'The camphor flickered and went out (камфара вспыхнула и погасла; to flicker — мерцать, вспыхивать). I lit a match (я зажег спичку), and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away (и как только я это сделал, два белые существа, приближавшиеся к Уине, поспешно метнулись прочь; to dash —ринуться, метнуться, нестись/сломяголову/). One was so blinded by the light that he came straight for me (одно из них было так ослеплено светом, что вышло прямо на меня; to be blinded — бытьослепленным), and I felt his bones grind under the blow of my fist (и я почувствовал, как кости его хрустнули под ударом моего кулака; to grind — молоть, перемалывать; тереть/соскрипом, хрустом/). He gave a whoop of dismay (он = морлок издал крик ужаса; whoop — возглас, восклицание, крик), staggered a little way (шатаясь, прошел немного; to stagger — шататься, идтишатаясь), and fell down (и упал). I lit another piece of camphor (я зажег другой кусок камфары), and went on gathering my bonfire и (продолжил собирать хворост для костра). Presently I noticed how dry was some of the foliage above me (скоро я заметил, насколько сухими были некоторые листья = какаясухаялиства надо мной; foliage — листва, листья), for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen (так как со времени моего прибытия на Машине Времени, то есть целую неделю, ни разу не шел дождь; to fall — падать/свысоты/; падать, идти/обосадках/).
grind [graInd], whoop [hHp], foliage [`fqulIIG]
'The camphor flickered and went out. I lit a match, and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away. One was so blinded by the light that he came straight for me, and I felt his bones grind under the blow of my fist. He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down. I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire. Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen.
'So, instead of casting about among the trees for fallen twigs (поэтому вместо разыскивания между деревьями упавших сучьев; to cast about —искать, разыскивать; to cast— бросать), I began leaping up and dragging down branches (я начал подпрыгивать и тянуть вниз = обламывать нижние ветви деревьев; to leap — прыгать, скакать; to drag — тянуть, тащить, волочить). Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks (очень скоро у меня был удушливо дымный костер из зеленого = свежегодерева и сухих сучьев; to choke — душить, перекрыватькислород), and could economize my camphor (и я смог сберечь /остаток/ камфары; to economize — экономить, сберегать). Then I turned to where Weena lay beside my iron mace (я вернулся туда, где лежала Уина рядом с моим железным ломом). I tried what I could to revive her (я пытался /сделать все/, что мог, чтобы привести ее в чувство; torevive— оживлять, приводить в чувство), but she lay like one dead (но она лежала как мертвая; dead— мертвый, умерший). I could not even satisfy myself whether or not she breathed (я не мог даже убедиться, дышала она или нет; tosatisfy— удовлетворять /требования, запросы/; убеждаться, убедиться).
leap [lJp], economize [I`kOnqmaIz], revive [rI`vaIv]
'So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up and dragging down branches. Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks, and could economize my camphor. Then I turned to where Weena lay beside my iron mace. I tried what I could to revive her, but she lay like one dead. I could not even satisfy myself whether or not she breathed.
'Now, the smoke of the fire beat over towards me (тут дым костра сковал меня; to beat — бить, колотить; ковать, сковать/over/), and it must have made me heavy of a sudden (и, должно быть, /голова моя/ неожиданно отяжелела). Moreover, the vapour of camphor was in the air (более того, пары камфары были = виталив воздухе). My fire would not need replenishing for an hour or so (костра должно было хватить примерно на час: «костер не нуждался бы в пополнении в течение часа или около того»; toreplenish— /снова/ наполнять/ся/, пополнять/ся/). I felt very weary after my exertion, and sat down (я чувствовал себя совершенно истощенным после этих усилий и присел /на землю/; exertion— напряжение, усилие). The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand (лес тоже был полон невнятным шепотом, которого я не понимал; slumberous— сонливый, сонный, невнятный). I seemed just to nod and open my eyes (мне казалось, что я вздремнул /на миг/, и /тотчас же/ открыл глаза; tonod— кивнуть головой; дремать, клевать носом). But all was dark (но вокруг меня была темнота), and the Morlocks had their hands upon me (и руки морлоков касались меня: «и морлоки положили свои руки на меня»).
replenish [rI`plenIS], exertion [Ig`zWS(q)n], slumbrous [`slAmbrqs]
'Now, the smoke of the fire beat over towards me, and it must have made me heavy of a sudden. Moreover, the vapour of camphor was in the air. My fire would not need replenishing for an hour or so. I felt very weary after my exertion, and sat down. The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand. I seemed just to nod and open my eyes. But all was dark, and the Morlocks had their hands upon me.
Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and (стряхнув с себя их цепкие пальцы, я торопливо нащупывал = началискать в кармане коробку со спичками, но; to fling off — броситься вон; сбрасывать, стряхивать; to cling — цепляться, прилипать)—it had gone (они исчезли)! Then they gripped and closed with me again (затем они = морлоки снова схватили и снова подошли ко мне вплотную; toclose— подходить близко, сближаться вплотную). In a moment I knew what had happened (в одну секунду я понял, что случилось). I had slept (я заснул), and my fire had gone out (мой костер погас), and the bitterness of death came over my soul (и горечь смерти охватила мою душу; to come over — приезжать, приходить; охватить, овладеть/обэмоции, физическомсостоянии/). The forest seemed full of the smell of burning wood (весь лес, казалось, был наполнен запахом горящего дерева). I was caught by the neck (меня схватили за шею; to catch — ловить, хватать), by the hair (за волосы), by the arms (за руки), and pulled down (и потянули вниз). It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me (было неописуемо ужасно ощущать в темноте все эти мягкотелые создания, облепивших меня; indescribable — неописуемый; to heap — складыватьвкучу; осыпать; зд. облеплять; heap —куча).
bitterness [`bItqnIs], caught [kLt], heap [hJp]
Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and—it had gone! Then they gripped and closed with me again. In a moment I knew what had happened. I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul. The forest seemed full of the smell of burning wood. I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down. It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me.
'I felt as if I was in a monstrous spider's web (я чувствовал себя так, как будто попал в /какую-то/ чудовищную паутину; spider — паук; web — паутина). I was overpowered (они пересилили меня), and went down (и я упал). I felt little teeth nipping at my neck (я ощутил, как /чьи-то/ маленькие зубы впились мне в шею; to nip — щипать, кусать). I rolled over (я перевернулся; torollover— переворачивать/ся/), and as I did so my hand came against my iron lever (и в тот же миг моя рука нащупала железный рычаг; tocome— подходить, приходить, представать, представляться; приходить в соприкосновение с /чем-либо/, вступать в связь с /чем-либо/). It gave me strength (это придало мне силы). I struggled up (я с трудом поднялся; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил), shaking the human rats from me, and, holding the bar short (стряхивая с себя всех человекообразных крыс и крепко ухватив лом; short— короткий; toholdshort— крепко удерживать, держать близко к телу: «держать накоротке»), I thrust where I judged their faces might be (я начал тыкать им /наугад/ туда, где, как я полагал, могли быть их лица; tothrust— колоть, пронзать, тыкать, протыкать). I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows (я чувствовал, как поддается мясистая плоть и кости под моими ударами; succulent— сочный, мясистый; flesh— тело; плоть), and for a moment I was free (и на минуту яосвободился).
monstrous [`mOnstrqs], spider [`spaIdq], overpower ["quvq`pauq], succulent [`sAkjulqnt]
'I felt as if I was in a monstrous spider's web. I was overpowered, and went down. I felt little teeth nipping at my neck. I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever. It gave me strength. I struggled up, shaking the human rats from me, and, holding the bar short, I thrust where I judged their faces might be. I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I was free.
'The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me (то странное ликование, которое, говорят, так часто сопровождает тяжелое сражение, овладело мной; exultation — ликование, торжество; to accompany — сопровождать). I knew that both I and Weena were lost (я знал, что мы оба с Уиной пропали; to lose — терять; to be lost — бытьпотерянным, потеряться, пропасть), but I determined to make the Morlocks pay for their meat (но решил дорого продать свою жизнь: «заставить морлоков заплатить за их мясо»). I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me (я стоял спиной к дереву, размахивая железным ломом перед собой; to swing — махать, размахивать). The whole wood was full of the stir and cries of them (весь лес был полон шорохами и криками /морлоков/). A minute passed (прошла минута). Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement (голоса их, казалось, уже поднялись до = достигливысшей точки возбуждения; excitement — возбуждение, волнение), and their movements grew faster (а движения становились все быстрее; to grow — расти; становиться). Yet none came within reach (но ни один не подходил в предел досягаемости = ко мне близко). I stood glaring at the blackness (я стоял, вглядываясь в темноту; toglare— ослепительно сверкать, ярко светить, палить; пристально смотреть). Then suddenly came hope (затем пришла = закралась надежда). What if the Morlocks were afraid (что если морлоки испугались)?
exultation ["egzAl`teIS(q)n], accompany [q`kAmpqnI], pitch [pIC]
'The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me. I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat. I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me. The whole wood was full of the stir and cries of them. A minute passed. Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster. Yet none came within reach. I stood glaring at the blackness. Then suddenly came hope. What if the Morlocks were afraid?
'The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me. I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat. I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me. The whole wood was full of the stir and cries of them. A minute passed. Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster. Yet none came within reach. I stood glaring at the blackness. Then suddenly came hope. What if the Morlocks were afraid?
'And close on the heels of that came a strange thing (и тут произошло нечто необычайное: «и по пятам за этим произошла странная вещь»). The darkness seemed to grow luminous (казалось, мрак стал проясняться; luminous— светящийся). Very dimly I began to see the Morlocks about me (очень смутно я начал различать /фигуры/ морлоков вокруг себя)—three battered at my feet (трое корчились у моих ног; tobatter— сильно бить, колотить;испортить форму /ударами или небрежным обращением/; зд. корчиться)—and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running (а затем я рассмотрел, с невероятным удивлением, что остальные бежали; incredulous— недоверчивый, скептический), in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front (непрерывным потоком, как казалось, сзади меня и прочь в лес вперед = мимо меня в глубь леса; incessant— беспрестанный, непрекращающийся, непрерывный). And their backs seemed no longer white, but reddish (cпины их уже казались не белыми, а /были/ красноватыми). As I stood agape (пока я стоял разинув рот = застыв в недоумении; agape— разинув рот), I saw a little red spark (я увидел небольшую красную полосу) go drifting across a gap of starlight between the branches (скользившую через пространство, /освещенное/ светом звезд, между ветвями /деревьев/; todrift— сноситься, смещаться, сдвигаться /по ветру, по течению/, дрейфовать; зд. скользить), and vanish (и /затем/ исчезавшую). And at that I understood the smell of burning wood (я сразу понял, /откуда взялся/ запах горящего дерева), the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar (и сонный шепот, перешедший теперь в резкий рев; gusty— ветреный;резкий, отрывистый), the red glow, and the Morlocks' flight (и красное зарево и бегство морлоков; glow— свет, отблеск, зарево /обычно также имеется в виду исходящее тепло/).
luminous [`lHmInqs], incredulous [In`kredjqlqs], incessant [In`ses(q)nt]
'And close on the heels of that came a strange thing. The darkness seemed to grow luminous. Very dimly I began to see the Morlocks about me—three battered at my feet—and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front. And their backs seemed no longer white, but reddish. As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight between the branches, and vanish. And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks' flight.
'Stepping out from behind my tree and looking back (выйдя из-за своего дерева и оглянувшись назад; to step — ступать, шагать, делатьшаг; to step out — выходить/особ. ненадолго/), I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest (я увидел между черными стволами ближних деревьев пламя горящего леса = лесного пожара; pillar — столб, колонна, опора; зд. ствол). It was my first fire coming after me (это мой первый костер шел за мной). With that I looked for Weena, but she was gone (я поискал Уину, но ее не было; to look for — искать). The hissing and crackling behind me (шипение и хруст позади меня), the explosive thud as each fresh tree burst into flame (взрывные удары = тресквсе новых загоравшихся деревьев; to burst — взрываться, лопаться; разражаться/чем-либо/; flame— пламя), left little time for reflection (оставляли мало времени для размышлений; reflection — образ, отражение;размышление, обдумывание). My iron bar still gripped (все еще сжимая свой железный лом), I followed in the Morlocks' path (я последовал по тропе морлоков = побежал за морлоками). It was a close race (пламя было близко: «это был близкий бег/близкие гонки»). Once the flames crept forward so swiftly on my right (один раз языки пламени проползли вперед так быстро = так быстро обогнали меня справа), as I ran (пока я бежал), that I was outflanked and had to strike off to the left (что я был обойден = оказался отрезанным и был вынужден свернуть влево; tooutflank— охватывать с фланга; перехитрить, обойти; flank— фланг; tostrikeoff— сворачивать, свернуть). But at last I emerged upon a small open space (но наконец я выбежал на небольшое открытое пространство = небольшую поляну), and as I did so, a Morlock came blundering towards me (и только я так сделал = после этого один из морлоков вышел, спотыкаясь, на меня; toblunder— двигаться ощупью, спотыкаться), and past me, and went on straight into the fire (/прошел/ мимо и направился прямо в огонь; past— мимо).
behind [bI`haInd], outflank ["aut`flxNk], straight [streIt]
'Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest. It was my first fire coming after me. With that I looked for Weena, but she was gone. The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection. My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks' path. It was a close race. Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and had to strike off to the left. But at last I emerged upon a small open space, and as I did so, a Morlock came blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire!
'And now I was to see the most weird and horrible thing, I think (после этого мне пришлось наблюдать самое фантастическое и ужасное зрелище, я думаю;weird — сверхъестественный, таинственный; непонятный, фантастический), of all that I beheld in that future age (из всех, какие я видел в Будущем; to behold — видеть, замечать, узреть). This whole space was as bright as day with the reflection of the fire (все пространство = вокруг стало светлым, как днем, от отблеска огня; whole — весь, целый). In the centre was a hillock or tumulus (посреди /огненного моря/ был холмик или курган), surmounted by a scorched hawthorn (увенчанный подпаленным боярышником; to surmount — преодолевать; увенчивать; to scorch — обжигать, опалять, подпаливаться). Beyond this was another arm of the burning forest (а дальше был другой остров горящего леса; arm — рука; подразделение; зд. остров), with yellow tongues already writhing from it (с желтыми языками /пламени/, уже там сплетающимися; to writhe — скручивать, сплетать), completely encircling the space with a fence of fire (и полностью окружающими пространство огненным забором; to encircle — окружать; fence — забор, изгородь, ограждение). Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks (на склоне холма было = собралосьоколо тридцати или сорока морлоков), dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment (ослепленные светом и жаром, они двигались ощупью туда-сюда и /натыкались/ друг на друга в замешательстве; to dazzle — ослеплять/яркимсветом/, слепить; hither — сюда; thither— туда).
weird [wIqd], hillock [`hIlqk], tumulus [`tjHmjulqs], surmount [sW`maunt],
hawthorn [`hLTLn], writhe [raID]
'And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I beheld in that future age. This whole space was as bright as day with the reflection of the fire. In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn. Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire. Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment.
At first I did not realize their blindness (сначала я не осознал их слепоты), and struck furiously at them with my bar (и яростно бил их = наносилимудары своим ломом), in a frenzy of fear (в безумном страхе), as they approached me (когда они приближались ко мне), killing one and crippling several more (убив одного и искалечив еще нескольких; to cripple — /ис/калечить). But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky (но, когда я увидел = увидев движения одного из них, ощупью пробиравшегося среди боярышника /на фоне/ красного неба; gesture — жест, телодвижение; to grope — пробиратьсянаощупь), and heard their moans (и услышав их стоны), I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare (я убедился в их полной беспомощности и отчаянии при /ярком/ свете; to assure — уверять, заверятького-либо, убеждать; helpless — беспомощный), and I struck no more of them (и не бил уже больше никого из них).
cripple [krIpl], gesture [`GesCq], moan [mqun]
At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more. But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare, and I struck no more of them.
'Yet every now and then one would come straight towards me (иногда кто-то из них выходил прямо на меня), setting loose a quivering horror (/и/ так дрожал от ужаса: «высвобождал такой дрожащий ужас»; to quiver — дрожать, трястись), that made me quick to elude him (что сразу заставлял меня спасти его = дать ему дорогу;to elude — избежать, спастись; избавиться). At one time the flames died down somewhat (в какой-то момент, когда пламя немного угасло; to die — умирать; увядать, замирать, угасать/down/), and I feared the foul creatures would presently be able to see me (я испугался, что эти гнусные существа скоро смогут увидеть меня). I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen (я /даже/ подумывал начать бегство, убив нескольких, прежде чем это случится); but the fire burst out again brightly (но огонь снова ярко взорвался = вспыхнул), and I stayed my hand (и я остановил руку = не стал этого делать). I walked about the hill among them and avoided them (я бродил по холму между морлоками, сторонясь их; to avoid — избегать,остерегаться, сторониться, уклоняться), looking for some trace of Weena (/и/ ища хоть какие-нибудь следы Уины). But Weena was gone (но Уина исчезла).
quiver [`kwIvq], elude [I`lHd], avoid [q`vOId]
'Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him. At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would presently be able to see me. I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen; but the fire burst out again brightly, and I stayed my hand. I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena. But Weena was gone.