Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - H. Wells 3 стр.


reason [rJzn], argument [`Rgjumqnt], convince [kqn`vIns]


'Oh, this,' began Filby, 'is all—'

'Why not?' said the Time Traveller.

'It's against reason,' said Filby.

'What reason?' said the Time Traveller.

'You can show black is white by argument,' said Filby, 'but you will never convince me.'


'Possibly not (возможно, нет),' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени). 'But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions (но теперь начните смотреть = взгляните на предмет моих исследований /с точки зрения/ геометрии Четырех Измерений). Long ago I had a vague inkling of a machine (с давних пор у меня было смутное подозрение = желание /создать/ машину; vague— неопределенный, неясный, смутный; inkling— намек; подозрение)—'

'To travel through Time! (чтобы путешествовать по Времени; through— сквозь, через; по)' exclaimed the Very Young Man (воскликнул Очень Молодой Человек; toexclaim— восклицать).

'That shall travel indifferently in any direction of Space and Time (которая бы /позволила/ свободно двигаться в любом направлении Пространства и Времени; indifferently— равнодушно, безразлично; зд. независимо, свободно), as the driver determines (по желанию того, кто управляет ею: «как водитель определит»; todetermine— устанавливать; определять).'

Filby contented himself with laughter (Филби довольствовался = ограничился смехом; tocontentwith— довольствоваться /чем-либо/).


vague [veIg], inkling [`INklIN], determine [dI`tWmIn], laughter [`lRftq]


'Possibly not,' said the Time Traveller. 'But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions. Long ago I had a vague inkling of a machine—'

'To travel through Time!' exclaimed the Very Young Man.

'That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver determines.'

Filby contented himself with laughter.


'But I have experimental verification (но у меня есть экспериментальное подтверждение),' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени).

'It would be remarkably convenient for the historian (это было бы в высшей степени удобно для историков; convenient— удобный, подходящий),' the Psychologist suggested (подсказал Психолог; tosuggest— предлагать, советовать; подсказывать /мысль/). 'One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance (можно было бы отправиться назад = в прошлое и проверить общепринятое мнение о битве при Гастингсе[2], например; toverify— проверять; account— счет, расчет; отчет; мнение, оценка)!'

'Don't you think you would attract attention (а вы не думаете, что привлекли бы /слишком большое/ внимание; toattract— привлекать, притягивать)?' said the Medical Man (сказал Доктор). 'Our ancestors had no great tolerance for anachronisms (наши предки не имели = не отличались особой терпимостью к анахронизмам; anachronism— анахронизм, пережиток старины; нарушение хронологической точности; tolerance— терпимость).'


verification ["verIfI`keIS(q)n], convenient [kqn`vJnIqnt], ancestor [`xnsIstq], anachronism [q`nxkrqnIzm]


'But I have experimental verification,' said the Time Traveller.

'It would be remarkably convenient for the historian,' the Psychologist suggested. 'One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance!'

'Don't you think you would attract attention?' said the Medical Man. 'Our ancestors had no great tolerance for anachronisms.'


'One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato (можно было бы получить = изучитьгреческий язык прямо из уст Гомера[3] или Платона[4]; lip — губа),' the Very Young Man thought (подумал = задумчивосказал Очень Молодой Человек).

'In which case they would certainly plough you for the Little-go (в этом случае они бы обязательно пропахали = завалили вас на первом /же/ экзамене; to plough — пахать; little-go — первыйэкзаменнастепеньбакалавравКембридже/разг./). The German scholars have improved Greek so much (немецкие ученые изрядно усовершенствовали греческий язык; scholar — ученый /обыкн. гуманитарий/; to improve — улучшать; усовершенствовать).'

'Then there is the future (тогда в будущее),' said the Very Young Man (сказал Очень Молодой Человек). 'Just think (только подумайте)! One might invest all one's money (можно было бы вложить все свои деньги; to invest — помещать, вкладывать/деньги/), leave it to accumulate at interest (под проценты: «оставить их накапливаться под проценты»; to leave — покидать, оставлять; to accumulate — накапливать/ся/), and hurry on ahead (и скорее вперед; to hurry — торопить/ся/, спешить)!'


plough [plau], scholar [`skOlq], accumulate [q`kjHmjuleIt], hurry [`hArI]


'One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato,' the Very Young Man thought.

'In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.'

'Then there is the future,' said the Very Young Man. 'Just think! One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on ahead!'


'To discover a society (а там вы обнаружите общество: «чтобы обнаружить общество»),' said I (сказал я), 'erected on a strictly communistic basis (сооруженное = основанное на строго коммунистических принципах; toerect— сооружать; воздвигать; basis— основа, зд. принцип).'

'Of all the wild extravagant theories (самая дико экстравагантная теория из всех)!' began the Psychologist (начал /было/ Психолог).

'Yes, so it seemed to me (да, так казалось и мне), and so I never talked of it until (и я никогда не говорил о ней до; toseem— казаться)—'

'Experimental verification (экспериментального подтверждения)!' cried I (воскликнул я; tocry— кричать, вскрикнуть). 'You are going to verify that(вы собираетесь доказать это)?'

'The experiment (/требуем/ эксперимента)!' cried Filby (закричал Филби), who was getting brain-weary (чей мозг начал утомляться /от рассуждений/; brain— мозг; weary— утомленный, уставший).


wild [waIld], extravagant [Ik`strxvqgqnt], theory [`TIqrI]


'To discover a society,' said I, 'erected on a strictly communistic basis.'

'Of all the wild extravagant theories!' began the Psychologist.

'Yes, so it seemed to me, and so I never talked of it until—'

'Experimental verification!' cried I. 'You are going to verify that?'

'The experiment!' cried Filby, who was getting brain-weary.


'Let's see your experiment anyhow (так или иначе давайте посмотрим ваш эксперимент),' said the Psychologist (сказал Психолог), 'though it's all humbug, you know (хотя это все вздор, знаете ли; humbug — обман, притворство; чепуха, вздор).'

The Time Traveller smiled round at us (Путешественник по Времени, улыбаясь, обвел нас /взглядом/). Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets (затем, все еще едва улыбаясь и /засунув/ руки глубоко в карманы брюк; faint— слабый; faintly— слабо, едва), he walked slowly out of the room (он медленно вышел из комнаты; towalk— ходить, идти), and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory (и мы услышали шарканье его комнатных туфель по длинному коридору, /ведущему/ в лабораторию; tohear— слышать; toshuffle— волочить /ноги/, шаркать; passage— проход, коридор).


humbug [`hAmbAg], trousers [`trauzqz], shuffle [SAfl], passage [`pxsIG]


'Let's see your experiment anyhow,' said the Psychologist, 'though it's all humbug, you know.'

The Time Traveller smiled round at us. Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets, he walked slowly out of the room, and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory.


The Psychologist looked at us (Психолог посмотрел на нас). 'I wonder what he's got (интересно, что у него есть; towonder— удивлять/ся/; интересоваться)?'

'Some sleight-of-hand trick or other (какой-нибудь фокус или что-то в этом роде; sleight-of-hand— ловкость рук),' said the Medical Man (сказал Доктор), and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem (и Филби попытался рассказать нам о маге, /которого/ он видел в Барслеме; conjurer— вызывающий /духов/, занимающийся магией); but before he had finished his preface the Time Traveller came back (но прежде, чем он закончил предысторию, Путешественник по Времени вернулся; preface— предисловие; пролог), and Filby's anecdote collapsed (таким образом, договорить Филби не удалось: «и рассказ Филби рухнул»; anecdote— короткий рассказ; tocollapse— рушиться, обваливаться; терпеть крах).


wonder [`wAndq], sleight [slaIt], conjurer [`kAnG(q)rq], collapse [kq`lxps]


The Psychologist looked at us. 'I wonder what he's got?'

'Some sleight-of-hand trick or other,' said the Medical Man, and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem; but before he had finished his preface the Time Traveller came back, and Filby's anecdote collapsed.


The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework (Путешественник по Времени держал в руке блестящую металлическую коробку: «вещью, /которую/ Путешественник по Времени держал в своей руке, была блестящая металлическая коробка»;framework— остов, корпус; рама; коробка), scarcely larger than a small clock (/размером/ едва = не больше маленьких настольных часов; scarcely— едва, с трудом), and very delicately made (и весьма искусно сделанную; delicate— изысканный; искусный). There was ivory in it (там была = материалом служила слоновая кость), and some transparent crystalline substance (и какое-то прозрачное кристаллическое вещество; transparent— прозрачный; substance— вещество, субстанция). And now I must be explicit (теперь /рассказ мой/ должен быть подробен: «теперь я должен быть подробен»; explicit— ясный; подробный), for this that follows (поскольку то, что последовало = произошло потом)—unless his explanation is to be accepted (если не принять его объяснение /как аксиому/; toaccept— принимать; соглашаться)—is an absolutely unaccountable thing (/само по себе/ совершенно необъяснимая вещь = необъяснимо; toaccount— считать, рассматривать; объяснять; unaccountable— необъяснимый, странный). He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room (он взял один из маленьких восьмиугольных столиков, беспорядочно расставленных по комнате; toscatter— разбрасывать), and set it in front of the fire (и поставил его перед камином; toset— ставить, помещать, устанавливать), with two legs on the hearthrug (двумя ножками на каминный коврик; hearthrug— коврик перед камином).

ivory [`aIv(q)rI], transparent [trxns`peqr(q)nt], substance [`sAbst(q)ns], explicit [Ik`splIsIt], octagonal [Ok`txg(q)n(q)l], hearthrug [`hRTrAg]


The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made. There was ivory in it, and some transparent crystalline substance. And now I must be explicit, for this that follows—unless his explanation is to be accepted—is an absolutely unaccountable thing. He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room, and set it in front of the fire, with two legs on the hearthrug.


On this table he placed the mechanism (на этом столике он разместил свой механизм; to place — размещать). Then he drew up a chair, and sat down (затем придвинул стул и сел; to draw up — составлять/документ/; подтянуть/ся/, придвинуть/ся/). The only other object on the table was a small shaded lamp (кроме механизма, на столе стояла еще небольшая лампа под абажуром: «единственным другим предметом на столе была маленькая лампа под абажуром»; shade — тень, полумрак; абажур), the bright light of which fell upon the model (освещавшая коробку ярким светом: «яркий свет от которой падал на модель»). There were also perhaps a dozen candles about (вокруг /горело/ еще около дюжины свечей; perhaps — возможно), two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces (две — в медных подсвечниках на каминной полке, и несколько — в канделябрах; mantel — облицовка камина; каминная полка; brass — латунь, желтаямедь), so that the room was brilliantly illuminated (так что комната была великолепно освещена; to illuminate — освещать, озарять). I sat in a low arm-chair nearest the fire (я сел в низкое кресло, ближайшее к огню), and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace (и выдвинул его вперед так, чтобы быть почти между Путешественником по Времени и камином).


mechanism [`mekqnIz(q)m], perhaps [pq`hxps], illuminate [I`lHmIneIt]


On this table he placed the mechanism. Then he drew up a chair, and sat down. The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model. There were also perhaps a dozen candles about, two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated. I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace.


Filby sat behind him (Филби сел позади; behind — за, позади), looking over his shoulder (глядя через его плечо). The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right (Доктор и Провинциальный Мэр наблюдали за ним в профиль справа; to watch — смотреть, наблюдать), the Psychologist from the left (Психолог — слева). The Very Young Man stood behind the Psychologist (Очень Молодой Человек стоял позади Психолога). We were all on the alert (мы все были встревожены; alert— тревога; tobeonalert— быть настороженным; встревоженным). It appears incredible to me that any kind of trick (мне кажется невероятным, что какой бы то ни было фокус; toappear— появляться, возникать; оказаться, казаться), however subtly conceived and however adroitly done (/пусть даже/ тонко задуманный и искусно проделанный; subtly— тонко, неуловимо; toconceive— постигать, понимать; задумывать; adroitly— ловко, проворно; искусно), could have been played upon us under these conditions (мог быть разыгран перед нами в таких условиях; toplay— играть; conditions— существующие условия, положение, состояние).


shoulder [`Squldq], alert [q`lWt], incredible [In`kredIbl], subtly [`sAtlI], conceive [kqn`sJv]


Filby sat behind him, looking over his shoulder. The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left. The Very Young Man stood behind the Psychologist. We were all on the alert. It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions.


The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism (Путешественник по Времени посмотрел на нас, затем /перевел взгляд/ на механизм).

'Well (ну /и/; well— хорошо; ну /разг./)?' said the Psychologist (сказал Психолог).

'This little affair (эта маленькая штука; affair — дело; «вещь», «штука» /разг./),' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus (положив свои локти = облокотившись на стол и сжимая руки над аппаратом; to rest — покоиться, лежать, отдыхать; класть, прислонять, опираться; to press — жать, нажимать; сжимать), 'is only a model (всего лишь модель). It is my plan for a machine to travel through time (модель моей машины для путешествий по Времени: «это мой план для машины, чтобы путешествовать по Времени»). You will notice that it looks singularly askew (вы, /конечно/, заметите, что выглядит она крайне косо = необычно; tonotice— замечать; tolook— смотреть; выглядеть; singularly— необычайно, исключительно, крайне; askew— криво, косо), and that there is an odd twinkling appearance about this bar (у этого стержня, /к примеру/, странный мерцающий вид; odd— странный, необычный; appearance— появление; внешний вид; видимость; bar— брусок, блок; стержень /мех./) as though it was in some way unreal (как будто он в некотором роде нереален).'


affair [q`feq], above [q`bAv], singularly [`sINgjulqlI], askew [qs`kjH]


The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism.

'Well?' said the Psychologist.

'This little affair,' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, 'is only a model. It is my plan for a machine to travel through time. You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.'


He pointed to the part with his finger (он указал пальцем на одну из частей; to point — указывать, показывать).

'Also, here is one little white lever, and here is another (/а/ еще вот маленький белый рычаг, а здесь другой; lever — рычаг, ручкауправления).'

The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing (Доктор встал со стула и /принялся/ рассматривать механизм; to peer — вглядываться, всматриваться).

'It's beautifully made (прекрасно сделано),' he said (сказал он).

'It took two years to make (потребовалось два года, чтобы это сделать; to take — брать, взять; требоваться/времени/),' retorted the Time Traveller (резко ответил Путешественник по Времени; to retort — резковозражать; отпарировать/колкость/). Then, when we had all imitated the action of the Medical Man (затем, когда мы все повторили действие Доктора = как и Доктор осмотрели аппарат; to imitate — имитировать, повторять/закем-то/), he said: 'Now I want you clearly to understand that this lever (/а/ теперь я хочу, чтобы вы ясно поняли, что этот рычаг), being pressed over (при нажатии на него), sends the machine gliding into the future (отправляет машину в будущее; to send — посылать, отправлять; to glide — скользить, плавнодвигаться), and this other reverses the motion (а другой вызывает обратное движение; to reverse — перевертывать; поворачивать/ся/ впротивоположномнаправлении; motion — движение).


peer [pIq], glide [glaId], reverse [rI`vWs]


He pointed to the part with his finger.

'Also, here is one little white lever, and here is another.'

The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing.

'It's beautifully made,' he said.

'It took two years to make,' retorted the Time Traveller. Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: 'Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion.


'This saddle represents the seat of a time traveler (это седло исполняет роль сиденья путешественника по времени; torepresent— изображать, представлять в определенном свете; исполнять /роль/). Presently I am going to press the lever, and off the machine will go (сейчас я собираюсь нажать = нажму на рычаг, и машина отправится /в путь/; togooff— убежать, зд. отправиться в путь). It will vanish, pass into future Time, and disappear (она пропадет, умчится в будущее и исчезнет; tovanish— исчезать, пропадать; todisappear— исчезать). Have a good look at the thing (осмотрите ее хорошо). Look at the table too (осмотрите также /и/ стол), and satisfy yourselves there is no trickery (и убедитесь, что здесь нет никакого фокуса; to satisfy /oneself/ — удовлетворять, соответствовать; убедиться). I don't want to waste this model (я не хочу воспользоваться моей моделью впустую; towaste— расточать, терять, тратить впустую), and then be told I'm a quack (чтобы еще за это получить репутацию шарлатана: «и затем /чтобы/ обо мне сказали, что я шарлатан»; quack— знахарь; шарлатан, мошенник).'

There was a minute's pause perhaps (возникла минутная пауза). The Psychologist seemed about to speak to me (Психолог, казалось, собирался что-то мне сказать; to seem — казаться; to be about to — собиратьсячто-тосделать), but changed his mind (но передумал; to change one’s mind — изменитьмнение, передумать/идиом./; mind — разум, ум; мнение). Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever (затем Путешественник по Времени протянул палец по направлению к рычагу; towards — к, понаправлениюк).


satisfy [`sxtIsfaI], trickery [`trIkqrI], quack [kwxk], pause [pLz]


'This saddle represents the seat of a time traveller. Presently I am going to press the lever, and off the machine will go. It will vanish, pass into future Time, and disappear. Have a good look at the thing. Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery. I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack.'

There was a minute's pause perhaps. The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever.


'No (нет),' he said suddenly (сказал он вдруг). 'Lend me your hand (дайте мне свою руку; to lend — одолжить, датьнавремя).' And turning to the Psychologist (и, повернувшись к Психологу), he took that individual's hand in his own (он взял его руку в свою; own — свой, собственный) and told him to put out his forefinger (и попросил вытянуть указательный палец; to tell — сказать, рассказать; зд. попросить; to put out — выдвигать, высовывать, выставлять; зд. вытянуть). So that it was the Psychologist himself (таким образом, именно Психолог сам) who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage (отправил модель Машины Времени в ее бесконечный полет /по времени/; voyage — плавание, морскоепутешествие; полет). We all saw the lever turn (мы все видели, /как/ рычаг повернулся). I am absolutely certain there was no trickery (я абсолютно уверен, что обмана не было; certain — определенный; уверенный). There was a breath of wind (/почувствовалось/ дыхание ветерка), and the lamp flame jumped (и пламя лампы задрожало; to jump — прыгать; вздрагивать). One of the candles on the mantel was blown out (одна из свечей на камине погасла; to blow out — задуть, задувать), and the little machine suddenly swung round (и маленькая машина вдруг развернулась; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; вертеть/ся/; to swing round — неожиданно повернуться), became indistinct (очертания ее потеряли ясность: «/она/ стала неясной»; distinct — ясный, отчетливый), was seen as a ghost for a second perhaps (на секунду она показалась /нам/ призраком), as an eddy of faintly glittering brass and ivory (вихрем едва блестящей = поблескивавшей латуни и слоновой кости;to glitter — блестеть, сверкать) and it was gone—vanished (и исчезла — пропала)! Save for the lamp the table was bare (на столе осталась только лампа: «не считая лампы, стол был пуст»; bare— голый, обнаженный; пустой).

Назад Дальше