Приключения Филиппа в его странствованиях по свету - Теккерей Уильям Мейкпис 39 стр.


— Сообразите, какъ онъ былъ раздражонъ! вскричалъ полковникъ, не обращая вниманія на просьбу своего друга. — Я слышалъ отъ него объ этой исторіи, сегодня, у Галиньяни. Человѣкъ ругаетъ Фирмина, хвастается, что онъ сбилъ его съ ногъ, и Фирминъ повалилъ его за это. Eй-богу! я думаю, что Фирминъ былъ правъ. Если бы кто-нибудь поступилъ такъ съ вами или со мной, что сдѣлали бы мы, даже въ наши лѣта?

— Мы люди военные. Я сказалъ, что не желаю говорить объ этомъ, Бёнчъ, сказалъ генералъ нѣсколько надменно.

— Вы хотите сказать, что Тому Бёнчу нечего вмѣшиваться не въ своё дѣло?

— Именно, отвѣчалъ генералъ коротко.

— Будемъ же говорить о герцогахъ и герцогиняхъ, бывшихъ на балѣ. Это теперь болѣе по вашей части, сказалъ полковникъ съ насмѣшкой.

— Что вы подразумѣваете подъ герцогами и герцогинями? Что вы о нихъ знаете и какое мнѣ до нихъ дѣло? спросилъ генералъ.

— О! и это также запрещается? Ну, вамъ не угодишь, заворчалъ полковникъ.

— Слушайте же, Бёнчъ, вдругъ сказалъ генералъ: — я долженъ высказаться, если вы не хотите оставить меня въ покоѣ. Я несчастливъ — вы можете это видѣть довольно хорошо. Три ночи сряду я не имѣлъ покоя. Изъ этой помолвки моей дочери съ мистеромъ Фирминомъ не можетъ выйти ничего хорошаго. Вы видите каковъ онъ — забіяка, придирчивый, драчунъ: можетъ ли моя дочь быть счастлива съ такимъ человѣкомъ?

— Я молчу, Бэйнисъ. Вы не велѣли мнѣ вмѣшиваться, заворчалъ полковникъ.

— О! если вы принимаете это такимъ образомъ, Бёнчъ, разумѣется мнѣ не къ чему продолжать! вскричалъ генералъ Бэйнисъ. — Если старый другъ не хочетъ подать совѣтъ своему старому другу, или поддержать его, или сказать доброе слово, когда онъ несчастливъ — мнѣ нечего и говорить. Я зналъ васъ сорокъ лѣтъ и ошибался въ васъ — вотъ и всё.

— Вамъ не угодишь. Вы говорите «молчите!» — я замолчалъ, а вы говорите: «зачѣмъ вы молчите?» — Зачѣмъ я молчу? затѣмъ, что вамъ не понравятся мои слова, Чарльзъ Бэйнисъ, къ чему же вамъ говорить?

— Чортъ побери! вскричалъ Бэйнисъ, стукнувъ стаканомъ во столу:- ну что вы скажете?

— Я скажу, если вы уже непремѣнно этого хотите, вскричалъ полковникъ, сжавъ кулаки въ своихъ карманахъ:- я скажу, что вамъ нуженъ былъ предлогъ, чтобы разстроить этотъ бракъ. Я не говорю — замѣтьте, чтобы это была хорошая партія, Бэйнисъ, но вы дали слово — ваша честь обязываетъ васъ держать его въ отношеніи молодого человѣка, которому вы обязаны…

— Чѣмъ я ему обязанъ? Кто разсказалъ вамъ о моихъ ceкретныхъ дѣлахъ? вскричалъ генералъ, покраснѣвъ. — Это Филиппъ Фирминъ хвалился?

— Вы сами, Бэйнисъ. Когда вы пріѣхали сюда, вы говорили мнѣ безпрестанно о томъ, что сдѣлалъ этотъ молодой человѣкъ, и вы думали тогда, что онъ поступилъ какъ джентльмэнъ. Если вы хотите теперь нарушить данное слово…

— Нарушить слово! Великій Боже! знаете ли вы что говорите, Бёнчъ?

— Да; а вы что дѣлаете, Бэйнисъ?

— Что я дѣлаю?

— Самый постыдный поступокъ, если вы хотите знать. Не говорите мнѣ. Не-уже-ли вы думаете, что Фанни — не-уже-ли вы думаете, что всѣ не видятъ что дѣлаете вы. Вы думаете, что ваша дочь можетъ составить лучшую партію и вы съ Элизой хотите отказать молодому человѣку, которому была обѣщана ея рука и который могъ бы разорить васъ, если бы захотѣлъ. Я говорю, что это низкій поступокъ!

— Полковникъ Бёнчъ, какъ вы смѣете говорить мнѣ такое слово? закричалъ генералъ, вскочивъ.

— Еще бы не смѣлъ! Я говорю, что это дрянной поступокъ! закричалъ полковникъ, вставая также.

— Тише! или вы хотите растревожить дамъ! Разумѣется, вы знаете, что значатъ эти выраженія, полковникъ Бёнчъ? спросилъ генералъ понижая голосъ и опять опускаясь на свой стулъ.

— Я знаю что значатъ мои слова и не отступаюсь отъ нихъ, Бэйнисъ, заворчалъ Бёнчъ:- а вы не можете сказать этого о вашихъ.

— Я не позволю, чтобы человѣкъ, сказавшій мнѣ это, не поплатился мнѣ за это, сказалъ генералъ еще тише.

— Видали вы когда, чтобы я отступалъ, Бэйнисъ, отъ чего-нибудь въ этомъ родѣ? заворчалъ полковникъ съ лицомъ краснымъ какъ ракъ, и съ выкатившимися глазами.

— Очень хорошо, сэръ, завтра, такъ рано какъ, вамъ только угодно. Я буду у Галиньяни отъ одиннадцати до часа. Я приглашу кого-нибудь съ собою.

— Что такое, душа моя? партію въ вистъ? Нѣтъ, благодарю. Я думаю, что не буду сегодня играть въ карты.

Это мистриссъ Бэйнисъ вошла въ комнату во время ссоры двухъ джентльмэновъ, и кровожадные лицемѣры тотчасъ разгладили брови и улыбались съ чрезвычайной вѣжливостью.

— Играть въ вистъ! нѣтъ! Я думаю о томъ не послать ли намъ встрѣтить его. Онъ никогда не былъ въ Парижѣ.

— Никогда не былъ въ Парижѣ! сказалъ генералъ съ недоумѣніемъ.

— Онъ будетъ здѣсь сегодня вечеромъ. Баронесса приготовила для него комнату.

— Прекрасно! прекрасно! вскричалъ генералъ съ радостью.

А мистриссъ Бэйнисъ, вовсё не подозрѣвая о ссорѣ между старыми друзьями, сообщила полковнику Бёнчу, что маіора Макгинтера ждутъ въ этотъ вечеръ. Тутъ-то полковникъ догадался о причинѣ весёлости Бэйниса. У генерала нашолся секундантъ — именно что было ему нужно.

Мы видѣли, какъ мистриссъ Бэйнисъ, посовѣтовавшись съ генераломъ, тайно пригласила маіора; она хотѣла, что бы дядя Шарлотты увезъ её въ Туръ и образумилъ её, тогда безумная страсть Шарлотты къ Филиппу прошла бы. А если бы онъ осмѣлился послѣдовать за нею туда, то ея тётка и дядя, два дракона добродѣтельной осторожности, будутъ стеречь и оберегать её. Тамъ если мистриссъ Гели не перемѣнитъ своихъ мыслей, она и сынъ ея легко могли занять постъ въ Турѣ, гдѣ, въ отсутствіе Филиппа, молодой Уальсингэмъ могъ свободно говоритъ о своей страсти. Самое лучшее въ этомъ планѣ была разлука влюблённыхъ. Шарлотта опомнится — мистриссъ Бэйнисъ была увѣрена въ этомъ. Дѣвушка не позволяла себѣ никакихъ вспышекъ до этого внезапнаго мятежа за обѣдомъ, а мать, всю жизнь распоряжавшаяся дочерью, думала, что она она еще въ ея власти. Она не знала, что Шарлотта уже перешла за границы ея власти и возмутилась послѣ поведенія ея съ Филиппомъ.

Бёнчъ по взглядамъ и словамъ Бэйниса понялъ, что думалъ его противникъ, понялъ, что секундантъ генерала найденъ. Своего секунданта онъ уже имѣлъ въ виду — стараго армейскаго хирурга, который будетъ не только секундантомъ, но и врачомъ, если понадобится. Полковникъ хотѣлъ тотчасъ же идти на докторомъ Мартеномъ и проклиналъ Бэйниса и своё и его сумасбродство затѣявшее подобную ссору. Но онъ зналъ какимъ кровожаднымъ становился Бэйнисъ, молчаливый, находившійся подъ башмакомъ жены, когда онъ былъ раздражонъ; а что касалось самого его, то Джорджъ Томъ Бёнчъ неспособенъ былъ уступить ему!

Какая это высокая фигура бродитъ около дома баронессы, когда полковникъ Бёнчъ пошолъ отыскивать своего друга, за которой подстерегаетъ полиція, какъ за подозрительнымъ лицомъ, которая смотритъ на окна баронессы? О! это простачокъ Филиппъ! онъ смотритъ на первый этажъ, а его возлюбленная внизу, въ комнатѣ баронессы, тамъ, гдѣ горятъ лампа и бросаетъ слабый свѣтъ на жалузи. Если бы Филиппъ зналъ, что Шарлотта тутъ, онъ захотѣлъ бы превратиться въ плющъ и обвиться о рѣшотку оконъ. Но видите, онъ думалъ, что она въ первомъ этажѣ, и его страстные взгляды направлялись не на тѣ окна. Когда полковникъ Бёнчъ вышелъ быстрымъ маршемъ, Филиппъ вздрогнулъ, какъ-будто застигнутый на мѣстѣ преступленія, и спрятался за дерево.

Полковникъ отправился съ своими убійственными намѣреніями. Филиппъ, всё продолжалъ смотрѣть на окно своей возлюбленной (не то окно). Онъ простоялъ тутъ еще нѣсколько минутъ, какъ вдругъ подъѣхалъ фіакръ съ чемоданами, въ которыхъ сидѣли мущина и дама.

Видите, мистриссъ Мак-Гинтеръ подумала, что и она также можетъ вмѣстѣ съ мужемъ взглянуть на Парижъ. Такъ какъ за Мака платили, то мистриссъ Макъ могла позволить себѣ маленькую издержку. А если они должны были увезти съ собой Шарлотту — Шарлотту огорчонную и взволнованную — пожилая женщина тётка, будетъ для нея лучшей спутницей, чѣмъ маіоръ, какъ ни былъ бы онъ кротокъ. Итакъ супруги Мак-Гиртеры пріѣхали изъ Тура — это было продолжительное путешествіе до изобрѣтенія желѣзныхъ дорогъ — и явились вечеромъ къ баронессѣ.

Мальчики Бэйнисы бросились въ садъ при стукѣ колесъ.

— Мама! мама! это дядя Макъ! кричали невинные малютки.

«Дядя Макъ! зачѣмъ онъ пріѣхалъ? О! вѣрно меня отошлютъ съ нимъ!» — думала бѣдная Шарлотта.

И она расцаловала извѣстный медальонъ, еще пламеннѣе прежняго.

— Это дядя Макъ и тётя Макъ также! закричалъ Мойра.

— Что? вскрикнула мама вовсе не обрадованнымъ голосомъ, а потомъ, обернувшись къ столовой, гдѣ еще сидѣлъ мужъ, она закричала:- Генералъ! Мак-Гинтеръ и Эмили пріѣхали!

Мистриссъ Бэйнисъ весьма угрюмо расцаловала сестру.

— Милая Элиза! я думала, что это такой прекрасный случай пріѣхать, что я могу быть полезна! извинялась Эмили.

Мистриссъ Бэйнисъ весьма угрюмо расцаловала сестру.

— Милая Элиза! я думала, что это такой прекрасный случай пріѣхать, что я могу быть полезна! извинялась Эмили.

— Благодарю. Какъ ваше здоровье, Мак-Гинтеръ? сказала угрюмая генеральша.

— Радъ видѣть васъ, Бэйнисъ, мой милый!

— Какъ вы поживаете, Эмили? Я не зналъ, что Эмиля тоже будетъ, Макъ. Надѣюсь, для нея найдётся мѣсто, сказалъ со вздохомъ генералъ.

Маіора поразило грустное выраженіе лица и блѣдность его свояка.

— Что съ вами, Бэйнисъ! вы желты какъ гинея. Здоровъ ли Томъ Бёнчъ?

— Пойдемте въ эту комнату. Выпейте грогу, Макъ. Огюстъ! О de vie!

— Comment! encore du grog, général? сказалъ Огюстъ и, пожавъ плечами, отправился за требуемымъ напиткомъ.

Сестры пошли обниматься; зятья удалились въ столовую, гдѣ генералъ Бэйнисъ сидѣлъ мрачный и одинокій цѣлые полчаса, раздумывая о ссорѣ съ своимъ старымъ товарищемъ, Бёнчемъ. Онъ былъ съ нимъ друженъ болѣе сорока лѣтъ. Они вмѣстѣ были въ сраженіяхъ, оба уважали другъ друга, каждый зналъ, что другой упрямъ какъ осёлъ, и въ ссорѣ скорѣе умрётъ, чѣмъ уступитъ. Они имѣли ссору, изъ которой былъ только одинъ выходъ. Были сказаны слова, которыхъ ни одинъ человѣкъ на свѣтѣ не могъ перенести даже отъ самаго короткаго и стараго друга — не удивительно, что Бэйнисъ такъ угрюмъ. семейство у него большое, средства не велики. Завтра онъ встанетъ подъ выстрѣлъ своего стараго друга. Не удивительно, говорю я, что у генерала такой торжественный видъ.

— Какъ теперь у васъ, Бэйнисъ? спросилъ маіоръ, послѣ продолжительнаго молчанія. — Что бѣдная Шарлотта?

— Чертовски дурно ведетъ себя, сказалъ генералъ, кусая губы.

— Нехорошо! нехорошо! бѣдняжечка! вскричалъ маіоръ.

— Непослушный бѣсёнокъ! сказалъ блѣдный генералъ, скрежеща зубами. — Мы посмотримъ кто кого послушаетъ!

— Какъ! у васъ была ссора?

— Сегодня за столомъ. Она пошла наперекоръ матери своей и мнѣ! и выбѣжала изъ комнаты какъ трагическая королева. Её надо усмирить, Мэкъ, или мое имя не Бэйнисъ.

Мэк-Гиртеръ давно зналъ своего родственника, зналъ, что тѣмъ этого смирнаго, покорнаго человѣка, если онъ разсердится, трудно было утишить.

— Непріятно! Надѣюсь, что всё обойдется, рѣшился сказать маіорь это пошлое утѣшеніе, но видя, что оно не произвело никакого дѣйствія, вздумалъ прибѣгнуть въ ихъ общему другу и спросилъ весело:- что подѣлываетъ Томъ Бёнчъ?

При этомъ вопросѣ Бэйнисъ тамъ страшно захохоталъ, что Мак-Гинтеръ съ удивленіемъ устремилъ на него глаза.

— Полковникъ Бёнчъ совершенно здоровъ, сказалъ генералъ:- по-крайней-мѣрѣ онъ былъ здоровъ полчаса тому назадъ. Онъ сидѣлъ здѣсь, и онъ указалъ на ложку, лежавшую въ пустой чашкѣ.

— Что случилось, Бэйнисъ? спросилъ маіорь. — Развѣ что-нибудь случилось между вами и Томомъ?

— Полчаса тому назадъ, полковникъ Бёнчъ сказалъ мнѣ слова, которыя я не перенесу ни отъ одного человѣка на свѣтѣ, и вы пріѣхали какъ разъ вовремя, Мэк-Гиртеръ, чтобы быть моимъ секундантомъ. Тише! вотъ грогъ,

— Voici messiers!

И Огюстъ принесъ наконецъ грогъ, Пока генералъ говорилъ, испуганный Мак-Гиртеръ прихлёбывалъ intentusque ora tenebat.

Глава XXVII ШПАГИ ОПУСКАЮТСЯ

Генералъ Бэйнисъ началъ разсказъ, уже извѣстный вамъ и мнѣ, подробно; онъ разсказалъ по-своему. Онъ долженъ былъ сильно бранить Филиппа, чтобы извинить свой измѣнническій поступокъ. Онъ долженъ былъ показать, что онъ никогда не давалъ обѣщанія, а если и жалъ, то гнусное поведеніе Филиппа должно было снять съ него это обѣщаніе. Я не удивляюсь, что генералъ быль разсержонъ. Такое преступленіе, какое онъ собирался совершить, нельзя было дѣлать весело человѣку, который обыкновенно былъ кротокъ, великодушенъ и честенъ. Я не говорю, чтобы люди не могли обманывать, не могли лгать, не могли мучить, не могли поступать мошеннически, не лишаясь, своего спокойствія; но эти люди фальшивы, лукавы и жестоки. Они привыкли нарушать данныя обѣщанія, обманывать своихъ сосѣдей и тому подобное. Но вотъ обыкновенно справедливый человѣкъ нарушаетъ свое обѣщаніе, повёртывается спиною къ своему благодѣтелю и оправдывается тѣмъ, что клевещетъ на человѣка, котораго онъ оскорбляетъ. Это случай довольно обыкновенный, мои возлюбленные братья и милыя сестры-грѣшницы, но вы любите называть «циникомъ» проповѣдника, который говоритъ эту печальную истину, и можетъ статься, не хотите слышать объ этомъ болѣе одного раза въ недѣлю.

Итакъ, чтобы оправдать себя, нашъ бѣдный, добрый генералъ Бэйнисъ вздумалъ считать и выставлять Филиппа такимъ запальчивымъ, такимъ потеряннымъ человѣкомъ, что съ нимъ не слѣдовало держать даннаго слова, а полковника Бёнча такимъ грубымъ и дерзкимъ, что онъ Бэйнисъ, долженъ былъ вызвать его на дуэль. А о томъ, что для дочери его находится другой женихъ, богаче и приличнѣе во всѣхъ отношеніяхъ, Бэйнисъ вовсе не упоминалъ, предпочитая говорить о безнадёжной бѣдности Филиппа, безславномъ поведеніи и грубомъ поступкѣ.

Мэк-Гиртеръ, отъ нечего дѣлать читалъ въ Турѣ письма мистриссъ Бэйнисъ къ сестрѣ ея Эмили и помнилъ ихъ. Еще недавно письма Элизы были волны похвалъ Филиппу, любви его къ Шарлоттѣ и о его благородномъ великодушіи къ генералу, небрежному опекуну надъ имѣніемъ его матери. Филиппъ былъ первый женихъ Шарлотты; въ первомъ пылу радости, мать ея покрыла много листовъ бумаги комплиментами, восклицаніями, и подчеркивая нѣкоторыя слова, чѣмъ дамы любятъ выражать свой сарказмъ или восторгъ. Онъ былъ удивительный молодой человѣкъ — немножко сумасброденъ, но великодушенъ, красивъ собою и благороденъ! Онъ простилъ отцу тысячи и тысячи фунтовъ, которые докторъ былъ ему долженъ — всё состояніе его матери; и самымъ благороднымъ образомъ поступилъ съ своими опекунами — это она должна сказать, хотя бѣдный, слабый Бэйнисъ быль однимъ изъ нихъ! Бэйнисъ былъ простодушенъ какъ дитя. Маіоръ съ женою соглашались, что поступокъ Филиппа былъ великодушенъ и добръ, и что не было особенной причины восхищаться тѣмъ, что племянница ихъ выходитъ за молодого человѣка безъ копейки за душой; и не мало забавлялись они перемѣною тона въ письмахъ Элизы, когда она начала выѣзжать въ большой свѣта и смотрѣть холодно на бѣднаго Фирмина, бывшаго героемъ нѣсколько мѣсяцевъ тому назадъ. Потомъ Эмили вспомнила какъ Элиза всегда любила знать, съ какою гордостью бывала она на вечерахъ у губернатора. Элиза была доброю женою для Бэйниса; доброю матерью дѣтямъ; и съ удивительнымъ искусствомъ сводила концы съ концами; но Эмили принуждена была сказать, что сестра на Элиза такъ и такъ и проч… А когда, наконецъ, пришло извѣстіе, что Филиппу отказываютъ, Эмили всплеснула руками и сказала своему мужу:

— Не говорила ли я этого, Мэкъ? Я знала, что если моя сестра будетъ имѣть возможность подхватитъ знатнаго мужа для Шарлотты, она выгонитъ докторскаго сына изъ своего дома.

Тётка была увѣрена, что бѣдная дѣвушка должна ужасно страдать. До своего соединенія съ Мэкомъ Эмили сама испытала мученія разлуки. Бѣдной Шарлоттѣ нужны утѣшеніе и дружеская бесѣда. Она сама поѣдетъ за племянницей. И хотя маіоръ сказалъ: «моя милая, тебѣ хочется съѣздить въ Парижъ и купить новую шляпку» мистриссъ Мэк-Гиртеръ, отвергла это обвиненіе и поѣхала въ Парижъ собственно по чувству долга.

Итакъ, Бэйнисъ разсказалъ исторію своихъ обидъ Мэк-Гиртеру, который удивлялся, что человѣкъ, обыкновенно такой скупой на слова и хладнокровный въ обращеніи, былъ такъ разсержонъ и говорилъ такъ много. Если Бэйнисъ сдѣлалъ дурной поступокъ, то по-крайней-мѣрѣ онъ былъ такъ честенъ, что чувствовалъ себя не въ духѣ послѣ этаго.

— Словомъ, поведеніе молодого человѣка было такъ оскорбительно и безславно, что я, какъ отецъ семейства, не могу согласиться, Мэкъ, чтобы моя дочь вышла за него. Изъ уваженія къ ея счастью, долгъ предписываетъ мнѣ взять назадъ слово! вскричалъ генералъ кончивъ свой разсказъ.

— Онъ формально снялъ съ васъ всякую отвѣтственность съ этого дѣла по опекунству? спросилъ маіоръ.

— Боже мой, Мэкъ! вскричалъ генералъ, сильно покраснѣвъ:- вы знаете, что я также невиненъ въ этомъ дѣлѣ, какъ и вы!

— Невиненъ — только вы не заботились, какъ слѣдуетъ, о томъ что было вамъ поручено…

— Я дурно думаю о немъ, сэръ. Я считаю его сумасброднымъ, заносчивымъ молодымъ человѣкомъ, перебилъ поспѣшно генералъ: — увѣренъ, что онъ сдѣлаетъ несчастной мою дочь, но я не считаю его такимъ негодяемъ, чтобы разорить бѣднаго старика съ большимъ семействомъ, человѣка, проливавшаго свою кровь за свою государыню. Я не думаю, чтобъ Фирминъ былъ такой негодяй, чтобы ограбитъ меня, и я долженъ сказать, Мэк-Гиртеръ, что я считаю не весьма благовиднымъ съ вашей стороны такой намёкъ!

— Если вы нарушаете данное ему слово, почему онъ долженъ деликатно обходиться съ вами? спросилъ прямой маіоръ.

Назад Дальше