День синей собаки - Серж Брюссоло 6 стр.


Джулия отстранилась и отправилась дуться в другой конец фургона. Мать пришла на ее место.

– Я решила, что мы уедем завтра на рассвете, – объявила она. – Не хочу подвергать нас никакому риску. Не знаю, что сияет в небе над Пойнт Блаф, но очень боюсь какой-нибудь ядерной гадости. Если бы отец был здесь, он бы поддержал меня. Мы спустимся к югу и поедем к нему на стройку.

Легли спать. Пегги Сью никак не удавалось уснуть. Ей была невыносима мысль о расставании с друзьями. Но она не знала, как убедить мать остаться. К тому же Пегги понимала, что принято самое разумное решение. Находиться и дальше вблизи голубого солнца было бы безумием.

* * *

На следующее утро, когда семья Фэервей покинула поселок, она натолкнулась на заграждение, установленное поперек дороги, ведущей к основному шоссе. Один из помощников шерифа стоял на страже у обочины, с ружьем на плече.

– Сожалею, мэм, – пробурчал он, – но никто не может выехать из Пойнт Блаф без специального разрешения.

– Как? – воскликнула мать. – Что это значит? Разве мы не в свободной стране?

– Очень сожалею, – ответил помощник шерифа, – но это связано с эпидемией, с мозговым воспалением. Мы получили указание удерживать больных в определенном квадрате. Никто не должен пересекать санитарный кордон.

– Но мы, я и мои дочери, не больны! – запротестовала мать.

– Вы этого не знаете, – засмеялся помощник шерифа. – Только врач может вам это сказать. А пока поворачивайте назад и возвращайтесь в поселок.

Он не шутил. Миссис Фэервей поняла это и повернула обратно.

– Что происходит? – выдохнула Джулия, кусая ногти. – Я думала, что он выстрелит в нас.

– Не знаю, – ответила мать. – Но я тоже испугалась.

– Вы не понимаете, – заметила Пегги Сью. – Так решили жители Пойнт Блаф. Им не нужно, чтобы об этом узнали. Они хотят одни пользоваться «преимуществами» голубого солнца.

Пегги Сью заметила, что взрослые осмелели. Обнаружив, что их мозг не закипает после пребывания на солнце в течение четверти часа, они с каждым днем загорали все дольше. И поскольку их умственные способности развивались пропорционально времени, проведенному на солнце без головного убора, амбиции их нарастали. Вначале они довольствовались тем, что читали сложные книги, сами чинили телевизор, компьютер… но очень скоро ими овладевала такая жажда знаний, что они стали стремиться узнать все больше и больше. И не могли допустить, что не узнают всего. Каждому хотелось стать умнее соседа. Люди осаждали муниципальную библиотеку, которая теперь была всегда переполнена. Пегги Сью наблюдала, как подрались почтальон и бакалейщик, не поделившие научный труд по астрономии, посвященный расчетам кривой пространства-времени.

– Эта книга – для меня! – кричал бакалейщик. – Вы здесь ничего не поймете!

– Ошибаетесь! – вопил почтальон. Я загорел сильнее вас!

* * *

От долгого пребывания на солнце люди все больше покрывались голубизной. Их кожа приобретала синий оттенок. Сначала синела голова, а потом и все тело. Как будто они угодили в ведро с краской или их случайно обрызгал из пульверизатора красильщик машин.

Несколько семей решили покинуть поселок, прорвав кордон, а некоторые попытались проехать через лес. Каждый раз это заканчивалось плачевно.

– Семья Воровски погибла, – прошептал однажды утром Дадли. – Отец, мать и двое сыновей. Их машину занесло, и они врезались в дерево. Автомобиль загорелся. Это ужасно. Они пытались выскочить. Но им будто кто-то мешал.

– И охрана не виновата, – добавил Майк. – Мой отец был там, когда это произошло. Он говорит, что заметил, как машина съехала с дороги сама по себе, просто так. По непонятной причине. Словно водитель нарочно хотел врезаться в дерево.

Пегги Сью кусала губы. Ей нетрудно было понять, что случилось. В очередной раз призраки вмешались в дела людей. Проскользнув в кабину автомобиля, они завладели рулем, чтобы устроить катастрофу.

«Они хотят отбить у нас охоту бежать, – подумала она. – Не желают, чтобы партия закончилась из-за отсутствия игроков. Все, кто попытается ускользнуть, будут убиты».

Два дня спустя стало известно об очередной катастрофе со смертельным исходом. Одна семья пыталась сбежать на грузовичке, машина рухнула в каньон, и никто не мог понять, почему водитель не справился с управлением.

Впрочем, обстановка в городе так накалилась, что подобные «мелочи» мало кого занимали.

– В конце-то концов, – посмеивался бакалейщик, – если некоторые люди настолько глупы, что упускают свой шанс, это их дело!

Образовались два клана: те, кто, испугавшись странного явления, упорно отказывались выходить на солнце… и другие, злоупотребляющие загаром. Первые надевали головные уборы, рубашки с длинными рукавами и матерчатые перчатки, вторые разгуливали в плавках, бикини и покрывались… голубизной.

– Все просто, – заявил бакалейщик, загоревший почти до синего цвета. – Через некоторое время в Пойнт Блаф будут две партии: элита и тупицы. Тупицам не будет никакого оправдания, потому что они сами предпочли остаться дураками. Обскурантизм непростителен, когда достаточно снять шляпу и каждое утро вновь становиться гениальным.

– Все они сходят с ума, – причитала мать Пегги. – Кошмар какой-то. И надо же, нет никакой возможности связаться с внешним миром. Это плохо кончится. А пока я запрещаю вам появляться на солнце. Слышите? Если кому-то из вас захочется стать голубой, она будет иметь дело со мной!

Джулия скорчила гримасу.

– Мама, – захныкала она. – Ты не можешь требовать от меня этого. Такой шанс больше не представится. У вас не было денег, чтобы послать меня учиться в университет. О'кей, я понимаю, но если сегодня появилась возможность сменить ремесло официантки на что-то лучшее, я не собираюсь говорить «нет»!

– Это противоестественно, – простонала миссис Фэервей. – Ты видела, как люди становятся голубого цвета?

– Их-то и ждет самая большая удача! – настаивала Джулия. – Рано или поздно один из них сделает гениальное открытие ценою в миллионы, и он будет обеспечен на всю жизнь. Потом он со спокойной душой может снова стать идиотом, но это не будет иметь значения, поскольку он уже продал свое изобретение по хорошей цене.

– Они не изобретают ничего стоящего, – заметила Пегги.

– Согласна! – пробормотала Джулия. – Они пока не разобрались, но так долго не продлится. Мысль мелькнет, как искра, и одному из них здорово повезет. Мне же нужно одно: постичь науку хотя бы на один день, чтобы хватило времени изобрести потрясающую вещь и составить чертежи. Потом я получила бы патент, представив эти чертежи, и продала бы изобретение крупной фирме.

– Один день, – тихо произнесла Пегги Сью, – вполне достаточно, чтобы поджарить свой мозг. Если ты мне не веришь, пойди и посмотри на мою подругу Соню Левин. Она уже не может написать свое имя.

– О! Как ты мне надоела! – выкрикнула Джулия. – Если ты предпочитаешь оказаться среди дебилов, твое дело, но не надейся, что я поздороваюсь с тобой, когда встречу на улице.

И она ушла, хлопнув дверью.

– Джулия сделает глупость, – застонала мать. – О! Если бы только ваш отец был здесь!

* * *

Пегги Сью услышала, как сантехник Беркович рассказывал:

– Не знаю, что я изобретал вчера, но, кажется, что-то очень сложное. Сегодня утром я даже не мог войти в кухню, эта чертова машина заняла всю площадь! Как я ни изучал ее сверху, снизу, с боков, так и не смог понять, для чего она предназначена. Абсолютная загадка.

Большинство «изобретателей» пытались опередить время, стараясь поставить последнюю точку в работе до того, как сон невежества не сотрет все из памяти. Это вынуждало их неразборчиво составлять чертежи, записывать расчеты почерком, напоминающим каракули шимпанзе. Увы, машины, брошенные безо всякого применения, ставили горожан в тупик, никто не осмеливался прикасаться к ним, опасаясь вызвать катастрофу.

Изобретения, однако, были разнообразными.

– Сантехник создает сегодня автомобиль, который вместо бензина будет поглощать бананы! – сообщил Дадли.

– Почтальон решил превратить свой дом в космический корабль, – сказал Майк. – Он устанавливает реактивные двигатели по углам халупы.

– А аптекарь хочет разработать электрическую батарейку, которая не разряжается, – заключила Пегги Сью. – Завтра у каждого из них появится новая блажь.

Жизнь пришла в упадок. Большинство классов в школе пустовали. Зачем давать уроки ученикам, ухитряющимся стать умнее учителей? Даже Сет Бранч не появлялся. Он решил выходить из дома только с наступлением ночи. Не хотел, по его собственному выражению, «становиться мутантом».

Пегги Сью с друзьями бродили по опустевшим улицам. Целую неделю они пытались заново научить Соню читать, она не знала теперь даже букв алфавита. Жалко было смотреть, как рыжеволосая девочка лепечет, как младенец, перелистывая букварь для детского сада. Соня забыла все.

– То, что попадает ей в одно ухо, тут же выходит из другого, – с грустью вздохнул Дадли. – Не думаю, что она снова станет нормальной.

– Кто знает, – сказала Пегги. – Надо продолжать. Быть может, это временное помутнение.

– Боюсь, что, отказавшись выходить на солнце, мы стали всеобщим посмешищем, – прошептал Майк. – В конце концов на нас будут смотреть, как на животных. Мне немного стыдно, что я принадлежу к тем, кто ничего не изобретает. А если правы не мы, а они? Вдруг мы упускаем единственный в жизни шанс?

– Спроси у Сони, что она об этом думает… – тихо ответила Пегги Сью.

Майк с виноватым видом опустил голову.

* * *

Однажды, когда Пегги садилась за стол перед ужином, она заметила, что ее сестра Джулия стала голубой.

– Без комментариев! – шепнула Джулия. – Я вас предупреждала, не может быть и речи, чтобы я оставалась на перроне, когда трогается поезд удачи.

Ответить было нечего.

* * *

Питер Бойли, фермер-«космонавт», упал с летающего трактора, который изобрел. Его машина продолжала одна чертить зигзаги в небе, иногда пикируя, как безумный истребитель, а затем, в последнюю секунду, набирая высоту. Когда закончилось топливо, машина рухнула на кукурузное поле, ко всеобщему облегчению.

А Билли Даунинг, помощник провизора, сделал открытие века – при помощи таинственной жидкости он сумел превратить самый обычный металл в чистое золото!

Он устроил показ на ратушной площади перед всеми жителями и превратил старый проржавевший автомобиль в великолепную золотую скульптуру.

– Потрясающе! – заикаясь, пробормотал мэр, – наконец-то появилось что-то полезное для населения. Надеюсь, ты записал формулу и сможешь сделать новую порцию завтра утром.

– Не волнуйтесь, – ответил Билли. – Это я смогу сделать, но проблема в другом.

– В чем же? – пробурчал мэр, нахмурив брови.

– В продолжительности действия, – объяснил помощник провизора, смутившись. – Превращение не стабильно. Когда садится солнце, предмет приобретает свой обычный вид. Это означает, что слитки золота, которые мы создадим из простых кирпичей, надо будет продать и получить деньги до заката солнца.

Толпа разочарованно вздохнула.

– Это очень досадно, – признался мэр. – Если мы будем продавать такое золото, мы станем мошенниками.

Завязалась бурная дискуссия, каждый отстаивал свою точку зрения. Ссора разгорелась, и вскоре дошло до рукопашной. Пегги Сью с друзьями удалились, решив, что насмотрелись достаточно.

И разошлись. На обратном пути к дому Пегги услышала смех призраков. Вечернее представление их очень развлекло.

Случилось то, что должно было случиться. Желая развить свой интеллект, жители Пойнт Блаф пережгли нейроны. Их мозг, утомленный накоплением стольких знаний, «закоротило». На улицах появились люди с отрешенным взглядом, забывшие даже свое имя. Многие не умели ни читать, ни писать, а кое-кто не мог говорить. От умственного перенапряжения они вновь стали неразумными младенцами.

– Это надо остановить, – взмолился врач во время заседания муниципального совета. – Безумие не должно продолжаться. Если так и дальше пойдет, в Пойнт Блаф скоро не останется никого, кроме потерявших память. Больница переполнена! В головах этих людей стерлось все, что они знали. Они, как дети, начинают с нуля. Их придется обучать всему заново. И я далеко не уверен, что некоторые из них способны еще чему-то научиться.

Собравшиеся зашумели, выражая недовольство. Соблазн разбогатеть был слишком силен, и люди не хотели отказываться от бредовых изобретений. Им не давала покоя история превращения кирпичей в золотые слитки…

Неужели и в самом деле надо отказаться от всего этого?

– Предоставьте мне еще немного времени, – умолял бакалейщик. – Вы же понимаете, что мы близки к великому открытию. До сих пор Пойнт Блаф был неприметным поселком, населенным ничтожными людишками, обреченными на жалкое существование. Эпидемия мозгового воспаления – наш единственный шанс стать незаурядными, и вряд ли он еще раз представится. Не стоит бояться отдельных промахов, которые произошли. Шерифу следует лишь запретить излишества, ограничить время пребывания на солнце.

– Что бы ни изобрели, – сказала Пегги в разговоре с Дадли, – все будет таким же, как золотые слитки помощника провизора, превратившиеся в кирпичи менее чем через двенадцать часов. Ничего не получится.

Бакалейщика обнаружили распростертым на полу в его «лаборатории», из ушей у него текла кровь. Он лепетал что-то, как младенец, и не мог ходить. Помощник провизора умер от кровоизлияния в мозг. Кумушки, присутствовавшие при его кончине, утверждали, что видели, как воспламенились волосы у него на голове.

– Его мозг загорелся! – повторяла старушка Пикинс. – Уверяю вас. Между прочим, дым валил у него из ноздрей.

На совете Сет Бранч потребовал, чтобы обратились за помощью к правительству.

– Телефонная связь прервана, – застонал шериф. – Помехи на линии. Даже моя приемо-передающая станция не улавливает ни одной частоты.

– Значит, надо послать курьера пешком, – пробурчал учитель математики, – через лес. Мы дадим ему письмо, подписанное мэром, врачом и мною… для убедительности. Ему нужно лишь добраться до соседнего городка и вручить послание местному шерифу.

Предложение не вызвало большого энтузиазма. Не осмеливаясь высказаться, многие задумались о том, что произошло с людьми, бежавшими из города. Все эти странные автомобильные аварии… Неужели курьеру больше повезет и он сможет пройти сквозь невидимую сеть, судя по всему, опутавшую Пойнт Блаф?

Распоряжение мэра расклеили на всех домах. Впредь запрещалось находиться на солнце. Тех, кто не подчинится, будут сажать в тюрьму.

– Это недопустимо! – бушевала Джулия, – а я ведь так близка к завершению моих изысканий.

– Я думаю, так будет лучше, – вздохнула мать, голос ее дрожал. – Посмотри на свое лицо. Ты похожа на марсианку из старых фильмов, которые показывают по телевидению.

– Верно! – заныла Джулия. – Если бы ты внимательнее смотрела эти фильмы, ты бы меньше радовалась решению мэра. Знаешь, что будет? Территорию поселка оцепят военные, затем нас запрут в секретной лаборатории и станут производить над нами опыты. Разрежут наш мозг на куски, пытаясь разобраться, что с нами случилось. Да, все так и произойдет, и тебе будет не до смеха, когда люди в белых халатах начнут пилить твою черепную коробку! Конечно, после этого ты сэкономишь на парикмахере!

– Перестань рассказывать ужасы! – побледнев, прикрикнула мать.

* * *

Надо было выбрать курьера. Шериф предложил тянуть жребий среди его помощников, поскольку ни один из них не захотел стать добровольцем.

Нелегкая миссия пройти через лес на шоссе была поручена некоему Томми Балфору. Ему отсоветовали ехать на машине. Пегги Сью заметила, что никто не осмелился упомянуть вслух об опасности, которая таилась за пределами Пойнт Блаф.

«Они чувствуют, что там что-то есть, – подумала она, – но боятся заговорить об этом. Непонятное нечто пугает их, но они не желают признавать, что оно существует».

Взрослые часто ведут себя так, ей это было знакомо. И она понимала, что в данном случае опасность вполне реальна. Призраки никогда не допустят, чтобы людская инициатива прервала бы спектакль, который они подготовили. Сердце у нее сжалось, девочка посмотрела на бедного Томми Балфора, высокого, слегка самодовольного (как все мальчишки!) юношу, пытавшегося улыбаться во весь рот и уверявшего, что все будет о'кей.

Ему вручили официальный документ, подписанный властями Пойнт Блаф. Сигнал SOS, который – по крайней мере, на это надеялись – будет воспринят жителями соседнего городка всерьез.

– Эти люди не слишком любят нас, – проворчала старуха Пикинс, – и мы никогда с ними не общались, не знаю, с какой стати они придут нам на помощь сегодня.

Население Пойнт Блаф в целом старалось не высказываться. Люди не слишком верили в так называемую «опасность», о которой трубили Сет Бранч и мэр.

Жители поселка собрались, чтобы проводить Томми Балфора. Смущенный вниманием, юноша неловко помахал рукой и пошел через поле к лесу.

– Думаешь, ему удастся пройти? – прошептал Дадли на ухо Пегги.

Девочка пожала плечами. Она была настроена на худшее. Краешком глаза Пегги оглядела лица окружающих. Тревога людей была очевидной. Все знали, что в лесу находится нечто угрожающее. И это нечто очень скоро погонится за Томми Балфором, как за зайцем… и беды не избежать.

Пегги услышала, как шериф прошептал Сету Бранчу:

– Томми вооружен. Я не отпустил бы его, не приняв мер предосторожности. Он взял с собой табельный пистолет и пятьдесят патронов. Я в нем уверен, он хороший стрелок. С ним ничего не случится. Через двое суток с этой историей будет покончено.

Назад Дальше