'At last I sat down on the summit of the hillock (наконец я присел на вершине холма), and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro (и /стал/ смотреть на это странное невероятное сборище слепых существ, бродивших ощупью туда и обратно), and making uncanny noises to each other (и перекликающихся жуткими звуками; uncanny — неосторожный, опрометчивый; жуткий), as the glare of the fire beat on them (когда вспышки пламени били по ним). The coiling uprush of smoke streamed across the sky (стремительные клубы дыма проносились по небу; to coil — свертывать/ся/ кольцом, извиваться; coiling — кольца, клубы; to stream — вытекать, литься, струиться; проноситься), and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe (и сквозь редкие клочья этого красного полога, далекие, как будто они принадлежали какой-то иной вселенной; canopy — балдахин; полог, навес; to belong — принадлежать), shone the little stars (светили маленькие звезды). Two or three Morlocks came blundering into me (два или три морлока вышли, спотыкаясь, на меня), and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so (и я отогнал их ударами кулаков, задрожав при этом; to tremble — дрожать, трястись).
summit [`sAmIt], uncanny [An`kxnI], canopy [`kxnqpI]
'At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them. The coiling uprush of smoke streamed across the sky, and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the little stars. Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so.
'For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare (я был убежден, что большая часть той ночи была ночным кошмаром; to persuade — убеждать). I bit myself and screamed in a passionate desire to awake (я кусал себя и кричал в страстном желании проснуться; to bite — кусать; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать; to awake — просыпаться). I beat the ground with my hands (я бил по земле руками), and got up and sat down again (вставал и садился снова), and wandered here and there, and again sat down (бродил взад-вперед и снова садился /на землю/; to wander — бродить). Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake (затем я стал тереть глаза, умоляя Бога дать мне проснуться; to rub — тереть/ся/, потирать; to call — кричать, звать; зд. умолять; to let — позволять, разрешать; to fall to — энергично приниматься за /что-либо/). Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames (трижды я видел, как морлоки, опустив головы в какой-то агонии, кидались прямо в огонь; to rush — действовать, выполнятьслишкомпоспешно; зд. кидаться). But, at last, above the subsiding red of the fire (наконец над утихшим пламенем пожара; to subside — падать, понижаться, убывать; умолкать, утихать), above the streaming masses of black smoke (над плывущими клубами черного дыма) and the whitening and blackening tree stumps (над белеющими и чернеющими стволами деревьев), and the diminishing numbers of these dim creatures (и над уменьшенным числом = тем, чтоосталосьот этих смутных существ; to diminish — уменьшаться, сокращаться), came the white light of the day (пришел = блеснул белый свет дня).
nightmare [`naItmeq], agony [`xgqnI], subside [sqb`saId]
'For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare. I bit myself and screamed in a passionate desire to awake. I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down. Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake. Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames. But, at last, above the subsiding red of the fire, above the streaming masses of black smoke and the whitening and blackening tree stumps, and the diminishing numbers of these dim creatures, came the white light of the day.
'I searched again for traces of Weena (я снова начал искать следы Уины; tosearch— искать), but there were none (но не нашел: «но не было ни одного»). It was plain that they had left her poor little body in the forest (очевидно, они оставили ее бедное маленькое тельце в лесу; plain — ясный, очевидный). I cannot describe how it relieved me to think (не могу описать, каким облегчением было думать; to relieve — облегчать, ослаблять/больит. д./) that it had escaped the awful fate to which it seemed destined (что оно избегло той ужасной участи, которая, казалось, была ему уготована судьбой; to escape — избегать, миновать; to destine — предопределять, предрешать /судьбой и т. п./). As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me (когда я думал об этом = приэтоймысли я чуть /снова/ не начал жестоко убивать беспомощных отвратительных /созданий/ вокруг меня; to massacre — устраивать резню; убивать с особенной жестокостью; abomination — отвращение, мерзость), but I contained myself (но сдержался; to contain — ограничивать, сдерживать). The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest (холмик, как я сказал, был чем-то вроде острова в лесу).
relieve [rI`lJv], massacre [`mxsqkq], abomination [q"bOmI`neIS(q)n], island [`aIlqnd]
'I searched again for traces of Weena, but there were none. It was plain that they had left her poor little body in the forest. I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined. As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself. The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest.
'From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain (с его вершины я теперь мог различить сквозь пелену дыма Дворец из зеленого фарфора; to make out —разобрать; увидеть, различить, понять), and from that I could get my bearings for the White Sphinx (и /уже/ оттуда определить путь к Белому Сфинксу; bearing — направление; bearings — месторасположение). And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning (так, я покинул остатки этих проклятых душ = созданий, все еще бродивших туда-сюда и стонавших; remnant —остатки, малаячасть/олюдях, животных/; to moan — стонать), as the day grew clearer (когда день стал яснее), I tied some grass about my feet (перевязал = обмотал травой ноги; to tie — завязывать/ся/, привязывать;перевязывать /рану и т. д./) and limped on across smoking ashes and among black stems (и, прихрамывая, побрел по дымящемуся пеплу, меж черных стволов; to smoke — дымиться), that still pulsated internally with fire (среди которых еще трепетал огонь: «которые все еще внутренне пульсировали огнем»), towards the hiding-place of the Time Machine (туда, где была спрятана Машина Времени). I walked slowly (я шел медленно), for I was almost exhausted, as well as lame (так как почти выбился из сил, и, кроме того, хромал; exhausted — израсходованный, использованный;истощенный, измученный, обессиленный; lame — хромой), and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena (и я чувствовал глубокое отчаянье из-за ужасной смерти маленькой Уины; wretched — бедный, несчастный; отчаянный).
damn [dxm], ashes [`xSIz], exhausted [Ig`zLstId], wretchedness [`reCIdnqs]
'From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain, and from that I could get my bearings for the White Sphinx. And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning, as the day grew clearer, I tied some grass about my feet and limped on across smoking ashes and among black stems that still pulsated internally with fire, towards the hiding-place of the Time Machine. I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena.
'It seemed an overwhelming calamity (это казалось непомерной бедой; overwhelming — огромный, несметный; непомерный;to overwhelm — подавлять, сокрушать, разбивать; /уст./ переворачивать кверх ногами; calamity — беда, бедствие, катастрофа). Now, in this old familiar room (теперь, в этой старой знакомой комнате), it is more like the sorrow of a dream than an actual loss (все это больше похоже на печальный сон, чем на настоящую утрату; loss — потеря, утрата). But that morning it left me absolutely lonely again (но в то утро она оставила меня абсолютно одиноким снова = я снова стал совершенно одинок; lonely—одинокий, страдающий от одиночества)—terribly alone (ужасно одинок; alone— одинокий, один, без посторонней помощи). I began to think of this house of mine (я начал думать о своем доме), of this fireside (об этом камине), of some of you (о вас), and with such thoughts came a longing that was pain (и с этими мыслями /меня/ охватила тоска, которая была /больше похожа на/ боль; longing— сильное желание, стремление; тоска).
'But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky (но, идя по дымящемуся пеплу под ясным утренним небом), I made a discovery (я сделал одно открытие). In my trouser pocket were still some loose matches (в кармане брюк было = уцелело несколько выпавших спичек). The box must have leaked before it was lost (коробка, должно быть, разломалась, прежде чем пропасть; toleak— пропускать воду, давать течь; зд. разломаться).
overwhelming ["quvq`(h)welmIN], sorrow [`sOrqu], longing [`lONIN]
'It seemed an overwhelming calamity. Now, in this old familiar room, it is more like the sorrow of a dream than an actual loss. But that morning it left me absolutely lonely again—terribly alone. I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with such thoughts came a longing that was pain.
'But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky, I made a discovery. In my trouser pocket were still some loose matches. The box must have leaked before it was lost.
CHAPTER X
'About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal (в восемь или девять часов утра я добрался до той самой скамьи из желтого металла; seat — сиденье; зд. скамья) from which I had viewed the world upon the evening of my arrival (откуда осматривал /окружавший меня/ мир в первый вечер своего прибытия; to view — обозревать, оглядывать, осматривать). I thought of my hasty conclusions upon that evening (я подумал о своих поспешных выводах, /к которым я пришел/ в тот вечер) and could not refrain from laughing bitterly at my confidence (и не смог удержаться от горького смеха над своей самоуверенностью; bitter — горький; confidence — вера, доверие; самонадеянность, самоуверенность). Here was the same beautiful scene (теперь /передо мной/ была та же прекрасная картина; scene — местодействия/впьесе, романеит. п./;пейзаж, картина; зрелище), the same abundant foliage (та же изобильная листва = растительность), the same splendid palaces and magnificent ruins (те же чудесные дворцы и великолепные руины), the same silver river running between its fertile banks (та же серебристая река, бегущая = катившаясвоиводы между плодородными берегами; fertile — плодородный, изобилующий, богатый). The gay robes of the beautiful people moved hither and thither among the trees (пестрые одеяния красивых людей = красивыелюдивпестрыходеждах двигались туда-сюда среди деревьев; gay —веселый, радостный, беззаботный; яркий, пестрый; robe — халат; одеяние, покров/поэт./).
hasty [`heIstI], foliage [`fqulIIG], magnificent [mxg`nIfIs(q)nt], fertile [`fWtaIl]
'About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal from which I had viewed the world upon the evening of my arrival. I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing bitterly at my confidence. Here was the same beautiful scene, the same abundant foliage, the same splendid palaces and magnificent ruins, the same silver river running between its fertile banks. The gay robes of the beautiful people moved hither and thither among the trees.
'Some were bathing in exactly the place where I had saved Weena (некоторые /из них/ купались на том самом месте, где я спас Уину; exact — точный, строгий; правильный, безошибочный, верный), and that suddenly gave me a keen stab of pain (и это внезапно вызвало у меня острый приступ боли = у меня больно сжалось сердце; stab — удар; внезапнаяостраяболь, приступ). And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Under-world (подобно черным пятнам над всем этим ландшафтом = зрелищем поднимались купола над путями в Подземный Мир; blot — пятно, клякса). I understood now what all the beauty of the Over-world people covered (я понял теперь, что скрывала вся эта красота жителей Верхнего Мира; to understand — понимать). Very pleasant was their day (их день был очень приятным; pleasant — приятный; радостный), as pleasant as the day of the cattle in the field (таким же приятным, как день скота, /пасущегося/ в поле). Like the cattle, they knew of no enemies and provided against no needs (подобно скоту, они не знали врагов и не заботились о своих нуждах; to provide — заготовлять, запасать; предусматривать, заботиться/очем-либо/). And their end was the same (и их конец был таким же).
exactly [Ig`zxktlI], pleasant [`pleznt], cattle [kxtl], enemy [`enImI]
'Some were bathing in exactly the place where I had saved Weena, and that suddenly gave me a keen stab of pain. And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Under-world. I understood now what all the beauty of the Over-world people covered. Very pleasant was their day, as pleasant as the day of the cattle in the field. Like the cattle, they knew of no enemies and provided against no needs. And their end was the same.
'I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been (мне было горько думать, какой короткой была мечта человеческого разума; to grieve — огорчать/ся/, горевать; brief — короткий, недолгий). It had committed suicide (он совершил самоубийство; tocommit— совершать /обычно выходящее за какие-либо рамки действие/). It had set itself steadfastly towards comfort and ease (он упорно шел в направлении благосостояния и праздности), a balanced society with security and permanency as its watchword (гармоничного общества с обеспеченностью и неизменностью в качестве своего лозунга; permanency— постоянство, неизменность; watchword— девиз, лозунг), it had attained its hopes (и он добился = реализовал свои надежды; toattain— достигать, добираться; добиваться)—to come to this at last (/только/ чтобы прийти к такому в конце концов). Once, life and property must have reached almost absolute safety (когда-то, должно быть, жизнь и собственность /каждого/ достигли полной безопасности; property — имущество, собственность). The rich had been assured of his wealth and comfort (богатые были уверены в своем благосостоянии и комфорте), the toiler assured of his life and work (а работяги были уверены = довольствовались своей жизнью и трудом; toiler —работник, работяга, труженик; to toil — усиленно трудиться; выполнять тяжелую работу). No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem (без сомнения, в таком совершенном мире ни проблема безработицы; toemploy— держать на службе, предоставлять работу, нанимать), no social question left unsolved (ни социальные вопросы не остались нерешенными; tosolve— решать /вопросы, проблемы/). And a great quiet had followed (и великий покой последовал /за этим/; quiet— тишина, безмолвие; покой, умиротворение).
grieve [grJv], permanency [`pWmqnqnsI], unemployed [`AnIm`plOId], quiet [`kwaIqt]
'I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been. It had committed suicide. It had set itself steadfastly towards comfort and ease, a balanced society with security and permanency as its watchword, it had attained its hopes—to come to this at last. Once, life and property must have reached almost absolute safety. The rich had been assured of his wealth and comfort, the toiler assured of his life and work. No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem, no social question left unsolved. And a great quiet had followed.
'It is a law of nature we overlook (мы не придаем значения тому закону природы, /который гласит/; to overlook — необращатьвнимания, непридаватьзначения, игнорировать), that intellectual versatility is the compensation for change, danger, and trouble (что разносторонность ума является наградой за перемены, опасности и тревоги /жизни/; versatility — непостоянство, изменчивость;многосторонность, разносторонность). An animal perfectly in harmony with its environment is a perfect mechanism (живое существо, /которое пребывает/ в совершенной гармонии с окружающей средой, есть совершенный механизм; environment — окружение, окружающаясреда). Nature never appeals to intelligence until habit and instinct are useless (природа никогда не прибегает к разуму до тех пор, пока привычка и инстинкт бесполезны = не востребованы; toappeal— апеллировать, обращаться, прибегать /к чему-либо/). There is no intelligence where there is no change and no need of change (разума нет там, где нет перемен и нет необходимости в переменах). Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs and dangers (только те живые существа обладают интеллектом, которые вынуждены встречаться с огромным количеством нужд и опасностей; variety— многообразие, разнообразие).
versatility ["vWsq`tIlItI], environment [In`vaIqr(q)nmqnt], appeal [q`pJl], variety [vq`raIqtI]
'It is a law of nature we overlook, that intellectual versatility is the compensation for change, danger, and trouble. An animal perfectly in harmony with its environment is a perfect mechanism. Nature never appeals to intelligence until habit and instinct are useless. There is no intelligence where there is no change and no need of change. Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs and dangers.
'So, as I see it, the Upper-world man had drifted towards his feeble prettiness (таким путем, мне кажется, человек Верхнего Мира пришел к своей ничтожной красоте; feeble — немощный, слабосильный, хилый/офизическомсостояниичеловекаилиживотного/;незначительный, ничтожный), and the Under-world to mere mechanical industry (а человек Подземного Мира — к чисто механическому труду; industry — промышленность, производство;усилия, напряжение; зд. труд). But that perfect state had lacked one thing even for mechanical perfection—absolute permanency (но и в этом совершенном положении /вещей/ недоставало одного, даже /и/ для механического равновесия — абсолютного постоянства; tolack— не хватать, не доставать, испытывать недостаток /в чем-либо/). Apparently as time went on, the feeding of the Under-world (очевидно, с течением времени кормление Подземного Мира; feeding— питание, кормление), however it was effected, had become disjointed (несмотря на то, что оно осуществлялось, стало беспорядочным; toeffect— осуществлять, совершать, выполнять /обычно подразумевается преодоление каких-либо препятствий/;todisjoint— нарушать структуру, вносить беспорядок). Mother Necessity, who had been staved off for a few thousand years (Мать-Необходимость, сдерживаемая в продолжение нескольких тысяч лет; tostave— снабжать бочарными клепками; tostaveoff— предотвращать, предупреждать, /беду и т. п./, сдерживать), came back again, and she began below (вернулась снова и начала внизу /свою работу/).
feeble [`fJbl], perfection [pq`fekS(q)N], disjoint [dIs`GOInt]
'So, as I see it, the Upper-world man had drifted towards his feeble prettiness, and the Under-world to mere mechanical industry. But that perfect state had lacked one thing even for mechanical perfection—absolute permanency. Apparently as time went on, the feeding of the Under-world, however it was effected, had become disjointed. Mother Necessity, who had been staved off for a few thousand years, came back again, and she began below.
'The Under-world being in contact with machinery (жители Подземного Мира, будучи в контакте = имея дело со /сложными/ машинами), which, however perfect, still needs some little thought outside habit (которые, несмотря на совершенство, требовали все же некоторой /работы/ мысли, кроме привычки = навыка), had probably retained perforce rather more initiative (вероятно, удержали /в себе/ в силу сложившихся обстоятельств больше инициативности = способности к самостоятельным активным действиям; toretain— держать, удерживать, вмещать; perforce— по необходимости, в силу сложившихся обстоятельств), if less of every other human character, than the Upper (хотя и менее каких-либо других человеческих черт, чем жители земной поверхности). And when other meat failed them (и когда обычное мясо у них истощилось; tofail— недоставать, не хватать /о чем-либо необходимом/, иметь недостаток /в чем-либо/; истощаться, растрачиваться), they turned to what old habit had hitherto forbidden (они обратились к тому, что до сих пор старые привычки запрещали; hitherto— до сих пор; toforbid— запрещать). So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One (вот каким я увидел мир восемьсот две тысячи семьсот первого года, обозревая его в последний раз). It may be as wrong an explanation (это объяснение может быть настолько неправильным) as mortal wit could invent (насколько разум, свойственный смертным, может выдумать; mortal — смертный, свойственныйсмертным; wit — разум, ум; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, сочинять). It is how the thing shaped itself to me (но все это приняло /именно/ такую форму для меня; toshape— создавать, делать; принимать форму, получаться), and as that I give it to you (так я и передаю это вам).
initiative [I`nISqtIv], forbidden [fq`bId(q)n], mortal [`mLt(q)l]
'The Under-world being in contact with machinery, which, however perfect, still needs some little thought outside habit, had probably retained perforce rather more initiative, if less of every other human character, than the Upper. And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto forbidden. So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One. It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent. It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you.