Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - H. Wells 23 стр.


palaeontological ["pxlIOntq`lOGIk(q)l], fossil [`fOs(q)l], bacteria [bxk`tIqrIq], treasure [`treZq]


'Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington! Here, apparently, was the Palaeontological Section, and a very splendid array of fossils it must have been, though the inevitable process of decay that had been staved off for a time, and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures.


Here and there I found traces of the little people (то тут, то там я находил следы маленького народа) in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds (в редких ископаемых, разломанных /ими/ на куски или нанизанных гирляндами на тростник; to thread — продевать/нитку/, нанизывать/бусыит.п./; thread —нить). And the cases had in some instances been bodily removed (витрины в некоторых местах были полностью сорваны; to remove — удалять, убирать; bodily — телесный, физический; как единое целое, вместе, целиком)—by the Morlocks as I judged (морлоками, как я решил). The place was very silent (место было совершенно безмолвным). The thick dust deadened our footsteps (густой /слой/ пыли заглушал наши шаги; to deaden — притуплять/ся/; заглушать). Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case (Уина, которая /до тех пор/ катала морского ежа по наклонному стеклу витрины), presently came, as I stared about me (теперь подошла, пока я изумленно осматривался), and very quietly took my hand and stood beside me (очень тихо взяла меня за руку и встала рядом со мной).


thread [Tred], deaden [`ded(q)n], urchin [`WCIn]


Here and there I found traces of the little people in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds. And the cases had in some instances been bodily removed—by the Morlocks as I judged. The place was very silent. The thick dust deadened our footsteps. Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me.


'And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age (сначала я был так удивлен этим древним памятником интеллектуального века), that I gave no thought to the possibilities it presented (что /даже/ не подумал о /тех/ возможностях, которые он предоставлял). Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind (даже моя озабоченность /по поводу/ Машины Времени отступила на время; to recede — отступать, удаляться).

'To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palaeontology (судя по размерам, Дворец из зеленого фарфора заключал в себе не только Палеонтологическую галерею; a great deal more — гораздо/намногобольше); possibly historical galleries (возможно, исторические галереи); it might be, even a library (а, может быть, даже библиотеку)! To me, at least in my present circumstances (для меня, во всяком случае в настоящих обстоятельствах), these would be vastly more interesting than this spectacle of old time geology in decay (это было бы неизмеримо интереснее, чем виды геологии старых времен упадка). Exploring, I found another short gallery running transversely to the first (/продолжив/ исследования, я открыл другую, короткую, галерею, пролегавшую поперек первой = пересекавшую первую).


preoccupation [prI(:)"Okju`peIS(q)n], recede [rI(:)`sJd], spectacle [`spektqkl]


'And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age that I gave no thought to the possibilities it presented. Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind.

'To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palaeontology; possibly historical galleries; it might be, even a library! To me, at least in my present circumstances, these would be vastly more interesting than this spectacle of old time geology in decay. Exploring, I found another short gallery running transversely to the first.


This appeared to be devoted to minerals (по-видимому, /этот зал/ был посвящен минералам), and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder (и вид куска серы навел меня на мысль о порохе: «заставил мой разум направиться на порох»). But I could find no saltpeter (но я нигде не мог найти селитры); indeed, no nitrates of any kind (действительно = вообще никаких азотнокислых солей). Doubtless they had deliquesced ages ago (без сомнения, они растворились много столетий назад; todeliquesce— переходить в жидкое состояние, растворяться /хим./). Yet the sulphur hung in my mind (но сера не выходила у меня из головы: «но сера висела в моем сознании»), and set up a train of thinking (и натолкнула меня на целый ряд мыслей: «и вызвала караван размышлений»; train— караван, кортеж). As for the rest of the contents of that gallery (что касается остального содержимого этой галереи), though on the whole they were the best preserved of all I saw (хотя, в общем, лучше всего сохранившегося из того, что я видел), I had little interest (оно меня мало интересовало). I am no specialist in mineralogy (я не специалист по минералогии), and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered (и /потому/ я отправился дальше в очень сильно разрушенное крыло /здания/, пролегавшее параллельно первому залу, через который я вошел).


sulphur [`sAlfq], gunpowder [`gAn"paudq], saltpeter [`sLlt"pJtq], nitrate [`naItreIt], deliquesce ["delI`kwes], aisle [aIl]


This appeared to be devoted to minerals, and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder. But I could find no saltpeter; indeed, no nitrates of any kind. Doubtless they had deliquesced ages ago. Yet the sulphur hung in my mind, and set up a train of thinking. As for the rest of the contents of that gallery, though on the whole they were the best preserved of all I saw, I had little interest. I am no specialist in mineralogy, and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered.


Apparently this section had been devoted to natural history (по-видимому, этот новый отдел был посвящен естественной истории), but everything had long since passed out of recognition (но все /в нем/ давным-давно вышло из узнаваемости = изменилось до неузнаваемости). A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals (несколько съежившихся и почерневших остатков того, что прежде было чучелами зверей; to shrivel — сморщивать/ся/, съеживаться, ссыхаться; to stuff — набивать, запихивать; набиватьчучело/животногоилиптицы/), desiccated mummies in jars that had once held spirit (высохшие коконы в банках, когда-то хранимые в спирте; to desiccate — высушивать, сушить; высыхать), a brown dust of departed plants (коричневая пыль от рассыпавшихся растений; to departотправляться, покидать; умереть, скончаться): that was all (это было все)! I was sorry for that (я пожалел об этом), because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained (потому что я был бы рад проследить те явные = наглядно представленные преобразования, благодаря которым полная победа над живой природой была достигнута; to attain — достигать, добиваться; readjustment — исправление, переделка; приспособление; подгонка; преобразование; to adjust— подгонять, пригонять, прилаживать; patent — открытый; доступный; очевидный, явный).


shrivel [SrIvl], desiccate [`desIkeIt], mummy [`mAmI]


Apparently this section had been devoted to natural history, but everything had long since passed out of recognition. A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants: that was all! I was sorry for that, because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained.


Then we came to a gallery of simply colossal proportions (затем мы попали в галерею просто колоссальных размеров), but singularly ill-lit (но на удивление плохо освещенную; singularly — в единственном числе; особенно, необычно), the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered (/при этом/ пол ее уходил вниз под небольшим углом от того конца, где я вошел; slight— легкий, небольшой, незначительный). At intervals white globes hung from the ceiling (через одинаковые промежутки белые шары свешивались с потолка)—many of them cracked and smashed (многие из них были треснуты или разбиты вдребезги; to smash — разбиватьвдребезги) —which suggested that originally the place had been artificially lit (что предполагало, что это изначально помещение освещалось искусственным /светом/). Here I was more in my element (здесь я больше чувствовал себя в своей среде), for rising on either side of me were the huge bulks of big machines (так как по обе стороны от меня были = поднимались остовы огромных машин), all greatly corroded and many broken down (все сильно попорченные и многие поломанные), but some still fairly complete (но некоторые еще вполне целые).


angle [xNgl], ceiling [`sJlIN], artificially ["RtI`fIS(q)lI], bulk [bAlk]


Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered. At intervals white globes hung from the ceiling—many of them cracked and smashed—which suggested that originally the place had been artificially lit. Here I was more in my element, for rising on either side of me were the huge bulks of big machines, all greatly corroded and many broken down, but some still fairly complete.


You know I have a certain weakness for mechanism (вы знаете, у меня определенная слабость к механике), and I was inclined to linger among these (и мне захотелось задержаться здесь; to incline — наклоняться, склоняться, клониться; склоняться к /какой-либомысли/; to linger — задерживаться); the more so as for the most part they had the interest of puzzles (тем более, что большая часть их имела интерес головоломок = заинтересовала /меня своей/ непонятностью; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка), and I could make only the vaguest guesses at what they were for (и я мог делать = строить лишь самые неопределенные догадки, для чего они были = их предназначения; guess — предположение; догадка). I fancied that if I could solve their puzzles (мне казалось, что если я смогу разрешить эти загадки) I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks (то буду владеть мощным /оружием/, которое сможет пригодиться /для борьбы/ с морлоками; possession — владение, обладание; to be of use — бытьполезным, пригодным).


certain [`sWt(q)n], mechanism [`mekqnIzm], possession [pq`zeS(q)n]


You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger among these; the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for. I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks.


'Suddenly Weena came very close to my side (вдруг Уина крепко прижалась ко мне; «вдруг Уина подошла очень близко к моему боку»; side— сторона; бок /человека, предмета/). So suddenly that she startled me (так неожиданно, что испугала меня; tostartle— испугать; поразить, сильно удивить). Had it not been for her I do not think (если бы не она, не думаю) I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all (что я вообще обратил бы внимание, что пол галереи покатый; to slope — клониться; иметьнаклон; опускатьсяилиподниматьсянаклонно; зд. бытьпокатым). [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope (примечание: возможно, конечно, что пол не был покатым), but that the museum was built into the side of a hill (а музей был встроен в склон холма.—Изд.; side — сторона; зд. холм).] The end I had come in at was quite above ground (тот конец /галереи/, откуда я вошел, был = поднималсядовольно высоко над землей), and was lit by rare slit-like windows (и был освещен через редкие похожие на прорези = длинныеузкие окна; slit — длинныйузкийразрез, прорезь).

certain [`sWt(q)n], mechanism [`mekqnIzm], possession [pq`zeS(q)n]


You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger among these; the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for. I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks.


'Suddenly Weena came very close to my side (вдруг Уина крепко прижалась ко мне; «вдруг Уина подошла очень близко к моему боку»; side— сторона; бок /человека, предмета/). So suddenly that she startled me (так неожиданно, что испугала меня; tostartle— испугать; поразить, сильно удивить). Had it not been for her I do not think (если бы не она, не думаю) I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all (что я вообще обратил бы внимание, что пол галереи покатый; to slope — клониться; иметьнаклон; опускатьсяилиподниматьсянаклонно; зд. бытьпокатым). [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope (примечание: возможно, конечно, что пол не был покатым), but that the museum was built into the side of a hill (а музей был встроен в склон холма.—Изд.; side — сторона; зд. холм).] The end I had come in at was quite above ground (тот конец /галереи/, откуда я вошел, был = поднималсядовольно высоко над землей), and was lit by rare slit-like windows (и был освещен через редкие похожие на прорези = длинныеузкие окна; slit — длинныйузкийразрез, прорезь).


museum [mju(:)`zJqm], quite [kwaIt], rare [req]


'Suddenly Weena came very close to my side. So suddenly that she startled me. Had it not been for her I do not think I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all. [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum was built into the side of a hill.—ED.] The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows.


'As you went down the length, the ground came up against these windows (но по мере того как мы шли дальше, земля подступала к /самым/ окнам; length — длина; расстояние), until at last there was a pit like the "area" of a London house before each (пока наконец осталось только углубление, как «проход в подвал» перед каждым Лондонским домом; area — площадь, площадка, участок, пространство), and only a narrow line of daylight at the top (и только узкая полоска дневного света наверху). I went slowly along, puzzling about the machines (я медленно шел вперед, с любопытством рассматривая машины), and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light (и был совершенно поглощен ими, чтобы заметить постепенное ослабление света; intent — склонный; поглощенный, занятый/чем-либо/), until Weena's increasing apprehensions drew my attention (пока наконец возрастающие опасения Уины не привлекли моего внимания; apprehension — понимание; опасение, мрачноепредчувствие). Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness (тогда я увидел, что галерея убегает = уходит в непроглядную темноту; thick — толстый; густой). I hesitated, and then, as I looked round me (помедлив в нерешительности и оглядевшись), I saw that the dust was less abundant and its surface less even (я заметил, что пыль /там/ менее густая: «обильная», а ее поверхность менее ровная; even — плоский, ровный, гладкий).


diminution ["dImI`njHS(q)n], apprehension ["xprI`henS(q)n], even [`Jv(q)n]


'As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top. I went slowly along, puzzling about the machines, and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light, until Weena's increasing apprehensions drew my attention. Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness. I hesitated, and then, as I looked round me, I saw that the dust was less abundant and its surface less even.


Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints (дальше, в темноте, она, казалось, была нарушена небольшими узкими следами = на ней как будто виднелись небольшие узкие следы). My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that (ощущение непосредственной близости морлоков ожило при этом во мне). I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery (я почувствовал, что даром теряю время на праздный: «академический = учебный» осмотр машин). I called to mind that it was already far advanced in the afternoon (я спохватился: «призвал к памяти», что уже далеко за полдень), and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire (а я все еще не имею оружия, убежища и средств для добывания огня). And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering (затем внизу, в далекой темноте галереи, я услышал /тот же/ особенный топот; to patter — барабанить/одождевыхкаплях/; топотать, семенить, шлепать; remote— дальний, далекий, отдаленный), and the same odd noises I had heard down the well (те же странные звуки, которые я слышал тогда в глубине колодца).


immediate [I`mJdIqt], presence [prezns], peculiar [pI`kjHljq]


Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints. My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that. I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery. I called to mind that it was already far advanced in the afternoon, and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire. And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering, and the same odd noises I had heard down the well.


'I took Weena's hand (я взял Уину за руку). Then, struck with a sudden idea (но, пораженный внезапной идеей), I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box (я оставил ее и направился к машине, из которой торчал рычаг, вроде тех, которые /есть/ на железнодорожных блокпостах; to project —выбрасывать, выпускать). Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands (взобравшись на подставку и ухватившись за рычаг обеими руками), I put all my weight upon it sideways (я всей своей тяжестью навалился на него). Suddenly Weena, deserted in the central aisle (внезапно Уина, брошенная в центральном крыле), began to whimper (начала хныкать). I had judged the strength of the lever pretty correctly (я рассчитал силу рычага совершенно правильно), for it snapped after a minute's strain (так как он сломался после минутной нагрузки), and I rejoined her with a mace in my hand more than sufficient, I judged (и я вернулся к Уине с булавой в руке, более чем достаточной, я полагал; to rejoin — воссоединяться), for any Morlock skull I might encounter (/чтобы проломить/ череп любому морлоку, который повстречался бы на пути; to encounter — неожиданновстретить/ся/, столкнуться/скем-либо/).


whimper [`wImpq], sufficient [sq`fISqnt], encounter [In`kauntq]


'I took Weena's hand. Then, struck with a sudden idea, I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box. Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands, I put all my weight upon it sideways. Suddenly Weena, deserted in the central aisle, began to whimper. I had judged the strength of the lever pretty correctly, for it snapped after a minute's strain, and I rejoined her with a mace in my hand more than sufficient, I judged, for any Morlock skull I might encounter.


And I longed very much to kill a Morlock or so (а мне ужасно хотелось убить хотя бы одного морлока). Very inhuman, you may think, to want to go killing one's own descendants (очень бесчеловечно, вы можете подумать, хотеть убить одного из наших потомков)! But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things (но к ним было невозможно чувствовать какую-либо человечность = относиться по-человечески). Only my disinclination to leave Weena (только мое нежелание оставить Уину), and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer (и уверенность, что, если я начну утолять свою жажду убийства, может пострадать Машина Времени; toslake— утолять /голод, жажду/), restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard (удержали меня от /попытки/ спуститься прямо по галерее вниз и /начать/ истребление тварей, которых я слышал /там/; torestrain— сдерживать, удерживать; brute— животное).


disinclination ["dIsInklI`neIS(q)n], restrain [rIs`treIn], brute [brHt]


And I longed very much to kill a Morlock or so. Very inhuman, you may think, to want to go killing one's own descendants! But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things. Only my disinclination to leave Weena, and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer, restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard.


'Well, mace in one hand and Weena in the other (и вот, с булавой в одной руке и Уиной в другой), I went out of that gallery and into another and still larger one (я вышел из этой галереи и /направился/ в другую, еще большую), which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags (которая с первого взгляда напомнила мне военную часовню, обвешанную изорванными знаменами; to tatter — рватьсявклочья). The brown and charred rags that hung from the sides of it (в коричневых и обуглившихся = черных лоскутьях, которые висели по стенам), I presently recognized as the decaying vestiges of books (я вскоре узнал разрушенные = истлевшие остатки книг; vestige — след, остаток; признак). They had long since dropped to pieces (они давным-давно рассыпались на куски), and every semblance of print had left them (и даже подобия букв не осталось на них; semblance — подобие, сходство; print— печать). But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough (но кое-где были = валялись покоробленные корешки и треснувшие металлические застежки, которые рассказывали историю достаточно хорошо = говорили сами за себя; to warp — коробить/ся/, деформировать/ся/; to crack — трещать, скрипеть; трескаться).


chapel [`Cxp(q)l], semblance [`semblqns], warp [wLp]


'Well, mace in one hand and Weena in the other, I went out of that gallery and into another and still larger one, which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags. The brown and charred rags that hung from the sides of it, I presently recognized as the decaying vestiges of books. They had long since dropped to pieces, and every semblance of print had left them. But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough.


Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition (будь я писателем, возможно, я бы пофилософствовал о тщете всякого честолюбия; to moralize — морализировать, поучать). But as it was (но будучи тем, кто я был), the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour (то, что поразило меня с наибольшей силой, это была колоссальная потеря труда) to which this sombre wilderness of rotting paper testified (о которой эти мрачные груды истлевающей бумаги свидетельствовали; to testify — свидетельствовать, представлятьдоказательства). At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions and my own seventeen papers upon physical optics (в ту минуту, признаюсь, я подумал о «Трудах Философского общества» и о своих собственных семнадцати работах по физической оптике; paper— бумага; письменная работа; научный доклад; статья; диссертация).

Назад Дальше