initiative [I`nISqtIv], forbidden [fq`bId(q)n], mortal [`mLt(q)l]
'The Under-world being in contact with machinery, which, however perfect, still needs some little thought outside habit, had probably retained perforce rather more initiative, if less of every other human character, than the Upper. And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto forbidden. So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One. It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent. It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you.
'After the fatigues, excitements, and terrors of the past days (после усталости, волнений и ужасов последних дней), and in spite of my grief (несмотря на мое горе), this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant (эта скамья, мирный пейзаж и теплый солнечный свет были очень приятными; tranquil — спокойный, уравновешенный; мирный, безмятежный). I was very tired and sleepy (я очень устал, и меня клонило ко сну), and soon my theorizing passed into dozing (и вскоре мои размышления перешли в дремоту; to theorize —теоретизировать, размышлять; to doze — дремать). Catching myself at that (поймав себя на этом), I took my own hint (я принял намек /своего организма/ = не стал противиться; hint — намек), and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep (и, растянувшись на дерне, погрузился в долгий и освежающий сон; to spread — развертывать/ся/, раскидывать/ся/, растянуть/ся/).
grief [grJf], tranquil [`trxNkwIl], theorize [`TIqraIz]
'After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant. I was very tired and sleepy, and soon my theorizing passed into dozing. Catching myself at that, I took my own hint, and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep.
'I awoke a little before sunsetting (я проснулся незадолго до заката солнца; to awake — просыпаться). I now felt safe against being caught napping by the Morlocks (теперь я уже не боялся, что морлоки схватят меня во сне: «теперь я чувствовал себя защищенным против захвата во сне морлоками»; to nap — дремать, вздремнуть), and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx (и, потянувшись, я спустился с холма и направился к Белому Сфинксу; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/). I had my crowbar in one hand (в одной руке я держал свой лом), and the other hand played with the matches in my pocket (другой играл спичками = перебиралспички у себя в кармане).
'And now came a most unexpected thing (но там меня ждала самая неожиданная вещь; toexpect— ждать, ожидать). As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open (приблизившись к пьедесталу Сфинкса, я обнаружил, что бронзовые створки открыты; valve— клапан; створка). They had slid down into grooves (они были задвинуты в /специальные/ пазы; toslide— скользить; вдвигать, всовывать, задвигать; groove— желобок, паз, вырез).
stretch [streC], unexpected [`AnIks`pektId], groove [grHv]
'I awoke a little before sunsetting. I now felt safe against being caught napping by the Morlocks, and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx. I had my crowbar in one hand, and the other hand played with the matches in my pocket.
'And now came a most unexpected thing. As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open. They had slid down into grooves.
'At that I stopped short before them, hesitating to enter (я резко остановился перед ними, не решаясь войти; to stop short — резкоостановиться; to hesitate — колебаться, медлить).
'Within was a small apartment (внутри было небольшое помещение), and on a raised place in the corner of this was the Time Machine (и на возвышении в углу была = стояла Машина Времени; to raise — поднимать/что-либо/). I had the small levers in my pocket (маленькие рычаги /лежали/ у меня вкармане). So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender (итак, здесь после всех моих тщательных приготовлений к осаде Белого Сфинкса была = меняожидала покорная капитуляция; elaborate — тщательно, детально разработанный, продуманный; siege — осада; meek — кроткий, мягкий; покорный; surrender —сдача, капитуляция). I threw my iron bar away (я отбросил свой железный лом; tothrow— кидать, бросать), almost sorry not to use it (почти сожалея о том, что воспользоваться им /не пришлось/).
elaborate [I`lxb(q)rIt], siege [sJG], surrender [sq`rendq]
'At that I stopped short before them, hesitating to enter.
'Within was a small apartment, and on a raised place in the corner of this was the Time Machine. I had the small levers in my pocket. So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender. I threw my iron bar away, almost sorry not to use it.
'A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal (внезапная мысль пришла мне в голову, когда я наклонился перед порталом, /чтобы войти/; to stoop — наклоняться, нагибаться, склоняться). For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks (я сразу же ухватил мыслительные операции = замысел морлоков; to grasp — хватать, зажимать/вруке/; понять, схватить, ухватить/основную идею/, осознать). Suppressing a strong inclination to laugh (сдерживая сильное желание рассмеяться; to suppress —пресекать; сдерживать), I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine (я перешагнул через бронзовый порог и /направился/ к Машине Времени; frame — каркас, остов; рама, рамка; зд. порог). I was surprised to find (я был удивлен обнаружить) it had been carefully oiled and cleaned (что она была тщательно смазана и вычищена; to oil — смазывать,пропитывать, покрывать/что-либомаслом/). I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces (впоследствии я подозревал, что морлоки даже частично разбирали машину на части; to take to pieces — разбиратьначасти/досл. кусочки/) while trying in their dim way to grasp its purpose (стараясь своим слабым способом = разумом понять ее назначение; purpose — цель, назначение; dim— тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; неясный, неотчетливый, смутный).
grasp [grRsp], suppress [sq`pres], partially [`pRS(q)lI], piece [pJs]
'A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal. For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks. Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine. I was surprised to find it had been carefully oiled and cleaned. I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces while trying in their dim way to grasp its purpose.
'Now as I stood and examined it (и пока я стоял и изучал свою машину), finding a pleasure in the mere touch of the contrivance (находя удовольствие в простом прикосновении к /своему/ изобретению; contrivance — изобретение), the thing I had expected happened (то, чего я ожидал, случилось). The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang (бронзовые панели внезапно скользнули вверх и с лязгом ударились о порог; to slide; clang — лязг, звон, резкий металлический звук). I was in the dark—trapped (я был = оказался в темноте — в ловушке; trap— ловушка, капкан). So the Morlocks thought (так думали морлоки). At that I chuckled gleefully (я весело похихикал над этим; tochuckle— хихикать, подхихикивать).
'I could already hear their murmuring laughter as they came towards me (я уже слышал их жужжащий смех, пока они подходили ко мне). Very calmly I tried to strike the match (очень спокойно я попытался зажечь спичку). I had only to fix on the levers and depart then like a ghost (мне нужно было только укрепить рычаги и умчаться, подобно призраку; to fix — фиксировать, устанавливать, закреплять, укреплять; to depart —отправляться, уезжать /куда-либо/; зд. умчаться). But I had overlooked one little thing (но я упустил из виду одно маленькое обстоятельство). The matches were of that abominable kind that light only on the box (это были те гадкие спички, которые зажигаются только от коробки; kind— вид, тип; abominable— гнусный, омерзительный; противный, гадкий).
contrivance [kqn`traIv(q)ns], clang [klxN], chuckle [CAkl], abominable [q`bOmInqbl]
'Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the contrivance, the thing I had expected happened. The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang. I was in the dark—trapped. So the Morlocks thought. At that I chuckled gleefully.
'I could already hear their murmuring laughter as they came towards me. Very calmly I tried to strike the match. I had only to fix on the levers and depart then like a ghost. But I had overlooked one little thing. The matches were of that abominable kind that light only on the box.
'You may imagine how all my calm vanished (можете представить, куда подевалось мое спокойствие). The little brutes were close upon me (маленькие твари были уже близко; brute — животное). One touched me (кто-то прикоснулся ко мне). I made a sweeping blow in the dark at them with the levers (я нанес им в темноте сметающий удар рычагами; to sweep — мести, подметать; сметать, уничтожать, сносить; sweeping — широкий; с большим охватом), and began to scramble into the saddle of the machine (и начал забираться в седло машины; to scramble — пробираться, забираться/с трудом/). Then came one hand upon me and then another (меня схватила чья-то рука, потом еще одна). Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers (потом мне пришлось просто драться с их настойчивыми пальцами за свои рычаги; persistent — настойчивый, упорный), and at the same time feel for the studs over which these fitted (и в то же время ощупывать штифты, на которых они крепились; stud — гвоздь с большой шляпкой; штифт; to fit — подходить, быть подходящим /для чего-либо/;подгонять, прилаживать, закреплять). One, indeed, they almost got away from me (один /рычаг/, действительно, они у меня почти стащили; togetaway—уходить, отправляться; стащить /что-либо/).
scramble [skrxmbl], simply [`sImplI], stud [stAd]
'You may imagine how all my calm vanished. The little brutes were close upon me. One touched me. I made a sweeping blow in the dark at them with the levers, and began to scramble into the saddle of the machine. Then came one hand upon me and then another. Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers, and at the same time feel for the studs over which these fitted. One, indeed, they almost got away from me.
'As it slipped from my hand (когда он выскользнул из моей руки; to slip — скользить, плавно передвигаться), I had to butt in the dark with my head (мне пришлось отбиваться в темноте головой; to butt — ударятьголовой, бодать/ся/)—I could hear the Morlock's skull ring (я слышал, как звенели черепа морлоков; to ring —звенеть, звучать)—to recover it (чтобы вернуть его; to recover — вновь обретать, возвращать, получать обратно). It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble (еще более трудной, чем битва в лесу, я думаю, была эта последняя схватка; near — ближний, близлежащий; доставшийся с трудом, трудный; scramble — свалка, драка, схватка).
'You may imagine how all my calm vanished. The little brutes were close upon me. One touched me. I made a sweeping blow in the dark at them with the levers, and began to scramble into the saddle of the machine. Then came one hand upon me and then another. Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers, and at the same time feel for the studs over which these fitted. One, indeed, they almost got away from me.
'As it slipped from my hand (когда он выскользнул из моей руки; to slip — скользить, плавно передвигаться), I had to butt in the dark with my head (мне пришлось отбиваться в темноте головой; to butt — ударятьголовой, бодать/ся/)—I could hear the Morlock's skull ring (я слышал, как звенели черепа морлоков; to ring —звенеть, звучать)—to recover it (чтобы вернуть его; to recover — вновь обретать, возвращать, получать обратно). It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble (еще более трудной, чем битва в лесу, я думаю, была эта последняя схватка; near — ближний, близлежащий; доставшийся с трудом, трудный; scramble — свалка, драка, схватка).
'But at last the lever was fitted and pulled over (в конце концов, рычаги были установлены и повернуты). The clinging hands slipped from me (цепкие руки соскользнули с моего /тела/; to cling —цепляться, прилипать). The darkness presently fell from my eyes (темнота вскоре спала с моих глаз). I found myself in the same grey light and tumult I have already described (я оказался в том же сером свете и шуме, которые я уже описывал; tumult — шум и крики).
butt [bAt], recover [rI`kAvq], tumult [`tjHmAlt]
'As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head—I could hear the Morlock's skull ring—to recover it. It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble.
'But at last the lever was fitted and pulled over. The clinging hands slipped from me. The darkness presently fell from my eyes. I found myself in the same grey light and tumult I have already described.
CHAPTER XI
'I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling (я уже рассказывал вам о тошноте и замешательстве, которые вызывает путешествие по времени; sickness — недомогание, тошнота). And this time I was not seated properly in the saddle (но на этот раз я /к тому же/ не сидел должным образом = плохосидел в седле), but sideways and in an unstable fashion (боком и неустойчиво; stable — стойкий, устойчивый). For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated (неопределенное время я провисел /таким образом/, пока моя Машина раскачивалась и вибрировала), quite unheeding how I went (не обращая внимания, как я двигался; to heed — обращать внимание), and when I brought myself to look at the dials again (а когда я пришел в себя и посмотрел на циферблаты снова; to bring oneself — приходитьвсебя, оправиться), I was amazed to find where I had arrived (то был поражен, обнаружив, куда я приехал; to amaze — изумлять, поражать, удивлять).
sideways [`saIdweIz], unstable [`An`steIbl], vibrate [vaI`breIt]
'I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling. And this time I was not seated properly in the saddle, but sideways and in an unstable fashion. For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated, quite unheeding how I went, and when I brought myself to look at the dials again I was amazed to find where I had arrived.
'One dial records days (один циферблат отмечал дни; to record — записывать, регистрировать, отмечать), and another thousands of days (другой тысячи дней), another millions of days (другой = третий миллионы), and another thousands of millions (а другой = четвертый тысячи миллионов). Now, instead of reversing the levers (оказалось, что вместо того, чтобы повернуть рычаги назад; to reverse — перевертывать, переворачивать;дать задний или обратный ход), I had pulled them over so as to go forward with them (я повернул их так, что /Машина/ помчалась вперед; forward — с этого момента, отныне; вперед, дальше), and when I came to look at these indicators (и, взглянув на указатели), I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch (я обнаружил, что стрелка, /отмечающая/ тысячи /дней/, вертелась с быстротой секундной стрелки часов)—into futurity (в будущее).
record [rI`kLd], thousand [`Tauzqnd], round [raund], watch [wOC]
'One dial records days, and another thousands of days, another millions of days, and another thousands of millions. Now, instead of reversing the levers, I had pulled them over so as to go forward with them, and when I came to look at these indicators I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch—into futurity.
'As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things (по мере моего движения необыкновенная перемена овладела внешним видом /окружающих/ предметов; to creep over — охватывать /кого-либо/, овладевать /кем-либо, чем-либо/). The palpitating greyness grew darker (дрожащая сумрачность стала темнее; to palpitate — сильно биться, пульсировать; трепетать, дрожать; greyness — серость; сумрачность, пасмурность); then—though I was still travelling with prodigious velocity (затем — хотя я все еще двигался с невероятной скоростью; prodigious — чрезмерный, непомерный, невероятнобольшой)—the blinking succession of day and night (мерцающая смена дня и ночи; succession — последовательность, череда, смена), which was usually indicative of a slower pace, returned (обычно указывавшая на более медленную скорость, вернулась; indicative — указывающий, показывающий; pace —шаг; скорость, темп), and grew more and more marked (и становилась все заметнее; marked — отмеченный, помеченный; явный, заметный). This puzzled me very much at first (cначала это меня очень озадачило). The alternations of night and day grew slower and slower (cмена ночи и дня становилась все медленнее и медленнее; alteration —изменение, перемена), and so did the passage of the sun across the sky (так же, как и прохождение солнца по небу; passage — прохождение, переход), until they seemed to stretch through centuries (пока не стало казаться, что /сутки/ тянутся /целое/ столетие).
palpitate [`pxlpIteIt], prodigious [prq`dIGqs], passage [`pxsIG]
'As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things. The palpitating greyness grew darker; then—though I was still travelling with prodigious velocity—the blinking succession of day and night, which was usually indicative of a slower pace, returned, and grew more and more marked. This puzzled me very much at first. The alternations of night and day grew slower and slower, and so did the passage of the sun across the sky, until they seemed to stretch through centuries.
'At last a steady twilight brooded over the earth (в конце концов ровные сумерки нависли над землей; to brood — высиживать яйца;нависать /об облаках, тьме/), a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky (сумерки, которые прорывались /лишь/ по временам, когда комета озаряла ярким светом темнеющее небо; darkling —темнеющий, темный). The band of light that had indicated the sun had long since disappeared (полоса света, указывающая на солнце, = надгоризонтом давно исчезла; band — тесьма, лента, повязка; полоса); for the sun had ceased to set (солнце перестало закатываться = больше не закатывалось)—it simply rose and fell in the west (оно просто поднималось и падало на западе), and grew ever broader and more red (становясь шире = больше и краснее; broad —широкий, обширный). All trace of the moon had vanished (луна бесследно исчезла: «весь след луны исчез»). The circling of the stars, growing slower and slower (круговое движение звезд, становившееся все медленнее и медленнее; circling — движение по кругу), had given place to creeping points of light (уступило место ползущим по небу точкам света = светящимся точкам; point — точка, пятнышко, крапинка).
steady [`stedI], comet [`kOmIt], cease [sJz]
'At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky. The band of light that had indicated the sun had long since disappeared; for the sun had ceased to set—it simply rose and fell in the west, and grew ever broader and more red. All trace of the moon had vanished. The circling of the stars, growing slower and slower, had given place to creeping points of light.
'At last, some time before I stopped (наконец, незадолго до того, как я остановился), the sun, red and very large (солнце, красное и очень большое), halted motionless upon the horizon (застыло неподвижно над горизонтом; to halt — останавливать/ся/, делатьпривал), a vast dome glowing with a dull heat (огромный купол, который светил, /источая/ слабое тепло; to glow — светиться, сверкать; dull —тусклый, слабый; heat — жара, тепло, теплота), and now and then suffering a momentary extinction (и по временам испытывал мгновенное исчезновение = на мгновение исчезал; to suffer —страдать, испытывать, претерпевать). At one time it had for a little while glowed more brilliantly again (один раз оно запылало ярким огнем снова), but it speedily reverted to its sullen red heat (но быстро возвратилось к своему мрачному красному теплу; to revert — возвращать/ся/; sullen — сердитый, угрюмый /о человеке/; печальный, мрачный). I perceived by this slowing down of its rising and setting (я заключил из этого замедления восходов и закатов; toperceive— воспринимать, понимать, осознавать) that the work of the tidal drag was done (что работа периодического тормоза была сделана = сработал периодический тормоз; tidal— связанный с приливом и отливом; периодический, чередующийся; tide — прилив и отлив /на море, океане/; drag— нечто тяжелое; нечто, тормозящее движение).
revert [rI`vWt], sullen [`sAlqn], tidal [taIdl]
'At last, some time before I stopped, the sun, red and very large, halted motionless upon the horizon, a vast dome glowing with a dull heat, and now and then suffering a momentary extinction. At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it speedily reverted to its sullen red heat. I perceived by this slowing down of its rising and setting that the work of the tidal drag was done.
'The earth had come to rest with one face to the sun (земля пришла к /состоянию/ покоя = пересталавращаться, /обратившись/ одной стороной к солнцу), even as in our own time the moon faces the earth (точно так же, как в наше время луна обращена к земле; to face — стоять лицом к /чему-либо/,быть обращенным /в определенную сторону/). Very cautiously, for I remembered my former headlong fall (очень осторожно, помня свое предыдущее стремительное падение; former — бывший, давний; предшествующий, предыдущий; headlong — головой вперед /о падении вниз, нырянии/; стремительный), I began to reverse my motion (я начал разворачивать = замедлять свое движение). Slower and slower went the circling hands (cтрелки стали крутиться все медленнее и медленнее), until the thousands one seemed motionless and the daily one was no longer a mere mist upon its scale (пока та, что указывала тысячи /дней/, не стала неподвижной, а та, что /указывала/ дни, больше не была простой дымкой по шкале = не казалась сплошным кругом; daily — ежедневный, суточный; scale — градация, шкала). Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible (/я стал двигаться/ еще медленнее, пока смутные очертания пустынного берега не стали видимы; outline —очертание, контур, абрис; desolate —одинокий; пустынный, необитаемый; beach — пляж; берег).