frail [freIl], ancestry [`xnsIstrI], forthwith [`fLT`wIT]
Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry, and the white Things of which I went in terror. Then I thought of the Great Fear that was between the two species, and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be. Yet it was too horrible! I looked at little Weena sleeping beside me, her face white and starlike under the stars, and forthwith dismissed the thought.
'Through that long night I held my mind off the Morlocks as well as I could (всю эту долгую ночь я старался не думать о морлоках: «держал свои мысли в стороне от морлоков», насколько мог), and whiled away the time by trying to fancy I could find signs of the old constellations in the new confusion (и бездельничал, стараясь представить, что я могу найти следы старых созвездий в новой неразберихе /звезд/; to while away — бездельничать; to fancy— воображать, представлять себе; полагать). The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so (небо было совершенно чистое, кроме нескольких легких облачков; hazy — туманный, затуманенный, подернутый дымкой; неясный, смутный; haze — легкий туман; /атмосферная/ дымка; or so — приблизительно, около этого /после указания количества/: «или так»). No doubt I dozed at times (несомненно, я дремал временами). Then, as my vigil wore on (пока эта моя бессонница медленно тянулась; to wear on — медленнотянуться), came a faintness in the eastward sky, like the reflection of some colourless fire (показался слабый свет в восточной части неба, подобный отражению какого-то бесцветного пожара), and the old moon rose, thin and peaked and white (и появился /серп/ убывающей луны, тонкий, остроконечный и белый; peak— пик; остроконечная вершина). And close behind, and overtaking it, and overflowing it (и близко сзади = следом, настигая и затопляя его /своим сиянием/; to overtake — нагнать, настигнуть), the dawn came, pale at first, and then growing pink and warm (блеснул рассвет, сначала бледный, но потом становящийся розовым и теплым).
while [waIl], confusion [kqn`fjHZ(q)n], hazy [`heIzI], peaked [pJkt]
'Through that long night I held my mind off the Morlocks as well as I could, and whiled away the time by trying to fancy I could find signs of the old constellations in the new confusion. The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so. No doubt I dozed at times. Then, as my vigil wore on, came а faintness in the eastward sky, like the reflection of some colourless fire, and the old moon rose, thin and peaked and white. And close behind, and overtaking it, and overflowing it, the dawn came, pale at first and then growing pink and warm.
No Morlocks had approached us (ни один морлок не приблизился к нам). Indeed, I had seen none upon the hill that night (действительно, я даже не видел никого из них на холме в ту ночь). And in the confidence of renewed day it almost seemed to me that my fear had been unreasonable (и в уверенности обновленного дня мне почти показалось, что мой страх был необоснованным; reasonable— разумный, обоснованный; reason— разум; причина). I stood up and found my foot with the loose heel swollen at the ankle and painful under the heel (я встал и почувствовал, что моя нога /в башмаке/ с оторванным каблуком распухла у лодыжки и болела в этом месте; toswell— надувать/ся, раздувать/ся/; опухать; heel — пятка; каблук); so I sat down again, took off my shoes, and flung them away (поэтому я сел на землю снова, снял башмаки и отшвырнул их прочь; tofling— бросаться, ринуться; бросать, кидать).
approach [q`prquC], swollen [`swqul(q)n], ankle [xNkl]
No Morlocks had approached us. Indeed, I had seen none upon the hill that night. And in the confidence of renewed day it almost seemed to me that my fear had been unreasonable. I stood up and found my foot with the loose heel swollen at the ankle and painful under the heel; so I sat down again, took off my shoes, and flung them away.
'I awakened Weena, and we went down into the wood (я разбудил Уину, и мы пошли вниз в лес), now green and pleasant instead of black and forbidding (теперь зеленый и приятный вместо черного и зловещего: «запрещающего»; to forbid — запрещать, препятствовать). We found some fruit wherewith to break our fast (мы нашли несколько плодов, чем прервали наше временное воздержание от пищи; to observe a fast — соблюдать пост). We soon met others of the dainty ones (вскоре мы встретили других изящных существ), laughing and dancing in the sunlight as though there was no such thing in nature as the night (смеющихся и танцующих на солнце, как будто в природе и не существовало такой вещи, как ночь). And then I thought once more of the meat that I had seen (и тут я опять подумал о мясе, которое видел). I felt assured now of what it was (я окончательно убедился, что это было /за мясо/), and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity (и я от дна = отвсего сердца пожалел о том слабом ручейке, /который остался на земле/ от могучего потока Человечества). Clearly, at some time in the Long-Ago of human decay the Morlocks' food had run short (ясно, что в какое-то давнее время распада человечества пища морлоков иссякла; to run short — заканчиваться, иссякать; long-ago — далекое прошлое; давние времена). Possibly they had lived on rats and such-like vermin (возможно, они питалиськрысами и подобными паразитами; toliveon— находить достаточно пищи/дохода /в чем-либо/).
wherewith [weq`wIT], dainty [`deIntI], flood [flAd]
'I awakened Weena, and we went down into the wood, now green and pleasant instead of black and forbidding. We found some fruit wherewith to break our fast. We soon met others of the dainty ones, laughing and dancing in the sunlight as though there was no such thing in nature as the night. And then I thought once more of the meat that I had seen. I felt assured now of what it was, and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity. Clearly, at some time in the Long-Ago of human decay the Morlocks' food had run short. Possibly they had lived on rats and such-like vermin.
Even now man is far less discriminating and exclusive in his food than he was (даже и в наше время человек гораздо менее разборчив и ограничен в пище, чем он был /когда-то/)—far less than any monkey (значительно менее любой обезьяны). His prejudice against human flesh is no deep-seated instinct (его предубеждение против человеческого мяса не есть глубоко укоренившийся инстинкт). And so these inhuman sons of men (и вот /вам/ эти бесчеловечные сыны = потомки людей)——! I tried to look at the thing in a scientific spirit (я постарался взглянуть на дело в научном духе = с научной точки зрения). After all, they were less human and more remote than our cannibal ancestors of three or four thousand years ago (во всяком случае, они были менее человекоподобны и более далеки /от нас/, чем наши предки-каннибалы, /жившие/ три или четыре тысячи лет назад). And the intelligence that would have made this state of things a torment had gone (а тот высокоразвитый ум, который сделал бы такое положение вещей мучением, /уже/ исчез). Why should I trouble myself (и зачем я переживаю; totrouble— беспокоить/ся/, переживать)? These Eloi were mere fatted cattle (эти элои — просто откормленный скот; fat— жир; fatted— толстый, откормленный), which the ant-like Morlocks preserved and preyed upon (который муравьеподобные морлоки заготавливают и /на который потом/ охотятся; toprey— ловить, охотиться; prey — жертва; добыча; topreserve— сохранять, сберегать; заготовлять, консервировать)—probably saw to the breeding of (возможно, присматривают за их разведением; toseeto— присматривать /за чем-либо/, заботиться /за чем-либо/; tobreed— размножаться, плодиться; выводить, разводить /о животных/). And there was Weena dancing at my side (а Уина /тем временем/ танцевала около меня).
prejudice [`preGudIs], cannibal [`kxnIb(q)l], preserve [prI`zWv]
Even now man is far less discriminating and exclusive in his food than he was—far less than any monkey. His prejudice against human flesh is no deep-seated instinct. And so these inhuman sons of men——! I tried to look at the thing in a scientific spirit. After all, they were less human and more remote than our cannibal ancestors of three or four thousand years ago. And the intelligence that would have made this state of things a torment had gone. Why should I trouble myself? These Eloi were mere fatted cattle, which the ant-like Morlocks preserved and preyed upon—probably saw to the breeding of. And there was Weena dancing at my side!
'Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me (я попытался удержать себя от ужаса, возникшего во мне), by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness (/заставляя/ отнестись к этому, как к суровому наказанию за человеческий эгоизм). Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man (человек хотел жить в довольстве и роскоши /за счет/ тяжкого труда своих собратьев), had taken Necessity as his watchword and excuse (выбрав Необходимость своим лозунгом и оправданием; watchword — пароль; лозунг, клич, призыв), and in the fullness of time Necessity had come home to him (и в полноте времени = когданасталовремя /та же/ Необходимость вернулась к нему). I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay (я даже пытался, подобно Карлейлю, презирать эту жалкую аристократию в упадке; to scorn — презирать). But this attitude of mind was impossible (но такое отношение рассудка было невозможно). However great their intellectual degradation (как ни велико было их интеллектуальное падение), the Eloi had kept too much of the human form not to claim my sympathy (/все же/ элои сохранили слишком много человеческого, чтобы не вызывать моей симпатии; to keep — хранить, сохранить), and to make me perforce a sharer in their degradation and their Fear (и не сделать меня в силу сложившихся обстоятельств разделяющим их унижение и Cтрах; perforce — понеобходимости, всилусложившихсяобстоятельств; to share — делить/ся/; разделять/чувства, взгляды/).
rigorous [`rIg(q)rqs], wretch [reC], perforce [pq`fLs]
'Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me, by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness. Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. But this attitude of mind was impossible. However great their intellectual degradation, the Eloi had kept too much of the human form not to claim my sympathy, and to make me perforce a sharer in their degradation and their Fear.
'I had at that time very vague ideas as to the course I should pursue (в то время у меня были очень смутные представления по поводу направления, которому я должен следовать). My first was to secure some safe place of refuge (прежде всего я хотел найти безопасное место для убежища), and to make myself such arms of metal or stone as I could contrive (и сделать себе какое-нибудь металлическое или каменное оружие, какое я смогу; to contrive — придумывать, изобретать; разрабатывать). That necessity was immediate (эта необходимость была первостепенной; immediate— непосредственный; безотлагательный, незамедлительный). In the next place, I hoped to procure some means of fire (затем я надеялся добыть средства для /разведения/ огня; toprocure— доставать, добывать), so that I should have the weapon of a torch at hand (чтобы я мог иметь оружие в виде факела под рукой), for nothing, I knew, would be more efficient against these Morlocks (так как знал, что оно будет самым действенным против морлоков: «ничто не будет более эффективным…»). Then I wanted to arrange some contrivance to break open the doors of bronze under the White Sphinx (а еще я хотел смонтировать какое-нибудь приспособление /для того/, чтобы выломать бронзовые двери под Белым Сфинксом; toarrange— приводить в порядок, расставлять; монтировать; contrivance— изобретение; приспособление, устройство).
procure [prq`kjuq], torch [tLC], contrivance [kqn`traIv(q)ns]
'I had at that time very vague ideas as to the course I should pursue. My first was to secure some safe place of refuge, and to make myself such arms of metal or stone as I could contrive. That necessity was immediate. In the next place, I hoped to procure some means of fire, so that I should have the weapon of a torch at hand, for nothing, I knew, would be more efficient against these Morlocks. Then I wanted to arrange some contrivance to break open the doors of bronze under the White Sphinx.
I had in mind a battering ram (я имел в сознании = намеревался сделать таран; ram— баран; таран; to batter — сильно бить, колотить). I had a persuasion that if I could enter those doors and carry a blaze of light before me (у меня было убеждение = я был уверен, что если я смогу войти в эти двери, неся перед собой факел; blaze— яркий огонь, пламя) I should discover the Time Machine and escape (я обнаружу Машину Времени и убегу). I could not imagine the Morlocks were strong enough to move it far away (я не представлял, что морлоки были достаточно сильны, чтобы унести ее /куда-то/ далеко). Weena I had resolved to bring with me to our own time (Уину я решил взять с собой в наше время). And turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building which my fancy had chosen as our dwelling (перекручивая все эти схемы = планыв голове, я продолжал свой путь к тому зданию, которое мое воображение избрало в качестве нашего жилища; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать).
persuasion [pq`sweIZ(q)n], scheme [skJm], dwelling [`dwelIN]
I had in mind a battering ram. I had a persuasion that if I could enter those doors and carry a blaze of light before me I should discover the Time Machine and escape. I could not imagine the Morlocks were strong enough to move it far away. Weena I had resolved to bring with me to our own time. And turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building which my fancy had chosen as our dwelling.
[1] Династия Каролингов — династия франкских королей, после смерти своего крупнейшего представителя Карла Великого продолжала править остатками его распавшейся империи.
[2] Немезида — в греческой мифологии богиня, дочь Никиты (ночи). Наблюдает за справедливым распределением благ среди людей и обрушивает свой гнев на тех, кто преступает закон.
CHAPTER VIII
'I found the Palace of Green Porcelain (я нашел Дворец из зеленого фарфора), when we approached it about noon (когда мы добрались до него около полудня), deserted and falling into ruin (заброшенным и упавшим в руины = разрушенным). Only ragged vestiges of glass remained in its windows (только неровные осколки стекла остались в окнах; ragged — неровный, зазубренный; шероховатый; с рваными краями; vestige — след, остаток; признак), and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework (а большие куски зеленой облицовки отвалились от проржавевшего металлического каркаса). It lay very high upon a turfy down (он располагался очень высоко на травянистом /склоне/), and looking north-eastward before I entered it (и, взглянув на северо-восток, прежде чем войти), I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and Battersea must once have been (я удивился, увидя большой эстуарий, или, скорее, бухту, /там/, где по моим соображениям, когда-то были /наши/ Уондсворт и Бэттерси[1]). I thought then (я подумал тогда)—though I never followed up the thought (хотя раньше я не думал об этом)—of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea (что могло произойти или, возможно, происходит теперь с живыми существами в море).
ragged [`rxgId], corrode [kq`rqud], estuary [`estjuqrI]
'I found the Palace of Green Porcelain, when we approached it about noon, deserted and falling into ruin. Only ragged vestiges of glass remained in its windows, and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework. It lay very high upon a turfy down, and looking north-eastward before I entered it, I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and Battersea must once have been. I thought then—though I never followed up the thought—of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea.
'The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain (материал Дворца = изкоторогобылсделанДворец оказался при осмотре действительно фарфором), and along the face of it I saw an inscription in some unknown character (а на его поверхности я увидел надпись какого-то незнакомого вида). I thought, rather foolishly (я подумал, достаточно глупо), that Weena might help me to interpret this (что Уина сможет помочь мне истолковать ее), but I only learned that the bare idea of writing had never entered her head (но я лишь узнал, что сама идея письма никогда не приходила ей в голову). She always seemed to me, I fancy (она всегда казалась мне, я полагаю), more human than she was (более человеком, чем была на самом деле), perhaps because her affection was so human (может быть, потому, что ее привязанность /ко мне/ была такой человеческой).
material [mq`tIqrIql], prove [prHv], unknown [`An`nqun]
'The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain, and along the face of it I saw an inscription in some unknown character. I thought, rather foolishly, that Weena might help me to interpret this, but I only learned that the bare idea of writing had never entered her head. She always seemed to me, I fancy, more human than she was, perhaps because her affection was so human.
'Within the big valves of the door (за большими створчатыми дверями; valve — клапан, створка)—which were open and broken (которые были открыты и сломаны)—we found, instead of the customary hall (мы обнаружили, вместо привычного зала; customary — обычный, привычный), a long gallery lit by many side windows (длинную галерею, освещенную множеством боковых окон). At the first glance I was reminded of a museum (с первого взгляда /все это/ напомнило мне музей; glance— беглый, поверхностный взгляд). The tiled floor was thick with dust (выложенный плиткой пол был покрыт густым слоем пыли; to tile — крытьчерепицей, кафелем; tile —черепица; изразец, кафель, плитка), and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering (и удивительно много разнообразных предметов было прикрыто таким же серым покровом; array — множество; to shroud — покрыватьсаваном; прикрывать, укрывать; shroud — саван). Then I perceived (затем я различил; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать; ощущать; различать), standing strange and gaunt in the centre of the hall (/что-то/ странное и длинное/худое, стоящее в середине зала; gaunt— удлиненный; вытянутый в длину; мрачный, отталкивающий; /уст./ сухопарый; худой, костлявый), what was clearly the lower part of a huge skeleton (что, несомненно, было нижней частью огромного скелета). I recognized by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium (я определил по его скошенным ногам, что это было вымершее животное типа мегатерия; oblique — косой, наклонный, покатый, скошенный).
miscellaneous ["mIs(q)`leInIqs], shroud [Sraud], gaunt [gLnt], oblique [q`blJk]
'Within the big valves of the door—which were open and broken—we found, instead of the customary hall, a long gallery lit by many side windows. At the first glance I was reminded of a museum. The tiled floor was thick with dust, and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering. Then I perceived, standing strange and gaunt in the centre of the hall, what was clearly the lower part of a huge skeleton. I recognized by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium.
The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust (череп и кости верхних /конечностей/ лежали рядом в густой пыли), and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof (а в одном месте, где дождевая вода проделала течь в крыше; to drop — капать), the thing itself had been worn away (экспонат /почти/ совсем рассыпался; to wear away — стирать/ся/, постепенно уменьшать/ся/, ослаблять/ся/). Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus (далее в галерее был = стоял огромный скелет бронтозавра). My museum hypothesis was confirmed (мое предположение, что это музей, подтвердилось: «моя музейная гипотеза подтвердилась»). Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves (двигаясь по краю /галереи/, я обнаружил то, что /сначала/ показалось /мне/ покосившимися полками; to slope — клониться; иметь наклон), and clearing away the thick dust (но, очистив /их/ от густой пыли), I found the old familiar glass cases of our own time (я нашел старые знакомые стеклянные витрины нашего времени; case— коробка, ящик, вместилище со своим содержимым; витрина). But they must have been air-tight (вероятно, они были герметически /закупорены/) to judge from the fair preservation of some of their contents (судя по их прекрасно сохранившемуся содержимому; contents— содержимое).
skeleton [`skelItn], barrel [`bxr(q)l], air-tight [`eqtaIt]
The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust, and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof, the thing itself had been worn away. Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus. My museum hypothesis was confirmed. Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves, and clearing away the thick dust, I found the old familiar glass cases of our own time. But they must have been air-tight to judge from the fair preservation of some of their contents.
'Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington (/совершенно/ очевидно, мы стояли среди развалин какого-то Южно-Кенсингтонского /музея/ более поздних времен)! Here, apparently, was the Palaeontological Section (здесь, видимо, был палеонтологический зал), and a very splendid array of fossils it must have been (и должно было быть чудесное собрание ископаемых), though the inevitable process of decay that had been staved off for a time (хотя неизбежный процесс разрушения, искусственно остановленный на некоторое время; to stave off — предотвращать, предупреждать), and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force (и благодаря уничтожению бактерий и грибков утративший девяносто девять сотых своей силы; fungus — грибок), was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures (тем не менее, так же верно, как и медленно работал над его сокровищами = воздействовал на его /зала музея/ сокровища).
palaeontological ["pxlIOntq`lOGIk(q)l], fossil [`fOs(q)l], bacteria [bxk`tIqrIq], treasure [`treZq]
'Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington! Here, apparently, was the Palaeontological Section, and a very splendid array of fossils it must have been, though the inevitable process of decay that had been staved off for a time, and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures.