Лишь время покажет - Джеффри Арчер 19 стр.


Между тем открылась дверь, и лакей внес в комнату огромный торт на серебряном подносе. Джайлз успешно задул всю дюжину свечей с первого раза, и все зааплодировали.

— А у вас когда день рождения, Клифтон? — спросил Хьюго.

— Был в прошлом месяце, сэр, — сообщил мальчик.

После того как Джайлз разрезал торт, Хьюго встал и покинул гостиную, не сказав ни слова.

Направился он прямо к себе в кабинет, но обнаружил, что не может сосредоточиться на бумагах к завтрашнему заседанию совета директоров. Ответ Клифтона означал, что ему придется обратиться за советом к юристу, специализирующемуся в наследственном праве.

Спустя примерно час он услышал голоса в вестибюле, затем закрылась входная дверь и от крыльца отъехала машина. Через пару минут в его кабинет постучали, и вошла Элизабет.

— Из-за чего ты так стремительно нас покинул? — спросила она. — И почему не вышел попрощаться — ты же видел, что Джайлз и его гости уезжают?

— У меня завтра с утра весьма непростое заседание совета директоров, — пояснил он, не поднимая глаз.

— Это не причина не попрощаться с сыном, тем более в день его рождения.

— Мне еще многое нужно обдумать, — заявил Хьюго, по-прежнему не отрывая взгляда от своих записей.

— Ничто не может быть настолько важным, чтобы так грубо обходиться с гостями. Ты держался с Гарри Клифтоном хуже, чем с прислугой.

Впервые за весь разговор Хьюго посмотрел на жену:

— Возможно, дело в том, что я не считаю Клифтона ровней нашей прислуге.

Элизабет явно задели его слова.

— Ты знала, что его отец был портовым рабочим, а мать — официантка? Не уверен, что Джайлзу следует общаться с подобными молодыми людьми.

— Джайлз считает иначе. И потом, каким бы ни было его происхождение, сам Гарри — очаровательный мальчик. Не могу понять, почему ты настроен против него. С Дикинсом ты так себя не ведешь, а его отец — владелец газетного киоска.

— Зато сам он заработал открытую стипендию.

— А Гарри получил заслуженную стипендию хориста, о чем известно каждому бристольцу, посещающему церковь. Надеюсь, при следующей встрече ты будешь вести себя более подобающе.

И, не сказав больше ни слова, Элизабет вышла из кабинета, плотно закрыв за собой дверь.

Сэр Уолтер Баррингтон восседал на своем месте во главе стола, когда его сын вошел в зал заседаний.

— Меня сильнее всего беспокоит рассматриваемый правительством законопроект, касающийся пошлин на импорт, — начал Хьюго, занимая стул по правую сторону от отца, — и как его последствия скажутся на нашем балансе.

— Именно затем мы и держим в совете директоров юриста, — заметил сэр Уолтер, — чтобы он мог консультировать нас по подобным вопросам.

— Но, по моим подсчетам, если закон будет принят, это может обойтись нам в двадцать тысяч фунтов в год. Ты не находишь, что нам стоит обратиться за дополнительной консультацией?

— Полагаю, я мог бы переговорить с сэром Джеймсом Амхерстом, когда в следующий раз буду в Лондоне.

— Во вторник я еду в Лондон на ежегодный ужин Ассоциации британских судовладельцев, — сообщил Хьюго. — Коль скоро он в этом деле специалист, мне нужно с ним побеседовать.

— Только если ты убежден, что это необходимо, — уступил сэр Уолтер. — И не забудь, что Амхерст берет почасовую оплату, даже за ужином.


Ужин Ассоциации британских судовладельцев проходил в отеле «Гровенор-хаус», и на нем присутствовало более тысячи членов организации и их гостей.

Хьюго заранее созвонился с секретарем и попросил посадить его рядом с сэром Джеймсом Амхерстом. Секретарь удивился, но согласился изменить размещение гостей за главным столом. В конце концов, старый Джошуа Баррингтон был одним из основателей ассоциации.

После того как епископ Ньюкасла произнес молитву, Хьюго даже не попытался прервать видного адвоката, увлеченного беседой с соседом справа. Однако, когда тот все же соизволил заметить незнакомца, которого подсадили к нему слева, Хьюго не стал тратить время попусту, а перешел сразу к делу.

— Мой отец, сэр Уолтер Баррингтон, — начал он, завладев вниманием намеченной жертвы, — изрядно обеспокоен законопроектом о пошлинах на импорт, рассматриваемым сейчас палатой общин, и воздействием, которое он может оказать на наше дело. Он хочет знать, сможет ли он проконсультироваться с вами по этому вопросу, когда в следующий раз будет в Лондоне.

— Разумеется, я всегда к его услугам, — подтвердил сэр Джеймс. — Просто передайте его секретарю, чтобы тот позвонил моему, и я прослежу за тем, чтобы освободиться на время его визита.

— Благодарю вас, сэр, — сказал Хьюго. — И чтобы не погрязнуть в делах окончательно — как раз хотел вас спросить, читали ли вы Агату Кристи?

— Как-то не доводилось, — ответил сэр Джеймс. — А она того стоит?

— Мне весьма понравилась ее последняя книга «Когда боги смеются» [35], — заявил Хьюго, — но я не уверен, что сюжет выдержал бы испытание судом.

— А что предполагает эта дама? — спросил Амхерст, которому как раз подали пережаренную говядину на холодной тарелке.

— По мнению мисс Кристи, старший сын потомственного рыцаря автоматически наследует отцовский титул, даже если ребенок незаконнорожденный.

— А, вот это и впрямь любопытный правовой вопрос, — оживился сэр Джеймс. — Собственно говоря, в суде совсем недавно рассматривали подобный случай. Бенсон против Карстейрса, если я ничего не путаю. В прессе это час то упоминают как «бастардову поправку».

— И к какому заключению пришли судьи? — спросил Хьюго, пытаясь не выказать излишнего интереса.

— Если в изначальном завещании не удастся найти лазейки, то вопрос решается в пользу первенца, даже если означенный ребенок зачат вне брака.

Еще один ответ, которого Хьюго не хотел бы слышать.

— Однако, — продолжал сэр Джеймс, — их светлости решили подстраховаться и добавили оговорку о том, что каждый случай следует рассматривать по существу и лишь после того, как по нему выскажется герольдмейстер ордена Подвязки. Весьма в духе лордов-судей, — добавил он, прежде чем взяться за нож и вилку и атаковать говядину. — Слишком боязливы, чтобы создать прецедент, но всегда готовы спихнуть ответственность.

Когда сэр Джеймс вновь повернулся к соседу справа, Хьюго задумался о том, какие последствия могут возникнуть, если Гарри Клифтон обнаружит, что может унаследовать не только «Судовую компанию Баррингтона», но и поместье. Вынужденно признать, что он зачал внебрачного сына, уже было бы достаточно плохо, но одна мысль о том, что после его смерти Гарри Клифтон унаследует фамильный титул и сделается сэром Гарри, казалась невыносимой. Он решил сделать все возможное, чтобы не допустить подобного исхода.

24

За завтраком Хьюго Баррингтон прочел письмо от директора школы Святого Беды, где подробно рассказывалось о том, что школа начинает сбор тысячи фунтов на строительство нового крикетного павильона для первой команды. Он открыл чековую книжку и уже написал единицу и два нуля, когда его отвлек шум машины, остановившейся снаружи на гравийной дорожке.

Хьюго подошел к окну посмотреть, кто бы это мог приехать к нему в субботу так рано утром. Он изрядно удивился, увидев, как с заднего сиденья такси выбирается его сын с чемоданом, поскольку ожидал, что вечером будет любоваться его игрой в последнем матче сезона против Эйвонхерста.

Дженкинс объявился как раз вовремя, чтобы открыть дверь перед Джайлзом, поднявшимся на верхнюю ступеньку.

— Доброе утро, мастер Джайлз, — приветствовал он молодого хозяина, как будто ожидал его приезда.

Хьюго поспешно вышел навстречу сыну и обнаружил того в вестибюле: мальчик стоял, понурившись, с чемоданом у ног.

— Почему ты дома? — спросил он. — До конца триместра осталась еще неделя.

— Меня временно исключили, — без обиняков ответил Джайлз.

— Исключили? — повторил за ним отец. — И могу я узнать, чем ты это заслужил?

Джайлз глянул на Дженкинса, молча замершего у входной двери.

— Я отнесу вещи мастера Джайлза к нему в комнату, — предложил дворецкий, взял чемодан и медленно направился вверх по лестнице.

— Иди за мной, — велел Хьюго, как только тот скрылся из виду.

Оба они молчали, пока отец не закрыл за Джайлзом дверь кабинета.

— И что же ты натворил, если пришлось принять такие суровые меры? — резко спросил он, расположившись в кресле.

— Меня поймали на краже из школьного магазина, — ответил Джайлз, так и оставшийся стоять посреди комнаты.

— Этому есть какое-то простое объяснение? Возможно, недоразумение?

— Нет, сэр, — выдавил Джайлз, едва удерживаясь от слез.

— Ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание?

— Нет, сэр, — признался мальчик, но замешкался. — Не считая…

— Не считая чего?

— Я всегда отдавал все конфеты, папа. Ничего не оставлял себе.

— Клифтону, конечно же.

— И Дикинсу тоже, — уточнил Джайлз.

— Это Клифтон подбил тебя на воровство?

— Нет, не он, — твердо заявил мальчик. — На самом деле, когда Гарри выяснил, чем я занимаюсь, он начал относить все конфеты, которые я давал им с Дикинсом, обратно в магазин. И даже взял вину на себя, когда мистер Фробишер обвинил в кражах его.

Последовала долгая тишина.

— Так, значит, тебя отстранили от занятий, а не исключили окончательно? — уточнил наконец его отец.

Джайлз кивнул.

— Как по-твоему, тебе позволят вернуться в следующем триместре?

— Вряд ли, — вздохнул он.

— И почему ты так считаешь?

— Потому что я никогда еще не видел директора настолько сердитым.

— Твоя мать рассердится куда сильнее, когда обо всем узнает.

— Пожалуйста, папа, не говори ей, — взмолился Джайлз, все же расплакавшись.

— И как же, по-твоему, я объясню ей, почему ты прибыл неделей раньше и, возможно, даже не вернешься в школу в следующем триместре?

Джайлз и не пытался ответить, только тихонько всхлипывал.

— И одному богу известно, что скажут твои бабушка с дедушкой, — добавил его отец, — когда мне придется рассказать им, почему ты все же не попадешь в Итон.

Снова повисло долгое молчание.

— Ступай к себе в комнату и даже не думай выходить, пока я тебе не разрешу.

— Да, сэр, — кивнул Джайлз и повернулся к двери.

— И ни в коем случае ни с кем этого не обсуждай, особенно в присутствии слуг.

— Да, папа, — ответил мальчик и выбежал из кабинета, на лестнице едва не столкнувшись с Дженкинсом.

Хьюго ссутулился в кресле, пытаясь придумать, как повернуть эту ситуацию к лучшему, прежде чем последует неизбежный звонок директора. Он облокотился на стол и подпер голову руками, но лишь спустя время его взгляд сосредоточился на чеке.

Губы Хьюго изогнулись в улыбке, и он дорисовал на чеке лишний ноль, прежде чем поставить внизу свою подпись.

25

Митчелл сидел в дальнем углу зала ожидания, читая «Бристоль ивнинг пост», когда подошел Хьюго и расположился рядом с ним. Было так зябко, что руки он держал в карманах.

— Объект, — начал Митчелл, не отрывая взгляда от газеты, — пытается собрать пятьсот фунтов на деловое предприятие.

— Какого рода деловое предприятие вообще может ее интересовать?

— Чайная «У Тилли», — пояснил Митчелл. — Похоже, объект работал там до того, как устроился в «Пальмовый дворик» в «Рояле». Некий мистер Эдвард Аткинс недавно предложил мисс Тилли пятьсот фунтов за заведение. Но Аткинс пришелся ей не по вкусу, и она сообщила объекту, что предпочтет уступить дело ей, если та сумеет собрать такую же сумму.

— И где же она рассчитывает раздобыть столько денег?

— Возможно, у кого-то, кто желает приобрести над ней финансовый контроль, который впоследствии может сыграть ему на руку?

Хьюго промолчал. Митчелл так и не поднял взгляда от газеты.

— Она к кому-нибудь обращалась? — в конце концов спросил Хьюго.

— В настоящее время ей дает рекомендации некий мистер Патрик Кейси, представляющий «Диллона и К°», финансовую компанию, размещенную в Дублине. Они специализируются на получении ссуд для частных клиентов.

— Как мне связаться с Кейси?

— Я бы не советовал это делать, — предупредил его Митчелл.

— Почему же?

— Он бывает в Бристоле примерно раз в месяц и всегда останавливается в «Рояле».

— Нам не обязательно встречаться в «Рояле».

— Он завязал с объектом близкие личные отношения. Всякий раз, оказываясь в городе, он приглашает ее на ужин или в театр, а недавно ее видели, когда она возвращалась с ним в отель, где они провели ночь в триста семьдесят первом номере.

— Как увлекательно, — заметил Хьюго. — Что-нибудь еще?

— Возможно, вам также будет интересно узнать, что объект хранит средства в Национальном провинциальном банке, дом номер сорок девять по Корн-стрит. Управляющего зовут мистер Прендергаст. В настоящее время на ее счету находится двенадцать фунтов и девять шиллингов.

Хьюго хотел спросить, каким образом Митчелл раздобыл эти сведения, но воздержался.

— Превосходно, — заключил он. — Как только обнаружите что-либо еще, каким бы несущественным это ни казалось, сразу звоните мне.

Он достал из кармана пальто пухлый конверт и передал Митчеллу.

— На платформу девять прибывает поезд номер семьсот двадцать два из Тонтона.

Митчелл убрал конверт, сложил газету и вышел из зала ожидания. На своего нанимателя он так ни разу и не взглянул.

Хьюго не смог сдержать гнев, когда выяснил настоящую причину отказа Джайлзу в Итоне. Он позвонил директору, который просто не захотел с ним разговаривать, предполагаемому классному наставнику, который выразил ему сочувствие, но не дал надежды на исправление ситуации, и даже провосту [36], который обещал перезвонить, но так этого и не сделал. Хотя Элизабет и девочки не догадывались, из-за чего Хьюго в последнее время так часто выходит из себя без видимых причин, они продолжали невозмутимо терпеть последствия Джайлзовых проступков.

В первый день триместра Хьюго нехотя отправился провожать Джайлза в Бристольскую классическую школу, но не позволил присоединиться к ним ни Эмме, ни Грэйс, несмотря на то что Эмма ударилась в слезы и надулась.

Когда Хьюго затормозил машину на Колледж-стрит, первым, кого он увидел перед школьными воротами, оказался Гарри Клифтон. Он не успел даже толком остановиться, а Джайлз уже выскочил наружу и бросился приветствовать друга.

Хьюго постарался держаться в стороне от остальных родителей, в беседу с которыми охотно вступила Элизабет, а наткнувшись на Клифтона, по обыкновению, не стал пожимать ему руку.

На обратном пути в особняк Элизабет спросила мужа, почему он так неприветливо относится к лучшему другу Джайлза. Хьюго напомнил жене, что их сын должен был отправиться в Итон, где общался бы с джентльменами, а не сыновьями местных лавочников или, в случае Клифтона, кое-кого похуже. Элизабет промолчала, чтобы не навлечь на себя его гнев, как в последнее время поступала все чаще.

26

— Местная чайная сгорела дотла! Подозревается поджог! — выкрикнул продавец газет на углу Брод-стрит.

Хьюго ударил по тормозам, выскочил из машины и протянул парнишке полпенни. Он начал читать передовицу еще по дороге обратно к автомобилю.

Чайную «У Тилли», хорошо известную в Бристоле и популярную среди горожан, рано утром сровнял с землей пожар. Полиция арестовала местного жителя тридцати с небольшим лет и предъявила ему обвинение в поджоге. Мисс Тилли, проживающая сейчас в Корнуолле…

Увидев фотографию Мэйзи Клифтон и ее работниц, стоящих на тротуаре и мрачно созерцающих обгорелые руины чайной, Хьюго улыбнулся. Небеса на его стороне.

Он сел в машину, бросил газету на пассажирское сиденье и продолжил свой путь в Бристольский зоопарк. Нужно будет как можно скорее договориться о встрече с мистером Прендергастом.

Митчелл советовал встречаться с Прендергастом у себя в кабинете и желательно вечером, после того как мисс Поттс уйдет домой, если он надеется сохранить в секрете свой интерес к объекту. Хьюго не стал ему объяснять, что сам не уверен, уходит ли мисс Поттс домой по вечерам. Он уже предвкушал встречу с Прендергастом, на которой окончательно похоронит источник своих неприятностей, но прежде ему нужно было увидеться кое с кем еще.


Когда он прибыл, Митчелл кормил Рози.

Хьюго неторопливо подошел, облокотился на ограждение и сделал вид, что интересуется индийской слонихой, которую Бристольский зоопарк недавно приобрел в Объединенных провинциях [37], чем привлек множество посетителей. Митчелл подбросил в воздух кусок хлеба, а Рози поймала угощение хоботом и одним плавным движением переправила в пасть.

— Объект вернулся в отель «Рояль», — сообщил Митчелл, как будто обращаясь к слонихе. — Она работает в «Пальмовом дворике» в позднюю смену, с десяти вечера до шести следующего утра. Платят ей три фунта в неделю плюс все чаевые, что составляет не очень большую сумму, поскольку посетителей в это время суток мало. — Бросив слонихе еще корку, он продолжил: — Некий Боб Барроуз арестован и обвинен в поджоге. Барроуз поставлял ей кондитерские изделия, пока объект не отказался от его услуг. Он полностью признался и даже сообщил, что намеревался сделать объекту предложение и приобрел обручальное кольцо, но она отвергла его с презрением — по крайней мере так утверждает он сам.

Губы Хьюго изогнулись в улыбке.

Назад Дальше