosustain— поддерживать, обеспечивать; ultimate — самый отдаленный; последний, конечный; завершающий), but that hope was staggered by these new discoveries (но эта надежда пошатнулась из-за новых открытий). Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people (до сих пор я думал, что мне препятствует лишь детская простота = непосредственность маленьких людей; to impede — препятствовать), and by some unknown forces which I had only to understand to overcome (и какие-то неведомые силы, которые я просто должен понять, чтобы преодолеть); but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks (но /теперь/ появился совершенно новый элемент = обстоятельство, /заключающееся/ в отвратительном качестве морлоков; to sicken — заболевать; испытыватьотвращение)—a something inhuman and malign (что-то нечеловеческое и опасное; malign — вредный, дурной; опасный, страшный). Instinctively I loathed them (инстинктивно я ненавидел их). Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit (прежде я чувствовал себя, как чувствует себя человек, упавший в яму): my concern was with the pit and how to get out of it (мои мысли были о яме и /о том/, как выбраться из нее). Now I felt like a beast in a trap (теперь же я чувствовал себя, как зверь в капкане), whose enemy would come upon him soon (чей враг придет за ним скоро).


sustain [sq`steIn], simplicity [sImp`lIsItI], malign [mq`laIn]


'Now, indeed, I seemed in a worse case than before. Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine, I had felt a sustaining hope of ultimate escape, but that hope was staggered by these new discoveries. Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people, and by some unknown forces which I had only to understand to overcome; but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks—a something inhuman and malign. Instinctively I loathed them. Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit: my concern was with the pit and how to get out of it. Now I felt like a beast in a trap, whose enemy would come upon him soon.


'The enemy I dreaded may surprise you (враг, которого я боялся, может удивить вас). It was the darkness of the new moon (это была темнота в новолуние). Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the Dark Nights (Уина вложила его в мою голову = внушиламнеего несколькими сначала непонятными замечаниями о Темных Ночах; comprehensible — понятный, постижимый, ясный). It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark Nights might mean (теперь не было такой /уж/ трудной проблемой догадаться, что могло означать приближение Темных Ночей). The moon was on the wane (луна убывала): each night there was a longer interval of darkness (каждую ночь время темноты было = становилосьдлиннее). And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark (и теперь я понял хоть в небольшой степени = отчасти, по крайней мере, причину страха маленьких жителей Верхнего Мира перед темнотой).

'Now, indeed, I seemed in a worse case than before. Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine, I had felt a sustaining hope of ultimate escape, but that hope was staggered by these new discoveries. Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people, and by some unknown forces which I had only to understand to overcome; but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks—a something inhuman and malign. Instinctively I loathed them. Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit: my concern was with the pit and how to get out of it. Now I felt like a beast in a trap, whose enemy would come upon him soon.


'The enemy I dreaded may surprise you (враг, которого я боялся, может удивить вас). It was the darkness of the new moon (это была темнота в новолуние). Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the Dark Nights (Уина вложила его в мою голову = внушиламнеего несколькими сначала непонятными замечаниями о Темных Ночах; comprehensible — понятный, постижимый, ясный). It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark Nights might mean (теперь не было такой /уж/ трудной проблемой догадаться, что могло означать приближение Темных Ночей). The moon was on the wane (луна убывала): each night there was a longer interval of darkness (каждую ночь время темноты было = становилосьдлиннее). And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark (и теперь я понял хоть в небольшой степени = отчасти, по крайней мере, причину страха маленьких жителей Верхнего Мира перед темнотой).


incomprehensible [In`kOmprI`hensqbl], slight [slaIt], degree [dI`grJ]


'The enemy I dreaded may surprise you. It was the darkness of the new moon. Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the Dark Nights. It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark Nights might mean. The moon was on the wane: each night there was a longer interval of darkness. And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark.


I wondered vaguely what foul villainy it might be that the Morlocks did under the new moon (мне было интересно, что это могли быть за подлые мерзости, которые морлоки проделывали в новолуние; villainy — злодеяние; низость, мерзость; villain — злодей, негодяй; /ист./ виллан, крепостной). I felt pretty sure now that my second hypothesis was all wrong (я /уже/окончательно убедился, что моя вторая гипотеза совершенно неверна; pretty — симпатичный; очень, совершенно, окончательно). The Upper-world people might once have been the favoured aristocracy (жители Верхнего Мира когда-то /и/ были привилегированными аристократами; to favour — благоволить, оказыватьчесть), and the Morlocks their mechanical servants (а морлоки — их механическими слугами): but that had long since passed away (но это давно ушло /в прошлое/). The two species that had resulted from the evolution of man were sliding down towards, or had already arrived at, an altogether new relationship (обе разновидности людей, возникшие вследствие эволюции /общества/, плавно двигались = переходили, или уже прибыли = перешли, к совершенно новым отношениям). The Eloi, like the Carolingian kings, had decayed to a mere beautiful futility (элои, подобно династии Каролингов[1], пришли в упадок к простой = примитивной /внешне/ красивой пустоте; to decay — разлагаться, разрушаться; приходитьвупадок).


villainy [`vIlqnI], hypothesis [haI`pOTqsIs], evolution ["Jvq`lHS(q)n], relationship [rI`leIS(q)nSIp]


I wondered vaguely what foul villainy it might be that the Morlocks did under the new moon. I felt pretty sure now that my second hypothesis was all wrong. The Upper-world people might once have been the favoured aristocracy, and the Morlocks their mechanical servants: but that had long since passed away. The two species that had resulted from the evolution of man were sliding down towards, or had already arrived at, an altogether new relationship. The Eloi, like the Carolingian kings, had decayed to a mere beautiful futility.


They still possessed the earth on sufferance (они все еще владели поверхностью земли): since the Morlocks, subterranean for innumerable generations (в то время как морлоки, жившие под землей в течение бесчисленных поколений), had come at last to find the daylit surface intolerable (в конце концов стали совершенно неспособными выносить дневной свет: «пришли, наконец, к тому, что стали находить поверхность, залитую дневным светом, невыносимой»; tolerable — терпимый, выносимый). And the Morlocks made their garments (морлоки делали для них одежду), I inferred (я полагал), and maintained them in their habitual needs (и заботились об их повседневных нуждах), perhaps through the survival of an old habit of service (может быть, вследствие выжившей = сохранившейся старой привычки обслуживать /их/). They did it as a standing horse paws with his foot (они делали это так же /бессознательно/, как конь, стоя, бьет /о землю/ копытом; paw — лапа; to paw — битькопытом/олошади/), or as a man enjoys killing animals in sport (а человек получает удовольствие от убийства животных из спортивного интереса = на охоте): because ancient and departed necessities had impressed it on the organism (потому что древние и исчезнувшие потребности = инстинкты оказали такое влияние на организм; to depart — отправиться, уехать; исчезнуть; to impress — оказыватьвлияние, воздействовать). But, clearly, the old order was already in part reversed (но, очевидно, старый порядок /вещей/ был уже частично перевернут; toreverse— перевертывать, переворачивать, ставить с ног на голову). The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace (Немезида[2] быстро подкрадывалась к изнеженным /аристократам/; apace— быстро; pace — шаг; скорость, темп).


sufferance [`sAf(q)r(q)ns], habitual [hq`bICuql], apace [q`peIs]


They still possessed the earth on sufferance: since the Morlocks, subterranean for innumerable generations, had come at last to find the daylit surface intolerable. And the Morlocks made their garments, I inferred, and maintained them in their habitual needs, perhaps through the survival of an old habit of service. They did it as a standing horse paws with his foot, or as a man enjoys killing animals in sport: because ancient and departed necessities had impressed it on the organism. But, clearly, the old order was already in part reversed. The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace.


Ages ago, thousands of generations ago (много веков назад, тысячи поколений назад), man had thrust his brother man out of the ease and the sunshine (человек изгнал = лишил своего брата-человека = ближнего свободы и солнечного света; to thrust — колоть;пихать; выгонять, изгонять). And now that brother was coming back changed (а теперь этот брат = ближний вернулся измененным = другим)! Already the Eloi had begun to learn one old lesson anew (элои уже начали усваивать старый урок заново). They were becoming reacquainted with Fear (они стали вновь знакомиться со Страхом; to acquaint — знакомиться). And suddenly there came into my head the memory of the meat I had seen in the Under-world (и неожиданно в мою голову пришло воспоминание о мясе, которое я видел в Подземном Мире). It seemed odd how it floated into my mind (показалось странным, как это пронеслось в моем сознании; to float — плавать, всплывать; проноситься, проплывать/вуме/): not stirred up as it were by the current of my meditations (не побуждение, /вызванное/ потоком моих мыслей; to stir up — трясти, сотрясать; побуждать, возбуждать/интерес/), but coming in almost like a question from outside (а /нечто/, пришедшее почти как вопрос извне). I tried to recall the form of it (я попытался припомнить внешний вид /мяса/). I had a vague sense of something familiar (у меня было смутное ощущение чего-то знакомого), but I could not tell what it was at the time (но я не мог сказать, что это было тогда).


thrust [TrAst], reacquainted [rIq`kweIntId], recall [rI`kLl]


Ages ago, thousands of generations ago, man had thrust his brother man out of the ease and the sunshine. And now that brother was coming back changed! Already the Eloi had begun to learn one old lesson anew. They were becoming reacquainted with Fear. And suddenly there came into my head the memory of the meat I had seen in the Under-world. It seemed odd how it floated into my mind: not stirred up as it were by the current of my meditations, but coming in almost like a question from outside. I tried to recall the form of it. I had a vague sense of something familiar, but I could not tell what it was at the time.


'Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear (однако, как бы ни беспомощны были маленькие люди в присутствии их таинственного Страха), I was differently constituted (я был создан по-другому). I came out of this age of ours (я пришел из этого нашего века), this ripe prime of the human race (этого расцвета человеческой расы; ripe — спелый; prime — первый, лучший), when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors (когда Страх не парализует, а тайна потеряла свой /покров/ ужаса). I at least would defend myself (я, по крайней мере, буду защищать себя). Without further delay I determined to make myself arms (без дальнейшего промедления я решил сделать себе оружие) and a fastness where I might sleep (и крепость = безопасное место, где я мог бы спать; fastness— устойчивость, стабильность; крепость, оплот). With that refuge as a base (c таким убежищем в качестве базы; refuge— убежище, приют), I could face this strange world with some of that confidence (я смог бы встретиться лицом к лицу с этим странным миром с некоторой /долей/ той уверенности) I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed (которую я потерял, осознав, перед какими существами ночь за ночью я лежал видимым = находился незащищенным; toexpose— делать видимым, обнажать; оставлять без защиты). I felt I could never sleep again until my bed was secure from them (я чувствовал, что больше не засну до тех пор, пока мой сон не будет надежно защищен от них). I shuddered with horror to think how they must already have examined me (я содрогнулся от ужаса, подумав, как они, должно быть, уже изучили меня).


paralyse [`pxrqlaIz], refuge [`refjHG], exposed [Ik`spquzd]


'Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear, I was differently constituted. I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors. I at least would defend myself. Without further delay I determined to make myself arms and a fastness where I might sleep. With that refuge as a base, I could face this strange world with some of that confidence I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed. I felt I could never sleep again until my bed was secure from them. I shuddered with horror to think how they must already have examined me.


'I wandered during the afternoon along the valley of the Thames (я бродил весь день по долине Темзы), but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible (но не нашел ничего, что было бы недосягаемым убежищем: «одобрено моим сознанием как недосягаемое»; to commend — одобрять, хвалить; accessible — доступный, впределахдосягаемости). All the buildings and trees seemed easily practicable to such dexterous climbers as the Morlocks (все здания и деревья казались легко проходимыми = доступными для таких проворных скалолазов, какими морлоки; practicable — возможный, осуществимый; проходимы, проезжий/одороге/), to judge by their wells, must be (судя по их колодцам, должны /были/ быть). Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of its walls came back to my memory (и тут высокие остроконечные башенки Дворца из зеленого фарфора и полированный блеск его стен возникли вновь в моей памяти); and in the evening, taking Weena like a child upon my shoulder (и вечером, взяв = посадивУину, как ребенка, на плечо), I went up the hills towards the south-west (я отправился по холмам в сторону юго-запада).

Назад Дальше