Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition (будь я писателем, возможно, я бы пофилософствовал о тщете всякого честолюбия; to moralize — морализировать, поучать). But as it was (но будучи тем, кто я был), the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour (то, что поразило меня с наибольшей силой, это была колоссальная потеря труда) to which this sombre wilderness of rotting paper testified (о которой эти мрачные груды истлевающей бумаги свидетельствовали; to testify — свидетельствовать, представлятьдоказательства). At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions and my own seventeen papers upon physical optics (в ту минуту, признаюсь, я подумал о «Трудах Философского общества» и о своих собственных семнадцати работах по физической оптике; paper— бумага; письменная работа; научный доклад; статья; диссертация).
literary [`lIt(q)r(q)rI], ambition [xm`bIS(q)n], testify [`testIfaI]
Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition. But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified. At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions and my own seventeen papers upon physical optics.
'Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry (затем, поднявшись по широкой лестнице, мы вошли в /помещение/, которое было когда-то отделом прикладной химии). And here I had not a little hope of useful discoveries (вот здесь у меня была надежда /сделать/ полезные находки; discovery — обнаружение, открытие; находка). Except at one end where the roof had collapsed (за исключением одного конца/края, где крыша обвалилась; to collapse — сильноослабеть, свалиться/оболезни/; обваливаться, разрушаться), this gallery was well preserved (эта галерея хорошо сохранилась). I went eagerly to every unbroken case (я подходил с живым интересом к каждой неразбитой = уцелевшей витрине; eager — страстно желающий, жаждущий). And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches (и, наконец, в одной из них, действительно герметически закупоренной, нашел коробку спичек; air-tight — воздухонепроницаемый, герметический; tight— плотный; непроницаемый). Very eagerly I tried them (горя от нетерпения, я испробовал их). They were perfectly good (спички были = оказались вполне хорошими = пригодными). They were not even damp (они даже не отсырели; damp— влажный, сырой). I turned to Weena (я повернулся к Уине). "Dance (танцуй)," I cried to her in her own tongue (крикнул я ей на ее языке).
staircase [`steqkeIs], eagerly [`JgqlI], perfectly [`pWfIktlI]
'Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry. And here I had not a little hope of useful discoveries. Except at one end where the roof had collapsed, this gallery was well preserved. I went eagerly to every unbroken case. And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches. Very eagerly I tried them. They were perfectly good. They were not even damp. I turned to Weena. "Dance," I cried to her in her own tongue.
For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared (теперь у меня действительно было оружие против ужасных существ, которых мы боялись). And so, in that derelict museum (и вот в этом заброшенном музее), upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's huge delight (на густом мягком ковре пыли, к необыкновенному: «громадному» восторгу Уины), I solemnly performed a kind of composite dance (я торжественно исполнил что-то вроде замысловатого танца; to perform — исполнять, выполнять; composite— составной; сложный), whistling The Land of the Leal as cheerfully as I could (насвистывая /песенку/ Райтак весело, как мог; leal — лояльный, верный, честный; the land of the leal — небеса, рай). In part it was a modest cancan (частично это был скромный канкан), in part a step dance (частично полонез; step dance— сольный танец со сложными па), in part a skirt dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original (частично вальс /насколько позволял мой сюртук/ и частично мое /собственное/ изобретение; skirtdance— танец, названный так из-за развевающейся юбки танцующей, был популярен в XIX веке). For I am naturally inventive, as you know (поскольку, я по природе изобретателен, вы знаете).
derelict [`derqlIkt], whistle [wIsl], leal [lJl]
For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared. And so, in that derelict museum, upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's huge delight, I solemnly performed a kind of composite dance, whistling The Land of the Leal as cheerfully as I could. In part it was a modest cancan, in part a step dance, in part a skirt dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original. For I am naturally inventive, as you know.
'Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years (сейчас я все-таки думаю, что эта коробка спичек, которая избежала разрушения временем в течение незапамятных = столькихлет) was a most strange, as for me it was a most fortunate thing (была самой странной, а для меня самой счастливой случайностью). Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance (к тому же, достаточно удивительно, но я нашел еще более неожиданное вещество), and that was camphor (и это была камфара). I found it in a sealed jar (я нашел ее в запечатанной банке), that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed (которая, я думаю, случайно была действительно герметически закупорена; toseal— запечатывать, закупоривать). I fancied at first that it was paraffin wax (сначала я принял ее за парафиновый воск), and smashed the glass accordingly (и соответственно разбил стекло = банку; tosmash— разбивать/ся/ вдребезги). But the odour of camphor was unmistakable (но запах камфары был безошибочным = не оставлял сомнений; mistake— ошибка). In the universal decay this volatile substance had chanced to survive (среди общего разрушения это летучее вещество случайно выжило; tochance— иметь шанс; происходить случайно), perhaps through many thousands of centuries (быть может, через многие тысячи столетий).
unlikelier [An`laIklIq], camphor [`kxmfq], hermetically [hW`metIk(q)lI], paraffin [`pxrqfIn]
'Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years was a most strange, as for me it was a most fortunate thing. Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance, and that was camphor. I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed. I fancied at first that it was paraffin wax, and smashed the glass accordingly. But the odour of camphor was unmistakable. In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries.
It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite (она напомнила мне об одном виденном мной рисунке, /сделанном/ сепией[2], приготовленной из защитной черной жидкости ископаемого белемнита[3]; to remind — напоминать, походить/of — на/) that must have perished and become fossilized millions of years ago (должно быть, погибшего и ставшего окаменелостью миллионы лет тому назад; to perish — гибнуть, погибать, умирать; to fossilize — превращать/ся/ вископаемое, окаменелость). I was about to throw it away (я уже собирался выбросить ее), but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame (как вдруг вспомнил, что она легко воспламеняема и горит прекрасным ярким пламенем; inflammable — легковоспламеняющийся, огнеопасный; горючий)—was, in fact, an excellent candle (/так что из нее можно было сделать/ отличную свечу)—and I put it in my pocket (и я положил ее в карман). I found no explosives, however (я не нашел взрывчатых веществ, однако), nor any means of breaking down the bronze doors (или каких-либо других средств, чтобы взломать бронзовые двери; means — средство, способ, метод; to break down — разрушать, разбиватьнакусочки). As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon (все же мой железный лом был самой полезной вещью, на которую я случайно наткнулся; helpful — полезный; help — помощь; to chance upon — случайнонаткнуться). Nevertheless I left that gallery greatly elated (тем не менее, я покинул галерею очень воодушевленным; to elate — ободрять, воодушевлять).
sepia [`sJpjq], inflammable [In`flxmqbl], crowbar [`krqubR]
It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite that must have perished and become fossilized millions of years ago. I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame—was, in fact, an excellent candle—and I put it in my pocket. I found no explosives, however, nor any means of breaking down the bronze doors. As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon. Nevertheless I left that gallery greatly elated.
'I cannot tell you all the story of that long afternoon (не могу рассказать вам всю историю = всего, что я видел за этот долгий день; totell— говорить, сказать; рассказать). It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order (это потребовало бы большого усилия = напряжения памяти, чтобы припомнить все мои изыскания в соответствующем порядке = по порядку; torequire— требовать; torecall— припоминать, вспоминать). I remember a long gallery of rusting stands of arms (помню длинную галерею с ржавеющим набором оружия = ржавеющими боекомплектами; stand— остановка, перерыв, интервал; набор, комплект, множество /чего-либо/); rust— коррозия, ржавчина), and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword (и как я колебался между своим железным ломом и топором или саблей; tohesitate— колебаться, сомневаться, не решаться). I could not carry both (однако я не мог унести и то и другое), however, and my bar of iron promised best against the bronze gates (мой железный лом был более обещающим = пригоден для /взлома/ бронзовых дверей; topromise— обещать). There were numbers of guns, pistols, and rifles (там было множество ружей, пистолетов и винтовок; number— число, сумма, цифра; количество, множество). The most were masses of rust (большая часть была = представляла собой груды ржавчины; mass— масса; зд. груда), but many were of some new metal (хотя многие были /сделаны/ из какого-то нового металла), and still fairly sound (и все еще прекрасно сохранились; fairly— красиво, мило; должным образом; sound— здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный; прочный).
hatchet [`hxCIt], sword [sLd], rifle [raIfl]
'I cannot tell you all the story of that long afternoon. It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order. I remember a long gallery of rusting stands of arms, and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword. I could not carry both, however, and my bar of iron promised best against the bronze gates. There were numbers of guns, pistols, and rifles. The most were masses of rust, but many were of some new metal, and still fairly sound.
But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust (но патроны и порох, которые там, возможно, когда-то были, /уже/ рассыпались в пыль; to rot — гнить, портиться, разрушаться). One corner I saw was charred and shattered (один угол /галереи/, я увидел, обуглился и был разбит вдребезги; to char —обжечь/ся/, опалить/ся/, обугливать/ся/; to shatter — разбитьвдребезги, раздробить); perhaps, I thought, by an explosion among the specimens (вероятно, я подумал, /это произошло/ вследствие взрыва образцов; among — между, среди). In another place was a vast array of idols (в другом месте было = оказалось огромное множество идолов; array — строй, боевойпорядок;масса, множество, совокупность, набор, комплект)—Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician, every country on earth I should think (полинезийских, мексиканских, греческих, финикийских, /из/ каждой страны на земле, надо думать). And here, yielding to an irresistible impulse (и тут, уступая непреодолимому желанию; to yield — расплачиваться; уступать, пропускать/вперед/; to resist — сопротивляться, оказывать сопротивление, противостоять; устоять, не поддаваться, преодолевать; impulse —удар, толчок; порыв, побуждение/ксовершениючего-либо/, желание), I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy (я написал свое имя на носу стеатитового монстра из Южной Америки, особенно поразившего: «взявшего» мое воображение; steatite — стеатит, мыльныйкамень/геол./; fancy — воображение, фантазия).
cartridge [`kRtrIG], powder [`paudq], char [CR], steatite [`stIqtaIt]
But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust. One corner I saw was charred and shattered; perhaps, I thought, by an explosion among the specimens. In another place was a vast array of idols—Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician, every country on earth I should think. And here, yielding to an irresistible impulse, I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy.
'As the evening drew on (когда наступил вечер; to draw on —наступать, приближаться), my interest waned (мой интерес ослабел; to wane — убывать, уменьшаться). I went through gallery after gallery (я проходил галерею за галереей), dusty, silent, often ruinous (пыльные, безмолвные, часто разрушенные; ruin — разорение, крах; развалины, руины), the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher (/в которых/ экспонаты /представляли собой/ иногда просто груды ржавчины и лигнита = обуглившихсяобломков, /а/ иногда были лучше сохранившимися; lignite — лигнит, бурыйуголь; mere — простой, не более чем, всего лишь; fresh — свежий). In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine (в одном месте я неожиданно оказался около модели рудника; to find oneself — оказаться: «обнаружить себя»), and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges (а затем, по совершеннейшей случайности, нашел в плотно закупоренной витрине два динамитных патрона; accident — несчастный случай, катастрофа, авария; случай, случайность; mere— простой, не более чем, всего лишь)! I shouted (я закричал) "Eureka (Эврика)!" and smashed the case with joy (и разбил витрину с радостью). Then came a doubt (но /вдруг/ пришло = возникло сомнение). I hesitated (я колебался). Then, selecting a little side gallery, I made my essay (затем, выбрав маленькую боковую галерею, я провел опыт; toselect— отбирать, выбирать;essay— испытание, опробование, опыт, проба).
lignite [`lIgnaIt], eureka [ju(q)`rJkq], essay [`eseI]
'As the evening drew on, my interest waned. I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher. In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges! I shouted "Eureka!" and smashed the case with joy. Then came a doubt. I hesitated. Then, selecting a little side gallery, I made my essay.
I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came (никогда не чувствовал я такого разочарования, ожидая пять, десять, пятнадцать минут взрыва, который так и не произошел; disappointment — разочарование, досада, недовольство). Of course the things were dummies (конечно, это были модели; dummy — /исконно dumby/ дурак, дебил, тупой, тупица; чучело, модель, макет), as I might have guessed from their presence (я мог бы догадаться об этом уже по их внешнему виду; presence — присутствие, наличие;осанка, внешнийвид). I really believe that had they not been so (я действительно верю, что если бы они не были таковыми), I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors (я бы тотчас же кинулся и взорвал /Белого/ Сфинкса /вместе с его/ бронзовыми дверями; to blow —дуть; взрывать), and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence (и /как оказалось /впоследствии// мои шансы найти Машину Времени — все вместе в небытие; to prove — доказывать, удостоверять; оказываться, показывать на практике; existence — жизнь, бытие, существование).
disappointment ["dIsq`pOIntmqnt], dummy [`dAmI], rush [rAS]
I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came. Of course the things were dummies, as I might have guessed from their presence. I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors, and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence.
'It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace (после этого, я думаю, мы вышли в маленький открытый дворик внутри дворца). It was turfed (он был покрыт дерном; toturf— дерновать, одерновывать, выстилать дерн, покрывать дерном), and had three fruit-trees (и имел = там росли три фруктовых дерева). So we rested and refreshed ourselves (здесь мы отдохнули и подкрепились; torefresh— освежить/ся/; подкрепиться). Towards sunset I began to consider our position (ближе к закату я стал обдумывать наше положение). Night was creeping upon us (ночь уже наползала на нас; tocreep— ползать), and my inaccessible hiding-place had still to be found (а недоступное убежище все еще нужно было найти; access— доступ, вход; hiding-place— место, где спрятаться /досл./). But that troubled me very little now (однако это тревожило меня очень мало теперь; totrouble— беспокоить/ся/, тревожить/ся/, волновать). I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks (я имел в своем владении = обладал вещью, которая была, возможно, лучшей защитой от морлоков; possession— владение, обладание; defence— защита, оборона) —I had matches (у меня были спички)! I had the camphor in my pocket, too (также у меня в кармане была камфара), if a blaze were needed (если бы понадобился яркий свет; toneed— нуждаться, испытывать необходимость). It seemed to me that the best thing we could do (мне казалось, что самое лучшее, что мы могли бы сделать) would be to pass the night in the open, protected by a fire (это провести ночь в открытом месте под защитой костра; topass— проходить, проезжать; проводить, коротать /время и т. п./).
court [kLt], inaccessible ["Inqk`sesqbl], defence [dI`fens]
'It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace. It was turfed, and had three fruit-trees. So we rested and refreshed ourselves. Towards sunset I began to consider our position. Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found. But that troubled me very little now. I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks—I had matches! I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed. It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire.
In the morning there was the getting of the Time Machine (а наутро были поиски Машины Времени). Towards that, as yet, I had only my iron mace (для этого тогда у меня был только мой железный жезл; mace — булава; жезл). But now, with my growing knowledge (но теперь, с пополненными знаниями; to grow — расти, вырастать; зд. пополняться; growing— растущий; увеличивающийся), I felt very differently towards those bronze doors (я чувствовал себя = относился совершенно иначе к бронзовым дверям). Up to this, I had refrained from forcing them (/ведь/ до сих пор я воздерживался от применения силы; torefrain— воздерживаться; toforce— оказывать давление, заставлять, принуждать, вынуждать, применять силу), largely because of the mystery on the other side (по большей части из-за тайны, /скрытой/ по ту сторону). They had never impressed me as being very strong (они не казались мне очень прочными: «они никогда не производили на меня впечатление как очень прочные»; toimpress— производить впечатление), and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work (и я надеялся, что легко взломаю их своим рычагом: «и я надеялся найти свой железный лом не совсем непригодным = вполне пригодным для этой работы»; adequate— адекватный, соответствующий; пригодный; bar— брусок, блок, кусок; полено, болванка).
refrain [rI`freIn], largely [`lRGlI], inadequate [In`xdIkwqt]
In the morning there was the getting of the Time Machine. Towards that, as yet, I had only my iron mace. But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors. Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side. They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work.
[1] юго-западные районы Лондона
[2] Сепия — ярко-коричневая краска.
[3] Белемниты — вымершие моллюски.
CHAPTER IX
'We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon (мы вышли из дворца, когда солнце еще было частично над горизонтом; to emerge — появляться, всплывать; выходить). I was determined to reach the White Sphinx early the next morning (я решил дойти до Белого Сфинкса рано утром на следующий же день; to reach — дотягивать, вытягивать; достигать, доходить, добираться/до/), and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey (а до /наступления/ сумерек предполагал пробраться через лес, задержавший меня в предыдущем путешествии = по пути сюда; ere — до, перед, преждечем/поэт./; to purpose — иметь целью, намереваться; to push through — пробираться). My plan was to go as far as possible that night (мой план был пройти так далеко, как возможно = какможнодальше в ту ночь), and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare (а затем, соорудив = разведя костер, лечь спать под защитой его света; glare — ослепительный яркий свет; сияние; блеск). Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw (соответственно, пока мы шли, я собирал сучья или сухую траву, которую видел = находил; to gather — собирать/ся/), and presently had my arms full of such litter (и скоро мои руки были полны ими = я набрал целую охапку; litter — разбросанныевещи; подстилка/изсена, соломыит.д./).