individual ["IndI`vIdjuql], interminable [In`tWmInqbl], breath [breT], ghost [gqust]
'No,' he said suddenly. 'Lend me your hand.' And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger. So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. We all saw the lever turn. I am absolutely certain there was no trickery. There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone—vanished! Save for the lamp the table was bare.
Everyone was silent for a minute (с минуту все молчали; silent — молчаливый). Then Filby said he was damned (затем Филби выругался: «сказал: ‘будь я проклят’»; damn — проклятие; ругательство; to damn — проклинать).
The Psychologist recovered from his stupor (Психолог, выйдя из оцепенения; stupor — оцепенение, остолбенение), and suddenly looked under the table (неожиданно заглянул под стол). At that the Time Traveller laughed cheerfully (Путешественник по Времени весело рассмеялся).
'Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist (обращаясь к Психологу: «с напоминанием на /сомнения/ Психолога»; reminiscence— воспоминание; черта, напоминающая что-либо). Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel (затем, встав, он направился к каминной полке, /где у него стояла/ банка с табаком), and with his back to us began to fill his pipe (и, повернувшись к нам спиной, начал набивать свою трубку; tofill— наполнять/ся/, заполнять/ся/; набивать /трубку/). We stared at each other (мы смотрели друг на друга в изумлении; tostare— смотреть пристально; открыть широко глаза /от изумления/).
silent [`saIlqnt], damn [dxm], recover [rI`kAvq], reminiscence ["remI`nIsns]
Everyone was silent for a minute. Then Filby said he was damned.
The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. At that the Time Traveller laughed cheerfully.
'Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist. Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe. We stared at each other.
'Look here (послушайте),' said the Medical Man, 'are you in earnest about this (вы это серьезно; earnest — серьезный)? Do you seriously believe that that machine has travelled into time (вы действительно верите, что ваша машина /отправилась/ путешествовать по времени)?'
'Certainly (несомненно),' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire (наклонившись, чтобы зажечь лучину от огня /в камине/; tostoop— наклонять/ся/, нагибать/ся/; spill— лучина, скрученный кусочек бумаги /для зажигания трубки и т. п./). Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face (затем, закурив трубку, он повернулся, чтобы взглянуть на лицо Психолога). (The Psychologist, to show that he was not unhinged (Психолог, стараясь скрыть свое смущение: «чтобы показать, что он не выбит из колеи»; to unhinge — сниматьспетель/дверь/; выбиватьизколеи; hinge — петля/напр., дверная/), helped himself to a cigar (достал сигару; to help oneself — братьсамому/что-либо/) and tried to light it uncut (и попытался закурить, не обрезав ее /кончик/; to cut — резать, отрезать). 'What is more (более того), I have a big machine nearly finished in there (я почти завершил /работу над/ большой машиной … там; nearly — чутьне, почти)'—he indicated the laboratory (он указал /в сторону/ лаборатории; to indicate — указывать, показывать)—'and when that is put together I mean to have a journey on my own account (и когда она будет совсем готова, я намерен сам совершить путешествие; to put together — соединять, сопоставлять; собирать; to mean — намереваться, иметьввиду; собираться/что-тоделать/).'
earnest [`WnIst], unhinge [An`hInG], cigar [sI`gR]
'Look here,' said the Medical Man, 'are you in earnest about this? Do you seriously believe that that machine has travelled into time?'
'Certainly,' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire. Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) 'What is more, I have a big machine nearly finished in there'—he indicated the laboratory—'and when that is put together I mean to have a journey on my own account.'
'You mean to say that that machine has travelled into the future (вы хотите сказать, что эта машина отправилась в будущее)?' said Filby.
'Into the future or the past (в будущее или в прошлое) —I don't, for certain, know which (наверняка не знаю, куда; for certain — точно, наверняка; which — который).'
After an interval the Psychologist had an inspiration (через какое-то время Психолог воодушевился; inspiration — вдохновение, воодушевление). 'It must have gone into the past if it has gone anywhere (она должна была отправиться в прошлое, если /вообще/ куда-нибудь отправилась),' he said.
'Why (почему)?' said the Time Traveller.
'Because I presume that it has not moved in space (потому что я предполагаю, что она не двигалась в Пространстве; to presume — предполагать, допускать), and if it travelled into the future it would still be here all this time (и если бы она отправилась в будущее, то все время находилась бы здесь), since it must have travelled through this time (поскольку она должна была пройти через это время).'
certain [`sWt(q)n], interval [`Intqv(q)l], presume [prI`zjHm]
'You mean to say that that machine has travelled into the future?' said Filby.
'Into the future or the past—I don't, for certain, know which.'
After an interval the Psychologist had an inspiration. 'It must have gone into the past if it has gone anywhere,' he said.
'Why?' said the Time Traveller.
'Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.'
'But (но),' I said, 'If it travelled into the past (если бы она отправилась в прошлое) it would have been visible when we came first into this room (мы бы видели ее, когда впервые вошли в эту комнату; visible — видимый); and last Thursday when we were here (и в прошлый четверг, когда мы были здесь); and the Thursday before that; and so forth (и в позапрошлый четверг, и так далее)!'
'Serious objections (серьезные возражения; objection — возражение),' remarked the Provincial Mayor (заметил Провинциальный Мэр; to remark — замечать, отмечать), with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller (и с беспристрастным видом повернулся к Путешественнику по Времени; air — воздух; внешнийвид, выражениелица; impartiality — беспристрастие, беспристрастность; part — часть; сторона/вспоре, судебномразбирательстве/).
'Not a bit (вовсе нет),' said the Time Traveller, and, to the Psychologist (и /обратился/ к Психологу): 'You think (вы подумайте). You can explain that (вы можете объяснить). It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation (это являет собой /нечто/ ниже порога сознания, как вы знаете, разреженное представление; presentation — представление; threshold — порог; порог/сознания/; to dilute — разбавлять, разводить; разрежать).'
visible [`vIzIbl], Thursday [`TWzdI], impartiality [`Im"pRSI`xlItI], threshold [`TreShquld], dilute [daI`ljHt]
'But,' I said, 'If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!'
'Serious objections,' remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller.
'Not a bit,' said the Time Traveller, and, to the Psychologist: 'You think. You can explain that. It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation.'
'Of course (конечно),' said the Psychologist, and reassured us (и заверил нас; to reassure — заверять, уверять, убеждать).
'That's a simple point of psychology (это простой вопрос /с точки зрения/ психологии; point— точка; вопрос). I should have thought of it (мне следовало подумать об этом /раньше/). It's plain enough (это вполне очевидно; plain— явный, очевидный), and helps the paradox delightfully (и восхитительным образом подтверждает /ваш/ парадокс: «и помогает парадоксу восхитительно»). We cannot see it, nor can we appreciate this machine (мы не можем ни видеть, ни оценить эту машину; toappreciate— оценивать, высоко ценить), any more than we can the spoke of a wheel spinning (так же, как не можем видеть спицу вертящегося колеса; tospin— прясть; крутить/ся/, вертеть/ся/), or a bullet flying through the air (или пулю, летящую в воздухе). If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are (если машина движется по времени в пятьдесят или сто раз быстрее нас; time— время; раз), if it gets through a minute while we get through a second (если она проходит минуту, пока мы проходим секунду), the impression it creates (то впечатление, создаваемое ею; tocreate— творить, создавать) will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time (безусловно будет составлять только пятидесятую или сотую /долю того впечатления/, которое бы она производила, если бы не перемещалась во времени). That's plain enough (это вполне очевидно).'
reassure ["rJq`Suq], appreciate [q`prJSIeIt], wheel [wJl], create [krI`eIt]
'Of course,' said the Psychologist, and reassured us. 'That's a simple point of psychology. I should have thought of it. It's plain enough, and helps the paradox delightfully. We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air. If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time. That's plain enough.'
He passed his hand through the space in which the machine had been (он провел рукой по тому месту, где была машина).
'You see (понимаете)?' he said, laughing (сказал он, смеясь).
We sat and stared at the vacant table for a minute or so (около минуты мы сидели, не сводя взгляда с пустого стола; vacant — пустой, свободный). Then the Time Traveller asked us what we thought of it all (затем Путешественник по Времени спросил, что мы обо всем этом думаем).
'It sounds plausible enough to-night (сегодня это кажется достаточно правдоподобным; to sound — звучать, издаватьзвук; звучать, казаться),' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow (но подождем до завтра). Wait for the common sense of the morning (утро вечера мудренее: «подождем здравого смысла, /который приходит/ утром»; common— общий; правильный, здравый; sense— чувство; смысл).'
stare [steq], vacant [`veIk(q)nt], plausible [`plLzqbl]
He passed his hand through the space in which the machine had been.
'You see?' he said, laughing.
We sat and stared at the vacant table for a minute or so. Then the Time Traveller asked us what we thought of it all.
reassure ["rJq`Suq], appreciate [q`prJSIeIt], wheel [wJl], create [krI`eIt]
'Of course,' said the Psychologist, and reassured us. 'That's a simple point of psychology. I should have thought of it. It's plain enough, and helps the paradox delightfully. We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air. If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time. That's plain enough.'
He passed his hand through the space in which the machine had been (он провел рукой по тому месту, где была машина).
'You see (понимаете)?' he said, laughing (сказал он, смеясь).
We sat and stared at the vacant table for a minute or so (около минуты мы сидели, не сводя взгляда с пустого стола; vacant — пустой, свободный). Then the Time Traveller asked us what we thought of it all (затем Путешественник по Времени спросил, что мы обо всем этом думаем).
'It sounds plausible enough to-night (сегодня это кажется достаточно правдоподобным; to sound — звучать, издаватьзвук; звучать, казаться),' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow (но подождем до завтра). Wait for the common sense of the morning (утро вечера мудренее: «подождем здравого смысла, /который приходит/ утром»; common— общий; правильный, здравый; sense— чувство; смысл).'
stare [steq], vacant [`veIk(q)nt], plausible [`plLzqbl]
He passed his hand through the space in which the machine had been.
'You see?' he said, laughing.
We sat and stared at the vacant table for a minute or so. Then the Time Traveller asked us what we thought of it all.
'It sounds plausible enough to-night,' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow. Wait for the common sense of the morning.'
'Would you like to see the Time Machine itself (вы бы не хотели увидеть саму Машину Времени)?' asked the Time Traveller (спросил Путешественник по Времени). And therewith, taking the lamp in his hand (и с этими /словами/, взяв в руку лампу), he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory (он повел нас по длинному холодному коридору в свою лабораторию; to lead — вести; draughty — расположенныйнасквозняке). I remember vividly the flickering light (я отчетливо помню мерцающий свет;to flicker — мерцать), his queer, broad head in silhouette (чудаковатые, широкие очертания его головы; queer — странный, чудаковатый; silhouette — силуэт, очертания), the dance of the shadows (пляшущие тени: «танец теней»; dance — танец, пляска), how we all followed him (/помню/, как мы шли за ним), puzzled but incredulous (озадаченные и скептически настроенные; to puzzle — приводитьвзатруднение, озадачивать; incredulous — недоверчивый, скептический), and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism (и как там, в лаборатории, увидели увеличенную копию маленького механизма; to behold — видеть, замечать), which we had seen vanish from before our eyes (исчезнувшего на наших глазах: «который мы видели исчезнувшим с наших глаз»).
therewith [Deq`wIT], draughty [`drRftI], queer [kwIq], silhouette ["sIlu(:)`et], incredulous [In`kredjqlqs]
'Would you like to see the Time Machine itself?' asked the Time Traveller. And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory. I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but incredulous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes.
Parts were of nickel (/некоторые/ части /машины/ были /сделаны/ из никеля; part — часть, деталь), parts of ivory (некоторые — из слоновой кости), parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal (были и детали, без сомнения отделанные или выпиленные из горного хрусталя; to file — пилить, подпиливать; отделывать; to saw — пилить/ся/, распиливать; rock — скала, гора). The thing was generally complete (в целом, машина была готова; complete — полный, законченный), but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings (не считая /нескольких/ изогнутых прозрачных стержней, лежавших неоконченными на скамье рядом с набросками = чертежами; but — но; кроме, несчитая; to lie — лежать; sheet — простыня; лист /бумаги, стекла, металла/), and I took one up for a better look at it (я взял один, чтобы лучше его рассмотреть). Quartz it seemed to be (/мне/ показалось, он был /сделан/ из кварца).
'Look here (послушайте),' said the Medical Man (сказал Доктор), 'are you perfectly serious (вы /действительно/ совершенно серьезны)? Or is this a trick (или это фокус)—like that ghost you showed us last Christmas (вроде того призрака, /которого/ вы показывали нам на прошлое Рождество)?'
complete [kqm`plJt], quartz [kwLts], Christmas [`krIsmqs]
Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal. The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better look at it. Quartz it seemed to be.
'Look here,' said the Medical Man, 'are you perfectly serious? Or is this a trick—like that ghost you showed us last Christmas?'
'Upon that machine (на этой машине),' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени), holding the lamp aloft (держа лампу высоко /над головой/; aloft — наверху, навысоте), 'I intend to explore time (я собираюсь исследовать Время; to explore — исследовать). Is that plain (это понятно; plain— очевидный, явный, ясный; /уст./ плоский, ровный)? I was never more serious in my life (никогда /еще/ я не был более серьезен в моей жизни).'
None of us quite knew how to take it (никто из нас точно не знал, как к этому отнестись).
I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man (я поймал взгляд Филби, /выглянувшим/ из-за плеча Доктора), and he winked at me solemnly (и он многозначительно подмигнул мне; towink— моргать, мигать; подмигивать; solemn— торжественный; серьезный, многозначительный).
aloft [q`lOft], explore [Ik`splL], plain [pleIn], solemnly [`sOlqmlI]
'Upon that machine,' said the Time Traveller, holding the lamp aloft, 'I intend to explore time. Is that plain? I was never more serious in my life.'
None of us quite knew how to take it.
I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly.
[1] Саймон Ньюком (1835-1909) — выдающийся американский астроном, профессор математики и астрономии, один из основателей и первый президент Американского астрономического общества.
[2] Гастингс — город на юго-востоке Англии. Битва при Гастингсе произошла в 1066 году между войсками англосаксонского короля Гарольда и нормандского герцога Вильгельма I.
[3] Гомер — греческий поэт, согласно древней традиции, автор Илиады (Ilias) и Одиссеи (Odysseia), двух больших эпопей, открывающих историю европейской литературы.
[4] Платон (427—347 до н.э.) — великий древнегреческий философ, основатель Академии и родоначальник традиции платонизма.
CHAPTER II
I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine (я думаю, что в то время = тогда никто из нас вполне = серьезно не верил в Машину Времени; to believe — верить, полагать). The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed (факт = дело в том, что Путешественник по Времени был одним из тех людей, которые слишком умны, чтобы им верить; clever — умный): you never felt that you saw all round him (никогда не было ощущения, что вы видите все вокруг него = понимаете его до конца; to feel — чувствовать/себя/); you always suspected some subtle reserve (всегда /оставалось/ подозрение, /что у него/ в запасе /есть/ какая-то хитрость; to suspect — подозревать; reserve — запас), some ingenuity in ambush (какая-то задняя мысль: «какая-то изобретательность в засаде»; ingenuity — изобретательность, мастерство; ambush — засада), behind his lucid frankness (/скрывающаяся/ за прозрачной откровенностью; lucid — ясный, прозрачный; frank — откровенный). Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words (/если бы/ Филби показал нам модель и объяснил /суть/ дела теми же словами, что и Путешественник по Времени), we should have shown him far less skepticism (мы бы показали = проявили гораздо меньше скептицизма /по отношению/ кнему). For we should have perceived his motives (потому что мы бы осознавали его мотивы; to perceive — воспринимать, осознавать); a pork butcher could understand Filby (/даже/ колбасник мог бы понять Филби; pork — свинина; butcher — мясник).
suspect [sqs`pekt], subtle [sAtl], ingenuity ["InGI`njHItI], ambush [`xmbuS], lucid [`lHsId], skepticism [`skeptIsIzm], butcher [`buCq]
I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine. The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed: you never felt that you saw all round him; you always suspected some subtle reserve, some ingenuity in ambush, behind his lucid frankness. Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words, we should have shown him far less scepticism. For we should have perceived his motives; a pork butcher could understand Filby.
But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements (но /в характере/ Путешественника по Времени было много причудливых деталей: «но Путешественник по Времени имел больше, чем оттенок/чуточку причуды среди своих элементов»; touch— касание, прикосновение; чуточка, примесь, налет, оттенок; whim— прихоть, причуда; element— элемент, деталь, составляющая /чего-либо/), and we distrusted him (и мы не доверяли ему; todistrust— не доверять). Things that would have made the frame of a less clever man (вещи = выводы, /исходящие/ от человека менее умного, создали бы систему; frame— сооружение, рама, каркас; структура, система) seemed tricks in his hands (/но/ в его руках /они/ казались /лишь/ трюками). It is a mistake to do things too easily (/большая/ ошибка — достигать чего-либо слишком легко; easy— легкий, нетрудный). The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment (серьезные люди, принимавшие его всерьез, никогда не чувствовали = не были вполне уверены в его поведении; deportment— манеры; поведение); they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china (они каким-то образом сознавали, что доверить его решению = ему свою репутацию — это то же самое, что обставить детскую комнату /мебелью/ из тонкого фарфора; aware— сознающий, знающий; judgment— решение /суда/; мнение; tofurnish— доставлять; обставлять /мебелью/; nursery— детская /комната/; egg-shellchina— тонкий фарфор /egg— яйцо; shell— скорлупа; china— фарфор/).