Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - H. Wells 21 стр.


commend [kq`mend], pinnacle [`pInqkl], dexterous [`dekst(q)rqs]


'I wandered during the afternoon along the valley of the Thames, but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible. All the buildings and trees seemed easily practicable to such dexterous climbers as the Morlocks, to judge by their wells, must be. Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of its walls came back to my memory; and in the evening, taking Weena like a child upon my shoulder, I went up the hills towards the south-west.


The distance, I had reckoned, was seven or eight miles, but it must have been nearer eighteen (расстояние, я подсчитал, составляло семь или восемь миль, но /на самом деле/, должно быть, были почти восемнадцать; to reckon — считать, подсчитывать). I had first seen the place on a moist afternoon when distances are deceptively diminished (впервые я увидел это место в пасмурный день, когда расстояния обманчиво уменьшаются). In addition, the heel of one of my shoes was loose (кроме того, каблук одного из моих башмаков оторвался; loose— свободный; непривязанный, неприкрепленный; неплотно прикрепленный; болтающийся, шатающийся), and a nail was working through the sole (и гвоздь проделал дыру в подметке; sole — подошва; ступня; подметка)—they were comfortable old shoes I wore about indoors (это были удобные старые туфли, которые я носил дома; to wear — носить/насебе/)—so that I was lame (поэтому я хромал; lame — хромой, увечный). And it was already long past sunset when I came in sight of the palace (прошло уже долгое время после заката солнца, когда я увидел дворец), silhouetted black against the pale yellow of the sky (/вырисовывавшийся/ черным силуэтом на бледно-желтом /фоне/ неба).


reckon [`rek(q)n], deceptively [dI`septIvlI], silhouette ["sIlu(:)`et]


The distance, I had reckoned, was seven or eight miles, but it must have been nearer eighteen. I had first seen the place on a moist afternoon when distances are deceptively diminished. In addition, the heel of one of my shoes was loose, and a nail was working through the sole—they were comfortable old shoes I wore about indoors—so that I was lame. And it was already long past sunset when I came in sight of the palace, silhouetted black against the pale yellow of the sky.


'Weena had been hugely delighted when I began to carry her (Уина была в невероятном: «огромном» восторге, когда я понес ее /на плече/), but after a while she desired me to let her down (но через какое-то время она захотела, чтобы я опустил ее /на землю/; to desire — желать), and ran along by the side of me (и побежала рядом со мной), occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets (временами перебегая на другую сторону, чтобы сорвать цветы и засунуть /их/ мне в карманы; to dart off — быстро побежать в сторону/прочь; dart —стрела , легкое копье, дротик; to dart —рвануться, кинуться, помчаться стрелой; to stick — втыкать; класть, совать). My pockets had always puzzled Weena (мои карманы всегда озадачивали Уину), but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration (и в конце концов она решила, что это своеобразный тип вазы для цветочных украшений; to conclude — сделатьвывод, прийтикрешению). At least she utilized them for that purpose (по крайней мере она использовала их для этой цели; toutilize— утилизировать, использовать). And that reminds me (и это напоминает мне; to remind — напоминать)! In changing my jacket I found ... (меняя пиджак = переодеваясь, я нашел …)'

The Time Traveller paused (Путешественник по Времени сделал паузу), put his hand into his pocket (опустил руку в карман), and silently placed two withered flowers (и молча положил два увядших цветка; to wither — вянуть, сохнуть), not unlike very large white mallows (/чем-то/ напоминавших очень большие белые мальвы; unlike — непохожий /на/, не такой, как), upon the little table (на маленький столик). Then he resumed his narrative (затем он возобновил свой рассказ).


occasionally [q`keIZ(q)n(q)lI], eccentric [Ik`sentrIk], utilize [`jHtIlaIz], wither [`wIDq], narrative [`nxrqtIv]


'Weena had been hugely delighted when I began to carry her, but after a while she desired me to let her down, and ran along by the side of me, occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets. My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration. At least she utilized them for that purpose. And that reminds me! In changing my jacket I found...'

The Time Traveller paused, put his hand into his pocket, and silently placed two withered flowers, not unlike very large white mallows, upon the little table. Then he resumed his narrative.


'As the hush of evening crept over the world (когда тишина вечера овладела миром; to creep over — охватывать, овладевать: «наползать»; to creep— ползти) and we proceeded over the hill crest towards Wimbledon (а мы все еще продолжали идти через вершину холма по направлению к Уимблдону; to proceed —продолжать/движение/), Weena grew tired and wanted to return to the house of grey stone (Уина устала и захотела вернуться в дом из серого камня). But I pointed out the distant pinnacles of the Palace of Green Porcelain to her (но я указал ей на /видневшиеся/ вдалеке башенки Дворца из зеленого фарфора), and contrived to make her understand that we were seeking a refuge there from her Fear (и ухитрился заставить ее понять, что мы ищем здесь убежище от ее Страха; to contrive — придумывать, изобретать; суметь, умудряться, ухитряться). You know that great pause that comes upon things before the dusk (знакома ли вам та удивительная остановка = тишина, которая приходит = наступает вокруг перед сумерками)? Even the breeze stops in the trees (даже легкий ветерок перестает /шелестеть/ в деревьях; breeze— легкий ветерок, бриз). To me there is always an air of expectation about that evening stillness (для меня это всегда что-то вроде ожидания вечернего покоя; still— спокойный, бесшумный, неподвижный). The sky was clear, remote, and empty (небо было чистое, высокое и ясное; remote— отдаленный, удаленный; зд. высокий; empty— пустой, незаполненный; зд. ясный /без облаков/), save for a few horizontal bars far down in the sunset (если не считать нескольких горизонтальных полос вдалеке /там, где/ садилось солнце).


hush [hAS], contrive [kqn`traIv], dusk [dAsk]


'As the hush of evening crept over the world and we proceeded over the hill crest towards Wimbledon, Weena grew tired and wanted to return to the house of grey stone. But I pointed out the distant pinnacles of the Palace of Green Porcelain to her, and contrived to make her understand that we were seeking a refuge there from her Fear. You know that great pause that comes upon things before the dusk? Even the breeze stops in the trees. To me there is always an air of expectation about that evening stillness. The sky was clear, remote, and empty save for a few horizontal bars far down in the sunset.


Well, that night the expectation took the colour of my fears (но в ту ночь это ожидание приняло цвет моих страхов). In that darkling calm my senses seemed preternaturally sharpened (в покое, лежащем во мраке, мои чувства, казалось, сверхъестественно обострились; to darkle — темнеть, лежатьвомраке). I fancied I could even feel the hollowness of the ground beneath my feet (мне чудилось, что я мог даже ощущать пустоту в земле у себя под ногами; hollow— полый, пустой): could, indeed, almost see through it the Morlocks on their ant-hill going hither and thither and waiting for the dark (мог действительно почти видеть морлоков, в своем муравейнике, бродящих туда-сюда: «сюда и туда» в ожидании темноты). In my excitement I fancied that they would receive my invasion of their burrows as a declaration of war (/пребывая/ в возбужденном состоянии, я представлял, что они примут мое вторжение в их норы как объявление войны; to declare — заявлять, объявлять). And why had they taken my Time Machine (и зачем взяли они мою Машину Времени)?


preternaturally ["prJtq`nxCrqlI], invasion [In`veIZ(q)n], burrow [`bWrqu]


Well, that night the expectation took the colour of my fears. In that darkling calm my senses seemed preternaturally sharpened. I fancied I could even feel the hollowness of the ground beneath my feet: could, indeed, almost see through it the Morlocks on their ant-hill going hither and thither and waiting for the dark. In my excitement I fancied that they would receive my invasion of their burrows as a declaration of war. And why had they taken my Time Machine?


'So we went on in the quiet (мы продолжали идти в тишине), and the twilight deepened into night (а сумерки /тем временем/ постепенно сгущались: «а сумерки углублялись в ночь»). The clear blue of the distance faded (ясная голубизна дали потускнела; to fade — вянуть, увядать; тускнеть), and one star after another came out (и одна за другой появились звезды). The ground grew dim and the trees black (земля становилась смутной, деревья — черными). Weena's fears and her fatigue grew upon her (страхи и усталость Уины овладели ею; to grow upon/on/ — овладевать). I took her in my arms and talked to her and caressed her (я взял ее на руки, разговаривая с ней и гладя ее; to caress — гладить, ласкать). Then, as the darkness grew deeper (затем, когда темнота стала глубже = сгустилась), she put her arms round my neck (она обняла руками меня за шею: «она положила руки вокруг моей шеи»), and, closing her eyes (и, закрыв глаза), tightly pressed her face against my shoulder (крепко прижалась лицом к моему плечу).


distance [`dIstqns], ground [graund], caress [kq`res]


'So we went on in the quiet, and the twilight deepened into night. The clear blue of the distance faded, and one star after another came out. The ground grew dim and the trees black. Weena's fears and her fatigue grew upon her. I took her in my arms and talked to her and caressed her. Then, as the darkness grew deeper, she put her arms round my neck, and, closing her eyes, tightly pressed her face against my shoulder.


So we went down a long slope into a valley (мы спустились по длинному склону холма в долину), and there in the dimness I almost walked into a little river (и там в темноте я чуть не забрел в маленькую речку). This I waded (я перешел ее вброд; to wade — переходитьвброд), and went up the opposite side of the valley (и взобрался на противоположный склон долины), past a number of sleeping houses, and by a statue—a Faun, or some such figure, minus the head (мимо множества спящих домов, мимо статуи, /изображавшей/ фавна, или какую-то подобную фигуру, /но только/ без головы). Here too were acacias (здесь тоже были = рослиакации). So far I had seen nothing of the Morlocks (пока морлоков я не видел), but it was yet early in the night (но это было только начало ночи), and the darker hours before the old moon rose were still to come (и самые темные часы до восхода полной луны должны были еще наступить).


statue [`stxtjH], Faun [fLn], minus [`maInqs], acacia [q`keISq]


So we went down a long slope into a valley, and there in the dimness I almost walked into a little river. This I waded, and went up the opposite side of the valley, past a number of sleeping houses, and by a statue—a Faun, or some such figure, minus the head. Here too were acacias. So far I had seen nothing of the Morlocks, but it was yet early in the night, and the darker hours before the old moon rose were still to come.

statue [`stxtjH], Faun [fLn], minus [`maInqs], acacia [q`keISq]


So we went down a long slope into a valley, and there in the dimness I almost walked into a little river. This I waded, and went up the opposite side of the valley, past a number of sleeping houses, and by a statue—a Faun, or some such figure, minus the head. Here too were acacias. So far I had seen nothing of the Morlocks, but it was yet early in the night, and the darker hours before the old moon rose were still to come.


'From the brow of the next hill I saw a thick wood (с вершины следующего холма я увидел густой лес; brow — бровь; выступ/скалыит.п./), spreading wide and black before me (тянувшийся широкой и черной /полосой/ передо мной). I hesitated at this (я /остановился/ в нерешительности). I could see no end to it, either to the right or the left (я не видел ему конца, ни справа, ни слева). Feeling tired (чувствуя себя усталым)—my feet, in particular, were very sore (особенно очень болели ноги; sore— больной; болезненный, чувствительный; воспаленный)—I carefully lowered Weena from my shoulder as I halted (я осторожно опустил Уину /на землю/ с плеча, /решив/ сделать привал; to halt — останавливаться, делатьпривал), and sat down upon the turf (и сел на дерн). I could no longer see the Palace of Green Porcelain (я больше не видел Зеленого фарфорового дворца), and I was in doubt of my direction (и сомневался в направлении /своего движения/). I looked into the thickness of the wood and thought of what it might hide (я всматривался в лесную чащу и думал /о том/, что она могла бы скрывать). Under that dense tangle of branches one would be out of sight of the stars (под этими плотно переплетенными ветвями /деревьев/ не будет видно /даже/ звезд). Even were there no other lurking danger (даже не будь там подстерегающей /нас/ опасности)—a danger I did not care to let my imagination loose upon (той опасности, саму мысль о которой я гнал от себя: «той опасности, на которую я не имел желания позволить выплеснуть свое воображение»; to care — заботиться, волноваться; иметьжелание; to loose — освобождать, ослаблять; датьвыход/чему-либо/, выплеснуть/upon/)—there would still be all the roots to stumble over and the tree-boles to strike against (там было достаточно корней, через которые /можно было/ споткнуться, и стволов деревьев, о которые /можно было/ удариться; to stumble — спотыкаться).


lower [`lquq], halt [hO(:)lt], stumble [stAmbl]


'From the brow of the next hill I saw a thick wood spreading wide and black before me. I hesitated at this. I could see no end to it, either to the right or the left. Feeling tired—my feet, in particular, were very sore—I carefully lowered Weena from my shoulder as I halted, and sat down upon the turf. I could no longer see the Palace of Green Porcelain, and I was in doubt of my direction. I looked into the thickness of the wood and thought of what it might hide. Under that dense tangle of branches one would be out of sight of the stars. Even were there no other lurking danger—a danger I did not care to let my imagination loose upon—there would still be all the roots to stumble over and the tree-boles to strike against.


'I was very tired, too, after the excitements of the day (я был также очень утомлен волнениями этого дня); so I decided that I would not face it (поэтому решил, что не буду встречаться с /опасностью/), but would pass the night upon the open hill (а проведу ночь на открытом холме).

'Weena, I was glad to find, was fast asleep (я был рад обнаружить, что Уина быстро уснула). I carefully wrapped her in my jacket (я осторожно укутал ее в свою куртку; towrap— заворачивать, обертывать), and sat down beside her to wait for the moonrise (и сел рядом с ней, ожидая восхода луны). The hill-side was quiet and deserted (склон холма был тих и пустынен), but from the black of the wood there came now and then a stir of living things (но из черноты леса доносился временами шорох живых существ). Above me shone the stars (надо мной сияли звезды; to shine — светить, сиять), for the night was very clear (потому что ночь была очень ясной). I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling (я чувствовал некое ощущение дружеской поддержки в их мерцании; to twinkle — блестеть, сверкать; мигать).


wrap [rxp], jacket [`GxkIt], shone [Squn]


'I was very tired, too, after the excitements of the day; so I decided that I would not face it, but would pass the night upon the open hill.

'Weena, I was glad to find, was fast asleep. I carefully wrapped her in my jacket, and sat down beside her to wait for the moonrise. The hill-side was quiet and deserted, but from the black of the wood there came now and then a stir of living things. Above me shone the stars, for the night was very clear. I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling.


All the old constellations had gone from the sky, however (все старые = знакомые созвездия исчезли с неба, однако): that slow movement which is imperceptible in a hundred human lifetimes (то медленное движение, которое не замечается в течение сотен человеческих жизней), had long since rearranged them in unfamiliar groupings (за долгое время переставило их в незнакомые группы = по-новому; torearrange— менять, передвигать, переставлять; toarrange— приводить в порядок, расставлять; range — ряд, линия, цепь /каких-либо однородных объектов — домов, гор и т. д./). But the Milky Way, it seemed to me (но Млечный Путь, как мне показалось), was still the same tattered streamer of star-dust as of yore (был = остался той же разорванной в клочья лентой звездной пыли, что и в былые времена; to tatter — превращатьсявлохмотья, рватьсявклочья; streamer — вымпел, лента, полоса; yore — былое/уст./). Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me (на юге (как я решил) была = сияла какая-то очень яркая красная звезда, которая была незнакома мне; southward — к югу, на юг, в южном направлении, южнее); it was even more splendid than our own green Sirius (она была даже более ослепительна, чем наш зеленый Сириус). And amid all these scintillating points of light one bright planet shone kindly and steadily like the face of an old friend (и среди всех этих мерцающих точек света одна яркая планета сияла мягко и ровно, как лицо старого друга).


constellation ["kOnstq`leIS(q)n], imperceptible ["Impq`septqbl], yore [jL], scintillate [`sIntIleIt]


All the old constellations had gone from the sky, however: that slow movement which is imperceptible in a hundred human lifetimes, had long since rearranged them in unfamiliar groupings. But the Milky Way, it seemed to me, was still the same tattered streamer of star-dust as of yore. Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me; it was even more splendid than our own green Sirius. And amid all these scintillating points of light one bright planet shone kindly and steadily like the face of an old friend.


'Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life (при виде этих звезд мои собственные беды и тяжести земной жизни внезапно показались мелкими; to dwarf — останавливатьрост; казатьсямаленьким; dwarf —карлик; гном). I thought of their unfathomable distance (я подумал об их непостижимом расстоянии = как они непостижимо далеки; fathomable— измеримый; понятный, постижимый; to fathom — определять, измерять глубину /воды/; fathom — фатом, фадом, морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/; морской лот), and the slow inevitable drift of their movements out of the unknown past into the unknown future (как медленно и неизменно движутся из неведомого прошлого в неведомое будущее: «о медленном неизбежном смещении их движения из неизвестного прошлого в неизвестное будущее»; drift— дрейф, снос корабля с курса под влиянием течений; сдвиг, смещение). I thought of the great processional cycle that the pole of the earth describes (подумал о величественном цикле/обороте, который описывает ось земли; to describe — описывать; processional — относящийся к /религиозной/ процессии). Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had traversed (только сорок раз произошло это скрытое вращение за те годы, через которые я прошел; revolution — изменение, перестройка; круговоедвижение, вращение; to traverse — протыкать, прокалывать; проходить, преодолевать). And during these few revolutions all the activity (и за эти несколько вращений вся деятельность), all the traditions (все традиции), the complex organizations (сложные организации), the nations (национальности), languages (языки), literatures (литература), aspirations (стремления; to aspire — стремиться, домогаться, устремляться), even the mere memory of Man as I knew him (даже просто память о Человеке, каким я знал его), had been swept out of existence (были сметены из существования = исчезли; to sweep — мести, пометать, выметать).


dwarf [dwLf], gravity [`grxvItI], terrestrial [tI`restrIql], unfathomable [An`fxDqmqbl], precessional [prI`seS(q)n(q)l], cycle [saIkl]


'Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life. I thought of their unfathomable distance, and the slow inevitable drift of their movements out of the unknown past into the unknown future. I thought of the great precessional cycle that the pole of the earth describes. Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had traversed. And during these few revolutions all the activity, all the traditions, the complex organizations, the nations, languages, literatures, aspirations, even the mere memory of Man as I knew him, had been swept out of existence.


Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry (вместо этого были = появились хрупкие существа, забывшие о своем высоком происхождении; ancestry — предки; происхождение), and the white Things of which I went in terror (и белые твари, от которых я в ужасе ушел = бежал). Then I thought of the Great Fear that was between the two species (затем я подумал и о том Великом Страхе, который был = стоял между этими двумя видами), and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be (и впервые с внезапным содроганием пришло ясное знание = я яснопонял, чем мясо, которое я видел, могло быть). Yet it was too horrible (нет, это было /бы/ слишком ужасно)! I looked at little Weena sleeping beside me (я взглянул на маленькую Уину, спавшую рядом со мной), her face white and starlike under the stars (/на/ ее лицо, белое и сияющее, как звезда, под звездами; starlike— звездоподобный), and forthwith dismissed the thought (и тотчас же прогнал /страшную/ мысль; to dismiss —отпускать, позволять уйти; отвергать, выбрасыватьизголовы, прогонятьотсебя).


frail [freIl], ancestry [`xnsIstrI], forthwith [`fLT`wIT]


Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry, and the white Things of which I went in terror. Then I thought of the Great Fear that was between the two species, and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be. Yet it was too horrible! I looked at little Weena sleeping beside me, her face white and starlike under the stars, and forthwith dismissed the thought.


'Through that long night I held my mind off the Morlocks as well as I could (всю эту долгую ночь я старался не думать о морлоках: «держал свои мысли в стороне от морлоков», насколько мог), and whiled away the time by trying to fancy I could find signs of the old constellations in the new confusion (и бездельничал, стараясь представить, что я могу найти следы старых созвездий в новой неразберихе /звезд/; to while away — бездельничать; to fancy— воображать, представлять себе; полагать). The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so (небо было совершенно чистое, кроме нескольких легких облачков; hazy — туманный, затуманенный, подернутый дымкой; неясный, смутный; haze — легкий туман; /атмосферная/ дымка; or so — приблизительно, около этого /после указания количества/: «или так»). No doubt I dozed at times (несомненно, я дремал временами). Then, as my vigil wore on (пока эта моя бессонница медленно тянулась; to wear on — медленнотянуться), came a faintness in the eastward sky, like the reflection of some colourless fire (показался слабый свет в восточной части неба, подобный отражению какого-то бесцветного пожара), and the old moon rose, thin and peaked and white (и появился /серп/ убывающей луны, тонкий, остроконечный и белый; peak— пик; остроконечная вершина). And close behind, and overtaking it, and overflowing it (и близко сзади = следом, настигая и затопляя его /своим сиянием/; to overtake — нагнать, настигнуть), the dawn came, pale at first, and then growing pink and warm (блеснул рассвет, сначала бледный, но потом становящийся розовым и теплым).

Назад Дальше