— Ну вот, — умилилась профессор Амбридж. — Ведь ничего сложного, правда? Пожалуйста, палочки долой, приготовим перья.
Большинство класса обменялись унылыми взглядами: приказ «палочки долой» никогда раньше интересного урока не предвещал. Гарри сунул палочку обратно в сумку, достал перо, чернила и пергамент. Профессор Амбридж открыла свою сумочку, выудила собственную палочку, которая оказалась необычно короткой, и резко взмахнула ею в направлении классной доски. На доске тут же появились слова:
Защита от темных искусств Возврат к основным принципам— Вот так лучше. Ваше обучение по этому предмету проходило в значительной мере хаотично и фрагментарно, не так ли? — констатировала профессор Амбридж, со сведенными перед собой в замок ручками поворачиваясь к классу лицом. — Постоянная смена учителей, многие из которых, кажется, не придерживались утвержденного Министерством учебного плана, к сожалению закончилась тем, что вы оказались гораздо ниже того уровня, который мы ожидали увидеть в год сдачи СОВ. Тем не менее, хочу вас порадовать: эти неприятности мы преодолеем. В этом году мы будем следовать тщательно проработанным, сосредоточенным на теории и утвержденным Министерством курсом по оборонительной магии. Запишите, пожалуйста, следующее.
Она еще раз стукнула палочкой по доске, первая надпись исчезла, а взамен появилась следующая: «Цели Курса»
1. Понимание принципов, лежащих в основе оборонительной магии.
2. Умение оценивать ситуации, в которых оборонительная магия может быть использована законно.
3. Позиционирование использования оборонительной магии в контексте практического употребления.
В течение нескольких минут в классе раздавался только скрип перьев по пергаменту. Когда все списали три цели курса профессора Амбридж, она задала вопрос:
— У всех есть экземпляр «Теории магической обороны» Уилберта Слинкхарда?
По классу пронесся понурый утвердительный ропот.
— Попробую еще раз, — сказала профессор Амбридж. — Сейчас я задаю вопрос и жду от вас ответ «Да, профессор Амбридж» или «Нет, профессор Амбридж». Итак: у всех ли есть экземпляр «Теории магической обороны» Уилберта Слинкхарда?
— Да, профессор Амбридж, — прогудел класс.
— Прекрасно, — заключила профессор Амбридж. — Я бы хотела, чтобы вы открыли страницу пять и прочли «Главу первую. Основы для начинающих». Обсуждать нет необходимости.
Профессор Амбридж отошла от доски и осела на стул за учительским столом, внимательно наблюдая за всеми тяжелым жабьим взглядом. Гарри открыл пятую страницу «Теории магической обороны» и приступил к чтению.
Текст оказался безнадежно унылым, таким же скучным, как выслушивание профессора Биннса. Гарри чувствовал, что его мысли разбегаются, одну и ту же строчку он читал по несколько раз, понимая только первые слова. Минуло несколько минут тишины. Сидящий рядом Рон, с отсутствующим видом крутил в пальцах перо, уставившись на одно и то же место на странице. Гарри взглянул в другую сторону, и от удивления у него прошел ступор. Гермиона даже не открыла учебник «Теория магической обороны». Она неотрывно смотрела на профессора Амбридж и тянула вверх руку.
Гарри не мог припомнить, чтобы Гермиона когданибудь игнорировала задание читать, да даже просто сопротивлялась искушению открыть книгу, лежащую перед ее носом. Он вопросительно посмотрел на нее, но она только чуть покачала головой, чтобы дать понять, что не станет отвечать на его вопросы, и продолжала пристально смотреть на профессора Амбридж, которая непоколебимо глядела в другом направлении.
Прошло еще несколько минут, и теперь уже не один Гарри следил за Гермионой. Глава, которую следовало читать, оказалась такой нудной, что все больше и больше пар глаз вместо того, чтобы пробиваться сквозь «Основы для начинающих», предпочитали наблюдать, как Гермиона молча пытается привлечь внимание профессора Амбридж.
Когда уже большая половина класса уставилась не в книгу, а на Гермиону, профессор Амбридж, видимо, решила далее ситуацию не игнорировать.
— Вы чтото хотели спросить по поводу главы, моя дорогая? — спросила она Гермиону с таким видом, словно только что ее заметила.
— Нет, не по поводу главы, — ответила Гермиона.
— Хорошо, но мы сейчас читаем, — произнесла профессор Амбридж. демонстрируя мелкие острые зубки. — Если у вас другие вопросы, то мы сможем обсудить их в конце урока.
— У меня вопрос насчет целей вашего курса, — сказала Гермиона.
Профессор Амбридж подняла брови:
— Как вас зовут?
— Гермиона Грейнджер.
— Прекрасно, мисс Грейнджер. Я полагаю, что цели курса станут предельно ясны, если вы внимательно почитаете о них, — стойко сладким голоском пояснила профессор Амбридж.
— Нет, не станут, — напрямик заявила Гермиона. — Там ничего не написано о применении оборонительных заклинаний.
Наступила краткая пауза, во время которой большинство учеников повернули к доске головы и, хмуря лбы, принялись изучать все еще написанные там три цели курса.
— Применение оборонительных заклинаний? — с коротким смешком повторила профессор Амбридж. — Почемуто я не могу представить себе никакой ситуации, возникшей на моем уроке, когда бы вам, мисс Грейнджер, потребовалось применять оборонительное заклинание. Вы ведь не предполагаете, что на вас нападут во время урока?
— Мы не будем пользоваться магией? — громко воскликнул Рон.
— Когда ученики на моем уроке хотят говорить, они поднимают руки, мистер..?
— Уизли, — Рон поднял руку.
Профессор Амбридж, улыбнувшись еще шире, отвернулась от него. Гарри и Гермиона немедленно тоже подняли руки. Выпученные глаза профессора Амбридж на мгновение задержались на Гарри, а потом она обратилась к Гермионе:
— Да, мисс Грейнджер? Вы хотите еще чтонибудь спросить?
— Да, — ответила Гермиона. — Разве главная цель курса Защиты от темных искусств — это не применение оборонительных заклинаний на практике?
— Вы уполномоченный Министерством эксперт по педагогике, да, мисс Грейнджер? — с деланной любезностью поинтересовалась профессор Амбридж.
— Нет, но…
— Замечательно, тогда боюсь, вы не компетентны в том, чтобы определять какова «главная цель» любого курса. Нашу новую учебную программу разработали волшебники значительно старше вас и намного умнее, чем вы. Об оборонительных заклинаниях вы узнаете с помощью надежных и безопасных методов…
— Зачем это нужно? — громко спросил Гарри. — Если на нас нападут, то это нам не…
— Руку, мистер Поттер! — квакнула профессор Амбридж.
Гарри выбросил вверх кулак. Тут же профессор Амбридж вновь отвернулась от него, но теперь уже и другие в классе тоже поднимали руки.
— А вас как зовут? — обратилась она к Дину.
— Дин Томас.
— Ну, мистер Томас?
— Ну, я хотел сказать то же, что и Гарри, — начал Дин. — Если на нас нападут, то все это нам не поможет.
— Я повторяю, — профессор Амбридж гаденько улыбнулась Дину. — Вы предполагаете, что на вас нападут во время моего урока?
— Нет, но…
Профессор Амбридж обстоятельно повернулась к нему:
— Я не стану критиковать методы, которыми пользуются в этой школе, — при этом ее широкий рот растянулся еще шире в жалкое подобие улыбки. — Но вас доверили очень безответственным волшебникам, действительно безответственным… если не сказать больше… — тут она противно хихикнула: —…в высшей степени опасным полулюдям.
— Если вы говорите о профессоре Люпине, — в сердцах воскликнул Дин, — то он был самым лучшим среди всех…
— Руку, мистер Томас! Как я уже сказала, вас познакомили со сложными заклинаниями, вашей возрастной группе не подобающими, и более того, с потенциально смертельными заклинаниями. Вас напугали, убедив, что вам придется чуть ли не каждый день подвергаться нападению Темных сил…
— Нет, нас никто не пугал, — возразила Гермиона, — мы просто…
— Не вижу вашу руку, мисс Грейнджер!
Гермиона подняла руку. Профессор Амбридж тут же отвернулась в другую сторону.
— Насколько я понимаю, мой предшественник не просто демонстрировал вам запрещенные проклятия, но даже применял их к вам самим.
— Ну так он же маньяком оказался! — вспылил Дин. — Но, между прочим, мы многому научились.
— Вы не подняли руку, мистер Томас! — заголосила профессор Амбридж. — И вот теперь, по мнению Министерства, теоретических познаний будет более, чем достаточно, чтобы принять у вас экзамен, а это именно то, для чего, в конце концов, предназначена школа! Как вас зовут? — захлебнулась она, уставившись на Парвати, которая только что подняла руку.
— Парвати Патил… а разве в СОВах по Защите от темных искусств нет практических вопросов? Как мы сможем показать, что действительно умеем делать контрпроклятия и все прочее?
— Если вы будете в совершенстве знать теорию, то не вижу причины, почему бы вам не выполнить заклинания в тщательно контролируемых условиях, при которых будет проходить экзамен, — уклончиво ответила профессор Амбридж.
— Ни разу не попробовав на практике? — недоверчиво воскликнула Парвати. — Вы хотите сказать, что на экзамене нам придется пользоваться заклинаниями впервые?
— Я повторяю, если вы будете в совершенстве знать теорию…
— Да к чему теория, если мы живем в реальном мире? — взорвался Гарри, опять взметая вверх кулак.
Профессор Амбридж смерила его взглядом и тихо изрекла:
— Это школа, мистер Поттер, а не реальный мир.
— Так значит, мы не будем готовы к тому, что нас там ждет?
— Там вас ничего не ждет, мистер Поттер.
— Ах, так вот? — бешенство Гарри, которое весь день переполняло его, сейчас, похоже, нашло выход.
— Кто, повашему, собирается нападать на таких детей, как вы? — до предела приторным голоском спросила профессор Амбридж.
— Хмм, нужно подумать… — Гарри сделал вид, что размышляет. — Может быть… Лорд Волдеморт?
Рон поперхнулся. Лаванда Браун сдавленно вскрикнула. Невилл сполз под стол. Но профессор Амбридж не дрогнула. Она уставилась на Гарри с выражением мрачного удовлетворения на лице.
— Десять баллов с Гриффиндора, мистер Поттер.
В классе наступила гробовая тишина. Все смотрели то на Амбридж, то на Гарри.
— А вот теперь позвольте мне коечто прояснить.
Профессор Амбридж встала и, опершись на стол короткопалыми ручками, подалась вперед:
— Вы заявляете, что некий Темный маг восстал из мертвых…
— Он и не умирал! — разгневанно воскликнул Гарри. — Но он вернулся, точно!
— Мистер Поттер… ВашДомужелишилсядесятибалловповашейвине-не-усугубляйте-ситуацию, — на одном дыхании проговорила профессор Амбридж, не глядя на Гарри. — Как я уже говорила, вы заявляли, что некий Темный маг опять появился, так вот — это ложь.
— Это НЕ ложь! — вскричал Гарри. — Я видел его, я с ним сражался!
— Взыскание, мистер Поттер! — торжествующе объявила профессор Амбридж, — Завтра днем. В пять часов. В моем кабинете. Я повторяю — это ложь. Министерство Магии гарантирует, что никакая опасность со стороны какого бы то ни было Темного мага — вам не угрожает. Если вас, тем не менее, чтолибо тревожит, зайдите ко мне во внеурочное время. Если вас ктолибо беспокоит слухами о возрождении Темных магов, я бы хотела знать об этом. Я готова вам помочь. Я ваш друг. А сейчас, прошу продолжить чтение. Страница пять. «Основы для начинающих».
Профессор Амбридж уселась за стол. Гарри, однако, остался стоять. Все уставились на него, Шеймас — завороженно, но с испугом.
— Гарри, нет! — предупреждающе зашептала Гермиона и потянула его за рукав.
Гарри выдернул руку и дрожащим голосом спросил:
— Значит, повашему, Седрик Диггори погиб по своей воле?
Все дружно выдохнули. Никто в классе, кроме Рона и Гермионы, никогда не слышал от Гарри о том, что случилось в ту ночь, когда умер Седрик. Все жадно переводили взгляд с Гарри на профессора Амбридж, которая сейчас подняла глаза и в упор смотрела на Гарри уже даже без намека на фальшивую улыбку.
— Смерть Седрика Диггори была трагическим несчастным случаем, — невозмутимо изрекла она.
Гарри трясло. Он почти ни с кем не обсуждал это раньше, а уж тем более перед лицом тридцати жадно внимающих одноклассников.
— Это было убийство. Его убил Волдеморт, и вы это знаете.
Профессор Амбридж остолбенела. Сначала Гарри решил, что она начнет на него орать, но она тишайшим, сладчайшим девчачьим голоском произнесла:
— Подойдите сюда, дорогой мистер Поттер.
Гарри ударом ноги отшвырнул стул в сторону, обошел Рона и Гермиону и направился к преподавательскому столу. Он спиной ощущал, как весь класс затаил дыхание. Но сейчас он был настолько взбешен, что последствия его не волновали.
Профессор Амбридж вытащила из своей сумочки на стол небольшой пергаментный свиток розового цвета, развернула его, обмакнула перо в чернильницу и стала писать, сгорбившись над пергаментом так, чтобы Гарри не смог ничего увидеть.
Никто не произнес ни слова. Спустя минуту или больше, она свернула пергамент и запечатала его своей палочкой: свиток превратился в сплошную трубочку, чтобы Гарри не смог его открыть.
— Дорогой мой, отнесите это профессору Макгонаголл, — она протянула Гарри записку.
Гарри взял свиток, развернулся кругом и не говоря ни слова, даже не оглянувшись на Рона или Гермиону, вышел из класса, хлопнув дверью.
Он стремительно пошел по коридору, сжимая в руке записку для Макгонагалл, и повернув за угол, неожиданно столкнулся с полтергейстом Пивзом, наглейшим человечком, который сейчас парил в воздухе лежа на спине и жонглировал чернильницами.
— Вот идет придурок Поттер! — захихикал Пивз, упустив пару чернильниц, которые упали на пол, вдребезги разбились и забрызгали стены чернилами.
Гарри, чертыхнувшись, отпрыгнул назад.
— Убирайся, Пивз.
— Ууух, смотри не вспотей, Поттер, — вопил Пивз, преследуя Гарри по коридору и выписывая вокруг него кренделя в воздухе. — Ну, что еще случилось, расчудесный мой дружок? Опять голоса слышишь? Видения видишь? Языком… — Пивз издал неприличный звук, — …болтаешь?
— Я сказал, оставь меня В ПОКОЕ! — заорал Гарри и бегом сбежал по ближайшей лестнице.
Но Пивз просто скатился следом за ним по лестничным перилам:
— ЗАТКНИСЬ!
Слева от Гарри открылась дверь, и из своего кабинета выглянула профессор Макгонаголл с хмурым и слегка встревоженным видом.
— С какой стати вы здесь так кричите, Поттер? — резко спросила она, Пивз тут же радостно захихикал и скрылся из виду. — Почему вы не на уроке?
— Меня послали к вам, — буркнул Гарри.
— Послали? Что значит послали?
Гарри протянул ей записку от профессора Амбридж. Профессор Макгонаголл взяла у него пергамент, нахмурилась, вскрыла свиток палочкой, развернула и начала читать. По мере того, как она читала написанное Амбридж, глаза ее за квадратными стеклами очков с каждой прочитанной строчкой становились все уже и уже.
— Зайдите, Поттер.
Гарри проследовал за ней в кабинет. Дверь за ним сама собой закрылась.
— Ну? — оглядела его профессор Макгонаголл. — Это правда?
— Правда — что? — чуть агрессивнее, чем рассчитывал, переспросил Гарри. — Что, профессор? — добавил он, стараясь сделать вопрос повежливее.
— Правда, что вы кричали на профессора Амбридж?
— Да, — согласился Гарри.
— Вы назвали ее лгуньей?
— Да.
— Вы сказали ей, что Тот, Кого Нельзя Называть, вернулся?
— Да.
Профессор Макгонаголл села за свой стол и пристально посмотрела на Гарри. Потом сказала:
— Берите печенье, Поттер.
— Что?
— Берите печенье, — нетерпеливо повторила она и показала на жестяную коробку в клеточку, которая стояла на вершине одной из груд бумаг, лежащих на столе. — И садитесь.
В предыдущий раз, когда Гарри ожидал, что профессор Макгонаголл прибьет его, она вместо этого определила его в гриффиндорскую квиддичную команду. Он, так же, как и предыдущий раз, сбитый с толку и сконфуженный, сел напротив и взял имбирного тритона.
Профессор Макгонаголл отложила записку от профессора Амбридж и очень серьезно взглянула на Гарри:
— Поттер, вы должны быть осторожны.
Гарри проглотил большой кусок имбирного тритона и уставился на нее. Тон ее голоса был совершенно не таким, к которому он привык: не жестким, строгим и отрывистым, а тихим, озабоченным и гораздо более человечным, чем обычно.
— Плохое поведение на уроке Долорес Амбридж могло обойтись вам гораздо дороже, чем взыскание и снятые с Дома баллы.
— В каком смы..?
— Поттер, призовите на помощь свой здравый смысл, — резко сказала профессор Макгонаголл, внезапно вернувшись к привычной манере разговора. — Вы знаете, откуда она, вы должны понимать, куда она докладывает.
Прозвенел звонок с урока. Сверху и изза двери раздался топот сотен учеников.
Профессор Макгонаголл опять взглянула в записку от Амбридж.
— Она пишет здесь, что назначила вам взыскания в течение каждого дня на этой неделе, начиная с завтрашнего.
— Целую неделю? — в ужасе переспросил Гарри. — Но, профессор, вы не могли бы?..