extensively [Iks`tensIvlI], slight [slaIt], accession [xk`seS(q)n]
'Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked,' continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness. 'Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it. It is only another way of looking at Time.
There is no difference between Time and any of the three dimensions of Space (несуществуетразличиямеждуВременемилюбымизтрехизмеренийПространства; difference — различие)except that our consciousness moves along it (заисключениемтого/факта/, чтонашесознаниедвижетсяпонему). But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea (но некоторые глупцы неправильно понимают эту мысль: «но некоторые глупые люди придерживаются неправильной стороны этой идеи»; tohold— держать; полагать, считать, придерживаться /точки зрения/). You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension (вы все, /конечно/, слышали, что они имеют сказать об этом Четвертом Измерении; tohear— слышать; tohaveto+ infinitive— вынужден, приходится /что-либо делать/)?'
'I have not (я не слышал: «я нет»),' said the Provincial Mayor (сказал Провинциальный Мэр).
except [Ik`sept], wrong [rON], idea [aI`dIq], provincial [prq`vInS(q)l], mayor [meq]
There is no difference between Time and any of the three dimensions of Space except that our consciousness moves along it. But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea. You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?'
'I have not,' said the Provincial Mayor.
'It is simply this (просто дело в следующем: «это просто вот что»). That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions (пространство, по представлениям наших математиков, имеет три измерения: «о том пространстве, как утверждают о нем наши математики, говорят как об имеющем три измерения»; tohave— иметь, обладать; утверждать; tospeak), which one may call Length, Breadth, and Thickness (которые называются Длиной, Шириной и Высотой), and is always definable by reference to three planes (и всегда = неизменно определяется относительно трех плоскостей; todefine— определять /давать определение, устанавливать значение/; reference— ссылка; отношение /byreference— по отношению, относительно/), each at right angles to the others (каждая из которых /расположена/ под прямым углом к другим; angle— угол /матем./). But some philosophical people have been asking why three dimensions particularly (но некоторые люди философского склада /давно/ задаются вопросом: почему только три измерения: «но некоторые философские люди спрашивают, почему три измерения исключительно»; toask— спрашивать, задавать/ся/ вопрос/ом/; particularly— специфически, особо; исключительно)—why not another direction at right angles to the other three (почему не /может существовать/ еще одно направление под прямым углом к трем другим; another— другой, еще один /из многих/; theother/мн. ч./ — другие /уже упомянутые/)?—and have even tried to construct a Four-Dimension geometry (и /они/ даже пытались создать четырехмерную геометрию).
mathematician ["mxTImq`tIS(q)n], definable [dI`faInqbl], angle [xNgl], particularly [pq`tIkjulqlI], geometry [dZI`OmItrI]
'It is simply this. That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others. But some philosophical people have been asking why three dimensions particularly—why not another direction at right angles to the other three?—and have even tried to construct a Four-Dimension geometry.
Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago (всего лишь около месяца тому назад профессор Саймон Ньюком[1] излагал это = этотвопрос Нью-Йоркскому математическому обществу; to expound — /пространно/ излагать/теорию, идею/). You know how on a flat surface (вы, /конечно/, знаете, как на плоской поверхности), which has only two dimensions (которая имеет только два измерения), we can represent a figure of a three-dimensional solid (можно представить чертеж = графическоеизображение трехмерного тела; to represent — изображать, представлятьвопределенномсвете; figure — фигура; чертеж; solid — твердоетело/физ./; тело/мат./), and similarly they think that by models of three dimensions they could represent one of four (и подобным образом, думают = считают они, с помощью трехмерных моделей можно представить его = телов четырех измерениях; similar — подобный; can — мочь, уметь)—if they could master the perspective of the thing (если суметь овладеть перспективой этого предмета = тела; to master — одолеть; овладеть/языком, муз. инструментомит.п./; thing — вещь, предмет). See (понимаете; to see — видеть; понимать)?'
society [sq`saIqtI], surface [`sWfIs], figure [`fIgq], similarly [`sImIlqlI], perspective [pq`spektIv]
Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago. You know how on a flat surface, which has only two dimensions, we can represent a figure of a three-dimensional solid, and similarly they think that by models of three dimensions they could represent one of four—if they could master the perspective of the thing. See?'
'I think so (думаю, да),' murmured the Provincial Mayor (пробормотал Провинциальный Мэр; to murmur — журчать, шелестеть; шептать, бормотать); and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state (и, нахмурившись, углубился в себя: «и, нахмурив брови, он впал в состояние самонаблюдения»; to knit — вязать/чулкиит. п./; хмурить/брови/; to lapse — пасть/морально/; впадать/вкакое-либосостояние/; introspective — интроспективный, занимающийсясамоанализом, самонаблюдением/психол./; state — состояние), his lips moving as one who repeats mystic words (его губы двигались, как у /человека/, который повторяет /какие-то/ мистические слова; to repeat — повторять). 'Yes, I think I see it now (да, я думаю, теперь я понимаю),' he said after some time, brightening in a quite transitory manner (сказал он через некоторое время, и /взгляд его/ достаточно мимолетным образом = на миг прояснился; to brighten — очищать, полировать/металл/; проясняться; transitory — мимолетный, временный).
murmur [`mWmq], knit [nIt], brighten [braItn], quite [kwaIt]
'I think so,' murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words. 'Yes, I think I see it now,' he said after some time, brightening in a quite transitory manner.
'Well, I do not mind telling you (ну, я не возражаю = могу рассказать вам; tomind— возражать) I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time (о своей работе над геометрией Четырех Измерений: «/как/ я был в работе над геометрией Четырех Измерений в течение некоторого времени»). Some of my results are curious (некоторые из моих результатов = заключений /можно назвать/ любопытными; curious— любопытный, возбуждающий любопытство). For instance (например), here is a portrait of a man at eight years old (вот портрет человека, /когда ему было/ восемь лет), another at fifteen (другой — пятнадцать), another at seventeen (другой = этот — семнадцать), another at twenty-three, and so on (другой = а вот — двадцать три, и так далее). All these are evidently sections (все они явно /представляют собой/ отрезки; section— рассечение; отрезок, сегмент, часть), as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being (трехмерные представления его четырехмерного существования; representation— изображение, образ; представление), which is a fixed and unalterable thing (которое является постоянной и неизменной вещью = величиной; fixed— неподвижный; постоянный; toalter— изменять/ся/, менять/ся/).
mind [maInd], curious ['kjuqrIqs], portrait ['pO:trIt], evidently ['evId(q)ntlI], alterable ['O:lt(q)rqbl]
'Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. Some of my results are curious. For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on. All these are evidently sections, as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing.
'Scientific people (ученые: «люди науки»; scientific — научный),' proceeded the Time Traveller (продолжал Путешественник по Времени), after the pause required for the proper assimilation of this (выдержав паузу для лучшего усвоения сказанного: «после паузы, требуемой для должного усвоения»; proper — присущий; правильный, должный; assimilation — уподобление; усвоение), 'know very well that Time is only a kind of Space (прекрасно знают, что Время — это всего лишь разновидность Пространства). Here is a popular scientific diagram, a weather record (вот общедоступная = самаяобычная научная диаграмма, характеристика погоды; popular — народный; общедоступный; record — запись/регистрация/; данные/характеристика/). This line I trace with my finger shows the movement of the barometer (линия, по которой я провожу пальцем, показывает ход барометра; to trace — набрасывать/план/; прослеживать; movement — движение; ход/механизма/). Yesterday it was so high (вчера он был вот здесь; high — высокий, высоко), yesterday night it fell (к ночи он опустился; to fall — падать, опускаться), then this morning it rose again (затем к утру поднялся снова; to rise — вставать/наноги/; подниматься, расти), and so gently upward to here (и шел понемногу вверх, /пока не остановился/ вот здесь; gentle — мягкий, спокойный; легкий, слабый). Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized (несомненно, ртуть не отслеживала эту линию ни в одном из общепринятых пространственных измерений; general — общий, повсеместный; to recognize — осознавать, постигать; официальнопризнавать)? But certainly it traced such a line (но /так же/ несомненно, что /именно/ она = ртуть провела эту линию), and that line, therefore (и эта линия = которая, следовательно), we must conclude was along the Time-Dimension (мы должны заключить, была /создана/ во Временном Измерении; toconclude— заканчивать/ся/; заключать /делать вывод/).'
pause [pLz], require [rI`kwaIq], movement [`mHvmqnt], mercury [`mWkjurI], recognize [`rekqgnQIz]
'Scientific people,' proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, 'know very well that Time is only a kind of Space. Here is a popular scientific diagram, a weather record. This line I trace with my finger shows the movement of the barometer. Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized? But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension.'
'But (но),' said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire (сказал Доктор, не отрывая напряженного взгляда от угля в камине; to stare — смотретьпристально; hard — жесткий, твердый; требующийусилий, напряжения), 'if Time is really only a fourth dimension of Space (если Время действительно всего лишь четвертое измерение Пространства), why is it, and why has it always been, regarded as something different (почему сейчас, равно как и всегда, к нему относятся как к чему-то иному; to regard — внимание, забота; отношение/кчему-либо/; different — другой; отличный/отдругих/)? And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space (и почему мы не можем перемещаться во Времени так же, как движемся во всех других измерениях Пространства)?'
The Time Traveller smiled (Путешественник по Времени улыбнулся; tosmile— улыбаться). 'Are you sure we can move freely in Space (а вы уверены, что мы можем свободно перемещаться в Пространстве; sure— уверенный, убежденный)? Right and left we can go, backward and forward freely enough (/да/, мы можем достаточно свободно пойти вправо и влево, назад и вперед; backward— обратный /о движении/; назад; forward— передний; вперед), and men always have done so (и люди всегда так делали). I admit we move freely in two dimensions (я признаю, что мы свободно движемся в двух измерениях; toadmit— допускать, принимать; признавать, соглашаться). But how about up and down (а как насчет /движения/ вверх и вниз)? Gravitation limits us there (сила притяжения ограничивает нас в этом; tolimit— ограничивать, ставить предел).'
regard [rI`gRd], backward [`bxkwqd], enough [I`nAf]
'But,' said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, 'if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different? And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?'
The Time Traveller smiled. 'Are you sure we can move freely in Space? Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have done so. I admit we move freely in two dimensions. But how about up and down? Gravitation limits us there.'
'Not exactly (не совсем точно; exact — точный, строгий/оправилах/; совершенноправильный, точный),' said the Medical Man (сказал Доктор). 'There are balloons (есть аэростаты; balloon — воздушныйшар; аэростат).'
'But before the balloons (но до аэростатов), save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface (кроме хаотичных прыжков и неровностей /земной/ поверхности, /дающих возможность взбираться вверх и спускаться вниз/; save /for/ — заисключением, кроме; inequality — неравенство, разница; неровность/поверхности/), man had no freedom of vertical movement (человек не имел = учеловеканебыло свободы вертикального движения).'
'Still they could move a little up and down (/и/ все же мы можем двигаться немного вверх и вниз),' said the Medical Man (сказал Доктор).
'Easier, far easier down than up (легче, гораздо легче вниз, чем вверх; far— далекий, далеко; гораздо, значительно).'
'And you cannot move at all in Time (но во Времени вы не можете перемещаться вовсе), you cannot get away from the present moment (вы не можете = в силах уйти от настоящего момента; togetaway— уходить, удирать).'
balloon [bq`lHn], inequality ["InI(:)`kwOlqtI], vertical [`vWtIk(q)l]
'Not exactly,' said the Medical Man. 'There are balloons.'
'But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement.'
'Still they could move a little up and down,' said the Medical Man.
'Easier, far easier down than up.'
'And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment.'
'My dear sir (мой дорогой сэр = друг), that is just where you are wrong (вот тут-то вы и не правы; wrong— неправильный, ошибочный). That is just where the whole world has gone wrong (именно в этом весь мир и сбился с истинного пути = ошибался; togowrong— сбиться с истинного пути). We are always getting away from the present moment (мы постоянно уходим от настоящего момента). Our mental existences (наше психическое существование; mental — умственный; психический), which are immaterial and have no dimensions (которое не материально и не имеет измерений), are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave (проходит по Временному Измерению с одинаковой скоростью от колыбели до могилы = рождения до смерти; to pass — двигатьсявперед, проходить; uniform — однообразный, однородный; одинаковый). Just as we should travel down if we began our existence fifty miles above the earth's surface (точно так же, как мы бы двигались вниз, если бы начали свое существование в пятидесяти милях над земной поверхностью; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться; to begin — начинать).'
whole [hqul], immaterial ["Imq`tIqrIql], uniform [`jHnIfLm], velocity [vI`lOsItI], earth [WT]
'My dear sir, that is just where you are wrong. That is just where the whole world has gone wrong. We are always getting away from the present moment. Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave. Just as we should travel down if we began our existence fifty miles above the earth's surface.'
'But the great difficulty is this (но основная трудность заключается в том; great — великий; огромный, зд. основной)' interrupted the Psychologist (вмешался Психолог; to interrupt — прерывать; вмешиваться/вразговор/). 'You can move about in all directions of Space (/что/ можно перемещаться во всех направлениях Пространства), but you cannot move about in Time (но вы не можете = нельзя /так же свободно/ перемещаться во Времени).'
'That is the germ of my great discovery (это и есть зерно моего открытия; germ— зародыш, эмбрион; зачаток, происхождение, зд. зерно). But you are wrong to say that we cannot move about in Time (вы ошибаетесь, говоря, что мы не можем = нельзя перемещаться во Времени). For instance (например), if I am recalling an incident very vividly (если я очень отчетливо вспоминаю какое-либо событие; torecall— отзывать, отменять; припоминать, вспоминать; incident— случай, событие; vivid— яркий, живой, отчетливый) I go back to the instant of its occurrence (/то/ возвращаюсь к моменту его совершения; instant— мгновение, момент; occurrence— происшествие; совершение): I become absent-minded, as you say (я становлюсь рассеянным, как вы говорите). I jump back for a moment (я на мгновение делаю прыжок назад, /в прошлое/; tojump— прыгать, скакать).
interrupt [Intq`rApt], recall [rI`kLl], incident [`InsId(q)nt], occurrence [q`kAr(q)ns]
'But the great difficulty is this,' interrupted the Psychologist. 'You can move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.'
'That is the germ of my great discovery. But you are wrong to say that we cannot move about in Time. For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say. I jump back for a moment.
'Of course we have no means of staying back for any length of Time (конечно, мы не имеем средств = возможности оставаться /в прошлом/ в течение какого-либо периода Времени; to stay — оставаться), any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground (так же как дикарь или животное не имеет /возможности/ оставаться /на расстоянии/ шести футов над землей; savage — дикий, жестокий; дикарь; feet — стопы/ног/; футы; ground — земля/твердь/). But a civilized man is better off than the savage in this respect (но цивилизованный человек лучше чем = имеетпреимуществоперед дикарем в этом отношении; respect — уважение; отношение, касательство). He can go up against gravitation in a balloon (он может подняться вверх вопрекисиле притяжения на аэростате; against — напротив; против, вопреки), and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension (почему же он не должен надеяться, что в конце концов он, вероятно, сможет остановить или ускорить свое медленное течение по Времени; to accelerate — ускорять/ся/; drift — медленноетечение), or even turn about and travel the other way (или даже повернуть и отправиться по другому пути = в противоположном направлении;to turn — вращать/ся/; поворачивать/ся/)?'
savage [`sxvIG], civilized [`sIv(q)laIzd], ultimately [`AltImItlI], accelerate [qk`selqreIt]
'Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground. But a civilized man is better off than the savage in this respect. He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?'
'Oh, this (о, это),' began Filby (начал Филби; to begin), 'is all (все)—'
'Why not (почему нет)?' said the Time Traveller (спросил Путешественник по Времени).
'It's against reason (это против = противоречит разуму; reason— разум, рассудок),' said Filby (сказал Филби).
'What reason (какому разуму)?' said the Time Traveller (спросил Путешественник по Времени).
'You can show black is white by argument (конечно, вы можете доказать, что черное — это белое, /приведя/ аргументы; toshow— показывать; доказывать),' said Filby (сказал Филби), 'but you will never convince me (но вы /все равно/ никогда не убедите меня; toconvince— убеждать).'
reason [rJzn], argument [`Rgjumqnt], convince [kqn`vIns]
'Oh, this,' began Filby, 'is all—'
'Why not?' said the Time Traveller.
'It's against reason,' said Filby.
'What reason?' said the Time Traveller.
'You can show black is white by argument,' said Filby, 'but you will never convince me.'
'Possibly not (возможно, нет),' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени). 'But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions (но теперь начните смотреть = взгляните на предмет моих исследований /с точки зрения/ геометрии Четырех Измерений). Long ago I had a vague inkling of a machine (с давних пор у меня было смутное подозрение = желание /создать/ машину; vague— неопределенный, неясный, смутный; inkling— намек; подозрение)—'