emerge [I`mWG], ere [eq], previous [`prJvjqs], journey [`GWnI], litter [`lItq]
'We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon. I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey. My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare. Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter.
Thus loaded (из-за этого груза: «так нагруженные»;to load — грузить, загружать, нагружать), our progress was slower than I had anticipated (наше движение вперед было медленнее, чем я ожидал;to anticipate — ожидать, предвидеть), and besides Weena was tired (и к тому же Уина устала). And I began to suffer from sleepiness too (я тоже стал страдать от сонливости = очень хотел спать); so that it was full night before we reached the wood (так что наступила полная темнота = совсемстемнело, когда мы дошли до леса). Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us (на поросшем кустарником /склоне/ холма на краю /леса/ Уина было остановилась, испугавшись темноты перед нами; edge — кромка, край, грань, граница); but a singular sense of impending calamity (но необычное/странное предчувствие надвигающейся беды; to impend — нависать, угрожать, надвигаться; singular — единичный; необычный, своеобразный, странный), that should indeed have served me as a warning (которое на самом деле должно было бы послужить мне предупреждением; to warn — предупреждать/очем-либо/), drove me onward (гнало = толкало меня вперед; to drive — подгонять, подталкивать; гнать). I had been without sleep for a night and two days (я был без сна = неспал ночь и два дня), and I was feverish and irritable (и находился в лихорадочном, раздраженном /состоянии/; fever — жар, лихорадка; to irritate — возмущать, раздражать, сердить). I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it (я чувствовал, как сон нападает на меня, и морлоки вместе с ним; tocomeupon— неожиданно найти /что-либо/, случайно встретить /кого-либо/; нападать, атаковать).
shrubby [`SrAbI], calamity [kq`lxmItI], feverish [`fJv(q)rIS]
Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired. And I began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood. Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward. I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable. I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it.
'While we hesitated (пока мы колебались/медлили), among the black bushes behind us (среди черных кустов позади нас), and dim against their blackness (смутно на фоне темноты), I saw three crouching figures (я увидел три притаившиеся фигуры; to crouch — припадатькземле, согнуться, сжаться; зд. притаиться). There was scrub and long grass all about us (везде вокруг нас были = насокружали мелкий кустарник и высокая трава), and I did not feel safe from their insidious approach (так что я не чувствовал себя защищенным от их коварного наступления; approach — приближение, наступление). The forest, I calculated, was rather less than a mile across (лес, по моим расчетам, был около мили в ширину; to calculate — вычислять, подсчитывать; across —поперек, вширину, откраядокрая). If we could get through it to the bare hill-side (если бы нам удалось пройти через него на открытый склон; bare — голый, обнаженный; неприкрытый, открытый), there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place (то, мне казалось, /мы нашли бы/ там более безопасное место для отдыха; altogether — вполне, всецело, совершенно; в общем, в целом); I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods (я думал, что спичками и камфарой я сумел бы держать мою дорогу через лес освещенной = освещать дорогу; to contrive — придумывать, изобретать; суметь, умудряться, ухитряться).
crouch [krauC], calculate [`kxlkjuleIt], illuminate [I`ljHmIneIt]
'While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness, I saw three crouching figures. There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach. The forest, I calculated, was rather less than a mile across. If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods.
Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands (было очевидно, что если мне придется зажигать спички; to flourish — цвести, расцветать; зд. зажигать) I should have to abandon my firewood (я должен буду бросить сучья, /набранные/ для костра; to abandon — покидать, оставлять); so, rather reluctantly, I put it down (поэтому я достаточно неохотно положил /сучья на землю/; reluctant — делающийчто-либосбольшойнеохотой, попринуждению). And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it (и тут мне пришло в голову, что я могу поразить наших друзей сзади, если подожгу их; to amaze — изумлять, поражать). I was to discover the atrocious folly of this proceeding (/впоследствии/ мне пришлось обнаружить чудовищную глупость этого поступка; to proceed — продолжать; действовать, поступать; proceeding — акт, действие, дело, поступок), but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat (но /тогда/ мне пришло в голову = мнепоказалось, /что это/ остроумный шаг = маневр для прикрытия нашего отступления; ingenious — изобретательный, находчивый; остроумный; move — движение, переменаместа; поступок, шаг).
reluctantly [rI`lAktqntlI], atrocious [q`trquSqs], ingenious [In`GJnIqs]
Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands I should have to abandon my firewood; so, rather reluctantly, I put it down. And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it. I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat.
'I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate (не знаю, задумывались ли вы когда-нибудь над тем, какой редкой вещью = редкостью пламя должно быть при отсутствии людей в умеренном климате; temperate— воздержанный, сдержанный, умеренный). The sun's heat is rarely strong enough to burn (солнечный жар редко достаточно силен, чтобы = способен поджечь /что-нибудь/), even when it is focused by dewdrops (даже когда он сфокусирован каплями росы; tofocus— собирать, помещать в фокусе; фокусировать), as is sometimes the case in more tropical districts (как иногда случается в большинстве тропических районов; case— случай, обстоятельство, положение, дело, факт). Lightning may blast and blacken (молния может поразить и испепелить; toblast— играть на духовом инструменте; заражать, поражать; toblacken— чернеть; зд. испепелить), but it rarely gives rise to widespread fire (но редко дает подъем = начало широко распространяющемуся = большому пожару). Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation (гниющая растительность иногда тлеет от теплоты своих /внутренних/ химических реакций; tosmoulder— медленно гореть /без огня/, тлеть), but this rarely results in flame (но это редко приводит к пламени = возгоранию; toresultin— приводить /к чему-либо/, иметь исход). In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth (а в этот период упадка также /и само/ искусство добывания огня было позабыто на земле). The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena (красные языки, которые начали лизать мою груду хвороста, были /чем-то/ совершенно новым и странным для Уины; to lick — лизать, облизывать).
temperate [`temp(q)rIt], dewdrop [`djHdrOp], decadence [`dekqd(q)ns]
'I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate. The sun's heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops, as is sometimes the case in more tropical districts. Lightning may blast and blacken, but it rarely gives rise to widespread fire. Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame. In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth. The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena.
'She wanted to run to it and play with it (она хотела подбежать к нему = пламени и поиграть с ним). I believe she would have cast herself into it (я полагаю, что она бы даже бросилась в него = огонь; to cast — бросать, кидать, швырять), had I not restrained her (не удержи я ее; to restrain — сдерживать, удерживать). But I caught her up, and in spite of her struggles (но я подхватил ее и, несмотря на ее сопротивление; struggle — борьба, сопротивление), plunged boldly before me into the wood (смело бросился: «нырнул» прямо: «перед собой» в лес; to plunge — нырять; бросаться). For a little way the glare of my fire lit the path (некоторое время свет моего костра освещал нам дорогу). Looking back presently, I could see, through the crowded stems (потом, оглянувшись назад, я смог увидеть = увидел сквозь частые стволы деревьев; crowded — переполненный, сжатый; crowd— толпа), that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent (что от моей груды сучьев пламя распространилось = перекинулось на некоторые соседние кусты; adjacent — расположенныйрядом, смежный, соседний), and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill (и изогнутая полоса огня поползла вверх по траве на холм; to curve — гнуть; изгибать/ся/, перегибать).
plunge [plAnG], adjacent [q`GeIs(q)nt], curve [kWv]
'She wanted to run to it and play with it. I believe she would have cast herself into it had I not restrained her. But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood. For a little way the glare of my fire lit the path. Looking back presently, I could see, through the crowded stems that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent, and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill.
'I laughed at that, and turned again to the dark trees before me (я посмеялся над этим и снова повернулся к темным деревьям передо мной). It was very black (там было очень темно), and Weena clung to me convulsively (и Уина судорожно прижалась ко мне; to cling —цепляться, прилипать; крепкодержаться), but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me (но там было, поскольку мои глаза /быстро/ привыкли к темноте, достаточно света для меня; to grow /get/ accustomed to — привыкнуть/кчему-либо/; sufficient — достаточный, обоснованный) to avoid the stems (чтобы избегать стволов = не натыкаться на стволы). Overhead it was simply black (над головой было просто черно), except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there (за исключением клочка далекого голубого неба, сиявшего нам то тут, то там). I struck none of my matches (я не зажег ни одной спички), because I had no hand free (потому что руки мои не были свободны = были заняты). Upon my left arm I carried my little one (на левой руке я нес свою малышку /Уину/), in my right hand I had my iron bar (а в правой я держал свой железный лом).
plunge [plAnG], adjacent [q`GeIs(q)nt], curve [kWv]
'She wanted to run to it and play with it. I believe she would have cast herself into it had I not restrained her. But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood. For a little way the glare of my fire lit the path. Looking back presently, I could see, through the crowded stems that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent, and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill.
'I laughed at that, and turned again to the dark trees before me (я посмеялся над этим и снова повернулся к темным деревьям передо мной). It was very black (там было очень темно), and Weena clung to me convulsively (и Уина судорожно прижалась ко мне; to cling —цепляться, прилипать; крепкодержаться), but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me (но там было, поскольку мои глаза /быстро/ привыкли к темноте, достаточно света для меня; to grow /get/ accustomed to — привыкнуть/кчему-либо/; sufficient — достаточный, обоснованный) to avoid the stems (чтобы избегать стволов = не натыкаться на стволы). Overhead it was simply black (над головой было просто черно), except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there (за исключением клочка далекого голубого неба, сиявшего нам то тут, то там). I struck none of my matches (я не зажег ни одной спички), because I had no hand free (потому что руки мои не были свободны = были заняты). Upon my left arm I carried my little one (на левой руке я нес свою малышку /Уину/), in my right hand I had my iron bar (а в правой я держал свой железный лом).
convulsively [kqn`vAlsIvlI], overhead [`quvehed], none [nAn]
'I laughed at that, and turned again to the dark trees before me. It was very black, and Weena clung to me convulsively, but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems. Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there. I struck none of my matches because I had no hand free. Upon my left arm I carried my little one, in my right hand I had my iron bar.
'For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet (некоторое время я не слышал ничего, кроме треска веток под ногами; to crackle — трещать, хрустеть), the faint rustle of the breeze above (легкого шелеста ветра наверху; breeze — легкийветерок; rustle — шелест, шуршание), and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears (своего собственного дыхания и стука кровеносных сосудов = крови в ушах; throb — биение, пульсация). Then I seemed to know of a pattering about me (затем, показалось, я распознал = услышал позади топот; to patter — говоритьскороговоркой, тараторить; топотать, семенить). I pushed on grimly (/но/ я решительно проталкивал /дорогу/ = продолжал идти вперед; topushon— спешить; проталкивать, ускорять). The pattering grew more distinct (топот становился все отчетливее), and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world (и затем я уловил те же странные звуки и голоса, которые я /уже/ слышал в Подземном Мире). There were evidently several of the Morlocks (очевидно, это было несколько морлоков = были морлоки), and they were closing in upon me (и они приближались ко мне = настигали меня). Indeed, in another minute I felt a tug at my coat (действительно, в следующее же мгновение я почувствовал, как кто-то дернул меня за куртку; tug— рывок, тянущее усилие), then something at my arm (а потом — за руку). And Weena shivered violently (Уина сильно задрожала), and became quite still (и стала вполне спокойной = притихла).
crackling [`krxklIN], vessel [vesl], tug [tAg]
'For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears. Then I seemed to know of a pattering about me. I pushed on grimly. The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world. There were evidently several of the Morlocks, and they were closing in upon me. Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm. And Weena shivered violently, and became quite still.
'It was time for a match (необходимо было зажечь спичку: «настало время для спички»). But to get one I must put her down (но, чтобы достать ее, я должен был поставить = спустить /Уину на землю/). I did so (я так и сделал), and, as I fumbled with my pocket (но пока я рылся в кармане; tofumble— нащупывать; зд. рыться), a struggle began in the darkness about my knees (началась борьба в темноте у моих колен), perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks (совершенно молчаливо с ее стороны = /Уина/ молчала, а морлоки /издавали/ все те же особенные воркующие звуки). Soft little hands, too, were creeping over my coat and back (/чьи-то/ мягкие маленькие руки скользнули по моей куртке и спине), touching even my neck (коснувшись даже шеи). Then the match scratched and fizzed (спичка чиркнула и зашипела; toscratch— царапать/ся/, скрести/сь/, оцарапать; чиркать, черкать; tofizz— шипеть). I held it flaring (я подождал, пока она не разгорелась: «я подержал ее разгорающейся»), and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees (и увидел белые спины морлоков в свете среди деревьев). I hastily took a lump of camphor from my pocket (я поспешно вынул кусок камфары из кармана), and prepared to light it as soon as the match should wane (и приготовился зажечь его, как только спичка начнет убывать = гаснуть; towane— убывать /о Луне/; падать, ослабевать, уменьшаться; зд. гаснуть).
touch [tAC], scratch [skrxC], flaring [`fleqrIN]
'It was time for a match. But to get one I must put her down. I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees, perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks. Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck. Then the match scratched and fizzed. I held it flaring, and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees. I hastily took a lump of camphor from my pocket, and prepared to light it as soon as the match should wane.
Then I looked at Weena (затем я взглянул на Уину). She was lying clutching my feet and quite motionless (она лежала, обхватив мои ноги, совершенно неподвижная; to clutch — схватить, зажать; хвататься/зачто-либо/; motion — движение), with her face to the ground (лицом в землю). With a sudden fright I stooped to her (с внезапным страхом = внезапноиспугавшись, я наклонился над ней; to stoop — наклонять/ся/, нагибать/ся/). She seemed scarcely to breathe (казалось, она едва дышала). I lit the block of camphor and flung it to the ground (я зажег кусок камфары и бросил его на землю), and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows (он раскололся, ярко запылал, отгоняя от нас морлоков и тени), I knelt down and lifted her (я встал на колени и поднял ее = Уину; to kneel — преклонятьколени, становитьсянаколени). The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company (лес позади нас, казалось, был полон шорохов и бормотания большого количества людей = огромной толпы; to be full of — бытьполным, наполненным/чем-либо/)!
clutch [klAC], knelt [nelt], murmur [`mWmq], company [`kAmpqnI]
Then I looked at Weena. She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground. With a sudden fright I stooped to her. She seemed scarcely to breathe. I lit the block of camphor and flung it to the ground, and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows, I knelt down and lifted her. The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company!
'She seemed to have fainted (по-видимому, она = Уина лишилась чувств). I put her carefully upon my shoulder and rose to push on (я положил ее осторожно к себе на плечо и встал, чтобы идти дальше), and then there came a horrible realization (но вдруг пришло ужасное осознание /ситуации/; realization— осуществление, выполнение /плана и т. п./; осмысление, осознание, понимание). In manoeuvring with my matches and Weena (маневрируя = возясь со спичками и с Уиной), I had turned myself about several times (я повернулся несколько раз), and now I had not the faintest idea in what direction lay my path (и теперь не имел ни малейшего понятия, в каком направлении прокладывать дорогу = куда мне идти; tolay—класть, положить; приводить в определенное состояние, положение). For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain (я не знал, может быть, я снова повернул назад к Дворцу из зеленого фарфора; toface— стоять лицом к /чему-либо/, быть повернутым /в какую-либо сторону, в сторону чего-либо/). I found myself in a cold sweat (я покрылся холодным потом: «я нашел себя в холодном поту»). I had to think rapidly what to do (нужно было думать быстро, что делать). I determined to build a fire and encamp where we were (я решил развести костер и расположиться там, где мы были; toencamp— располагаться /лагерем/). I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole (положив Уину, все еще неподвижную, на дернистый ствол), and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves (я очень торопливо, пока догорал первый кусок камфары, начал собирать сучья и листья; tocollect— собирать). Here and there out of the darkness round me the Morlocks' eyes shone like carbuncles (то тут, то там в темноте вокруг меня глаза морлоков светились, подобно рубинам; round— круглый, шарообразный; вокруг, кругом; carbuncle— карбункул /мед./; крупный рубин).
manoeuvre [mq`nHvq], sweat [swet], carbuncle [`kRbANkl]
'She seemed to have fainted. I put her carefully upon my shoulder and rose to push on, and then there came a horrible realization. In manoeuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times, and now I had not the faintest idea in what direction lay my path. For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain. I found myself in a cold sweat. I had to think rapidly what to do. I determined to build a fire and encamp where we were. I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole, and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves. Here and there out of the darkness round me the Morlocks' eyes shone like carbuncles.
'The camphor flickered and went out (камфара вспыхнула и погасла; to flicker — мерцать, вспыхивать). I lit a match (я зажег спичку), and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away (и как только я это сделал, два белые существа, приближавшиеся к Уине, поспешно метнулись прочь; to dash —ринуться, метнуться, нестись/сломяголову/). One was so blinded by the light that he came straight for me (одно из них было так ослеплено светом, что вышло прямо на меня; to be blinded — бытьослепленным), and I felt his bones grind under the blow of my fist (и я почувствовал, как кости его хрустнули под ударом моего кулака; to grind — молоть, перемалывать; тереть/соскрипом, хрустом/). He gave a whoop of dismay (он = морлок издал крик ужаса; whoop — возглас, восклицание, крик), staggered a little way (шатаясь, прошел немного; to stagger — шататься, идтишатаясь), and fell down (и упал). I lit another piece of camphor (я зажег другой кусок камфары), and went on gathering my bonfire и (продолжил собирать хворост для костра). Presently I noticed how dry was some of the foliage above me (скоро я заметил, насколько сухими были некоторые листья = какаясухаялиства надо мной; foliage — листва, листья), for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen (так как со времени моего прибытия на Машине Времени, то есть целую неделю, ни разу не шел дождь; to fall — падать/свысоты/; падать, идти/обосадках/).