Текстология Нового Завета - Брюс Мецгер 31 стр.


[

←134

]

Существует лишь еще одна древняя рукопись Нового Завета на бохейрском диалекте (правильнее, полубохейрском) — пергаменный фрагмент Послания к Филлипийцам, датированный IV—началом V в. и изданный Kahle P. Я. Museon, ШП, 1950, pp. 147-157.

[

←135

]

Обзор исследований по старославянской версии см. MetzgerB. M. Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 73-96.

[

←136

]

*2 Исследование славянского перевода как свидетеля греческого текста Нового Завета в основном дело будущего. Упомянутая выше работа И. Вайса явилась определенной вехой в этом направлении. Впрочем, опираясь в основном на критическое издание фон Зодена, недостатки которого сейчас общепризнаны, Вайс приходит к неоправданным выводам о "западном" характере немалого числа чтений славянского ЧетвероЕвангелия. Между тем славянские редакторы XIII—XV вв. опирались на современные им греческие рукописи, представлявшие позднейший византийский тип и в иных чтениях отличавшиеся от рукописей того же типа VIII—X вв., которые использовали свв. Кирилл и Мефодий и продолжатели их дела. Таким образом, славянский перевод мог бы выступить как яркий свидетель византийского типа греческого текста Нового Завета в его бытовании в VIII—XV вв. Впервые это убедительно показал профессор Московской духовной академии Г. А. Воскресенский ("Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по 112 рукописям Евангелия XI—XVI вв." Москва, 1896).

[

←137

]

См. ниже, с. 253.

[

←138

]

Обзор литературы по так называемым вторичным переводам см. главу автора настоящей книги в "New Testament Manuscript Studies", ed. by M. M. Parvis and A. P. Wikgren, Chicago, 1950, pp. 25—68. К приведенному здесь списку литературы по англосаксонской версии можно прибавить Кег N. R Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon. Oxford, 1957.

[

←139

]

О недавнем обсуждении значимости патриотических источников текста Нового Завета см. эссе Casey и Р. в книге Parvis Μ. Μ. и Wikgren A. P. New Testament Manuscript Studies. Chicago, 1950, pp. 69—80; и Boismard M.-E. Critique textuelle et citations patristiques. — Revue biblique, LVII, 1950, pp. 388—408.

[

←140

]

Список 24 подобных мест из трудов Оригена приводится в статье автора настоящей книги, напечатанной в "Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey", ed. by Birdsall J. N. and Thompson R. W. Freiburg, 1963, pp. 78-95.

[

←141

]

Знание наизусть отрывков Писаний было необходимым условием для рукоположения в диаконы и священники, сообщает коптский остракон, изданный Крумом (Crum). Согласно этому остракону, Самуил, Иаков и Аарон, которые подавали прошение епископу Аврааму о рукоположении их в диаконы, должны были "хорошо знать Евангелие от Иоанна и выучить его наизусть к окончанию Пятидесятницы и цитировать его напамять". Известно, что Афу, епископ Оксиринхский, требовал от диаконов при рукоположении знания наизусть 25 псалмов, двух Посланий Павла и отрывка из Евангелия; священнику же, кроме перечисленных текстов, полагалось знать еще и отрывки из Второзакония, Притч и Книги пророка Исайи (Crum W.E. Coptic Ostraca from the Collections of the Egypt Exploration Fund. London, 1902, p. 9, no. 29). По правилу св. Пахомия, желающие стать послушниками в монастыре должны знать 20 псалмов или два Послания ап. Павла или какой-либо отрывок из другой части Св. Писания (Regulae Monasticae S. Pachomii, ed by Albers P. В., р. 41; см также Reitzenstein R. Historia Monachorum, pp. 61 f, 162 f).

[

←142

]

Как пишет Прейшен, "чем короче цитата, тем выше вероятность того, что она представляет собой текст, который поддерживался Оригеном; чем обширнее цитата, тем слабее надежда, что мы сможем распознать ее в тексте Оригена" (Preuschen Ε. Bibelcitate bei Origenes. — Zietschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, IV, 1903, pp. 71 f.).

[

←143

]

Память может преподносить неожиданные сюрпризы, когда цитируешь даже очень знакомые отрывки. Д-р Салмон заимствует у Аббота (Authorship of the Fourth Gospel, p. 39) замечательный пример: никто иной как Джереми Тейлора, цитирует фразу "Пока человек не родится свыше, не войдет в Царствие Небесное" девять раз, и только дважды она повторена одинаково, а с библейской точностью он не процитировал эту фразу ни одного раза (Kenyan F. G. Handbook to the Textual Criticism of the New Testament, 2nd ed., 1912, p. 245.)

[

←144

]

Некоторые отрывки из комментария Оригена на Евангелие от Иоанна см. Preuschen. Die griechischen christlichen Schriftsteller, Origenes, IV, pp. LXXXTXff.

[

←145

]

Сведения о литературном вкладе этих патристических авторов, а также библиографические отсылки к изданиям и монографиям см. AltatierB. Patrology. New York, 1960 и более обширную работу QuastenJ. Patrology. Westminster, Md, 1950 сл., три тома из запланированных четырех уже вышли из печати.

[

←146

]

*3 В этом ряду древнехристианских экзегетов можно назвать также Феофилакта, архиепископа Болгарского (Охридского), хотя он жил уже в XI — нач. ХП в. Его компилятивный комментарий на Евангелие и Апостол (Деяния и Послания), составленный на основе сочинений Оригена, Златоуста и Кирилла Александрийского, интересен в текстологическом отношении тем, что содержит древние чтения, отличающиеся от тех, которые им цитируются непосредственно, отражая византийский текст, распространенный в его время в Константинополе.

[

←147

]

Название "Diapente", которое дал труду Татиана Виктор Капуанский (в кодексе Fuldensis), не является lapsus calami, как посчитали многие; здесь использован музыкальный термин, который означает четыре интервала; см. Boleani F. Vittore di scienze raorali, storiche e fflologiche, Serie 42, α 2, 1962.

[

←148

]

Theodoret. Treatise on Heresies, I. 20.

[

←149

]

Этот фрагмент издан Kraeling К. Η. в "Studies and Documents", vol. Ill, London, 1935. См. ниже, с. 253.

[

←150

]

Описание и предварительное обсуждение рукописи см. Leloir L. L'Originale syraique du commentaiie de S. Ephrem sur le Diatessaron. - Biblica, XL, 1959, pp. 959-970 (= Studia Biblica et Orientalia, II, pp. 391-402). Тжитц Барда (Tjitze Baarda) издал краткий обзор комментариев Ефрема, которые были включены в Несторианскую рукопись, привезенную в Рим в 1869 г. ("A Syraic Fragment of Mar Ephraem's Commentry on the Diatessaron". - New Testament Studies, VIII, 1962, pp. 287-300).

[

←151

]

"Saint Ephrem, Commentaire de f Evangile concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709)". Dublin, 1963. См. ниже, с. 253.

[

←152

]

Обзор истории исследования "Диатессарона" Татиана см. Metzger В. М. Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 97—120. См. ниже, с. 253.

[

←153

]

В 1481 г. в Милане в Приложении к греческой Псалтири был опубликован греческий текст гимнов Захарии и Елисаветы (Лука). В 1504 г. в Венеции появились первые шесть глав Евангелия от Иоанна на греческом языке (взятые из евангельских лекционариев и сохранившие рубрики), которые сопровождали латинский перевод гимнов Григория Назианзина. В 1514 г. в Тюбингене появились первые 14 глав Евангелия от Иоанна на греческом языке.

[

←154

]

Первой книгой с непрерывным греческим шрифтом была грамматика греческого языка под названием "Erotemata", написанная Константином Ласкарисом и опубликованная в Милане в 1476 г.; Breaden R Р. The First Book Printed in Greek. - Bulletin of the New York Public Library, LI, 1947, pp. 586—592. К 1476 г. появилось несколько изданий классиков латинской литературы и Отцов Церкви, в которых можно было встретить отдельные слова и фразы на греческом языке. Первыми, кто ввел напечатанный по-гречески текст, были либо Иона Фуст и Питер Шофер в своем издании "De officiis" и "Paradoxa" Цицерона, опубликованном в Майнце в 1465 г., либо Конрад Суэйххэм и Арнольд Паннарци в книге "Opera" Лактантиуса, выпущенной в Субиако в Италии 30 октября 1465 г. Scholderer V. Greek Printing Types, 1465-1927. London, 1927, p. I.

[

←155

]

Список многих лигатур, использованных в инкунабулах, приводится в книге "Style Manual" Печатного двора правительства США (Вашингтон, 1945), pp. 316—318, а также в книге van Osterman G. F. Manual of Foreign Languages. New York, 1952, pp. 105-108.

[

←156

]

Из 600 напечатанных многотомных собраний известно местонахождение 97; см. Lyell J.P. R. Cardinal Ximenes. London, 1917, и Rico M. A. La Poliglota de Alcala, estudio historico-critico. Madrid, 1917.

[

←157

]

Одним из наименее известных авторов этого проекта, который сыграл важнейшую роль в подготовке греческого текста Септуагинты и новозаветного текста Полиглотты, был Димитрий Дукас, грек с острова Крит, Хименес привез его в Алкалу для преподавания в Академии и для помощи в издании греческих книг. См. Geanakopolos D. J. Greek Scholars in Venice: Studies in the Dissemination of Greek Learning from Byzantium to Western Europe. Cambridge, Massachusetts, 1962, p. 238 сл.

[

←158

]

Шолдерер считает, что неизвестный изобретатель греческого печатного шрифта, использованного в Комплютенском Новом Завете, заимствовал некоторые черты греческого шрифта Николоса Иенсона, введенного в 1471 г. "На самом деле, он [греческий шрифт Комплютенского Нового Завета] является последним и самым изящным примером шрифта Джексона, который по праву может быть назван королем всех греческих шрифтов, хотя его усовершенствованием занимались вплоть до нынешнего столетия, когда Роберт Проктор завершил возрождение прописных букв в увеличенном масштабе, добавив к нему набор заглавных букв. Греческий шрифт Комплютенского Нового Завета остается единственным оригинальным вкладом Испании в эллинистическую типографию" (Scholderer, op. cit., p. 10.).

[

←157

]

Одним из наименее известных авторов этого проекта, который сыграл важнейшую роль в подготовке греческого текста Септуагинты и новозаветного текста Полиглотты, был Димитрий Дукас, грек с острова Крит, Хименес привез его в Алкалу для преподавания в Академии и для помощи в издании греческих книг. См. Geanakopolos D. J. Greek Scholars in Venice: Studies in the Dissemination of Greek Learning from Byzantium to Western Europe. Cambridge, Massachusetts, 1962, p. 238 сл.

[

←158

]

Шолдерер считает, что неизвестный изобретатель греческого печатного шрифта, использованного в Комплютенском Новом Завете, заимствовал некоторые черты греческого шрифта Николоса Иенсона, введенного в 1471 г. "На самом деле, он [греческий шрифт Комплютенского Нового Завета] является последним и самым изящным примером шрифта Джексона, который по праву может быть назван королем всех греческих шрифтов, хотя его усовершенствованием занимались вплоть до нынешнего столетия, когда Роберт Проктор завершил возрождение прописных букв в увеличенном масштабе, добавив к нему набор заглавных букв. Греческий шрифт Комплютенского Нового Завета остается единственным оригинальным вкладом Испании в эллинистическую типографию" (Scholderer, op. cit., p. 10.).

[

←159

]

*1 Апекс — знак, представлявший собой горизонтальную черту и употреблявшийся римлянами для указания долготы гласного.

[

←160

]

См. например Delitzsch F. Studien zur Entstehungsgeschichte der Polyglottenbibel des Cardinals Ximenes. Programm, Leipzig, 1871 (та же работа опубликована в "Studies on the Complutensian Polyglot". London, 1872), BergerS. La Bible au seizieme siecle. Paris, 1879, pp. 51—58; Delitzsch F. Fortgesetzte Studien zur Entstehungsgeschichte der Complutensischen Polyglottenbibel. Programm, Leipzig, 1886; Goguel M. Le Texte et les editions du Nouveau Testament grec. — Revue de 1'histoire des religions. LXXXII, 1920 г., рр. 14-18.

[

←161

]

Некоторые исследователи оспаривают истинность этого заявления, поскольку Лев был избран папой менее чем за год до окончания работы над томом, содержащим Новый Завет, и, следовательно, вряд ли мог вовремя предоставить данные рукописи. См. Vincent M. R. A History of the Textual Criticism of the New Testament. New York, 1899, p. 50. Однако следует обратить внимание на то, что Хименес открыто не говорит о получении рукописных материалов во время папства Льва; возможно, как предположил Хаг, они были предоставлены во время правления предыдущего папы, Юлия II, и вмешательства кардинала де Медичи, имевшего на папу огромное влияние и впоследствии сменившего его на этом посту. См. Hug S.L. Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments, Stuttgart, Tubingen, 1826, § 55.

[

←162

]

Scrwener F. Η. A. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 4th ed II, London, 1894, p. 185.

[

←163

]

Некоторые исследователи датируют рукопись, содержащую Евангелия, XV в. (Скривенер (предположительно), Кеньон, фон Добшутц); Грегори, Эберхард Нестле, фон Зоден и Кларк датируют ее XII в.

[

←164

]

Эти исправления описаны в работе Clark К. W. The Erasmian Notes in Codex 2. - Studia Evangelica, ed. by K. Aland, F. L Cross (Texte und Untersuchungen, LXXIII; Berlin, 1959), pp. 749—756. См. также Tarelli С. Erasmus's Manuscripts of the Gospels. - Journal of Theological Studies, XLTV, 1943, pp. 155-162.

[

←165

]

Например: άκαθάρτητος (Οτκρ 17:4; однако в греческом языке нет слова άκαθάρτητος со значением "нечистота"); 6p9pivoc (22:16), ίλθί (дважды), έλθέτω (22:17); συμμαρτυρουμαι γαρ... έττιη&ή тгрос ταϋτα (22:18); άφαιρ βίβλου ... άφαψήσα (будущее время вместо άφελεῐ), βίβλου (второе употребление) (22:19); υμών (22:21).

[

←166

]

Не раз ставился вопрос о том, в какой мере перевод Лютера основывается на греческом тексте. Диббельт, например, утверждает, что этот перевод отражает лишь периодическое обращение к греческому тексту ("Archiv fur Reformationsgeschichte", XXXVIII, 1940, pp. 300-330.); с другой стороны, Борнкам ("Theologische Literaturzeitung", LXXII, 1947, pp. 23—28) утверждает, что Лютер делал перевод с греческого и латинского текстов, пользуясь изданием Эразма и Вульгатой. См. ниже, с. 254.

[

←167

]

Froude J. A. Life and Letters of Erasmus. New York, 1896, p. 127. Bludau A. Die beiden ersten Erasmus-Ausgaben des Neuen Testaments und ihre Gegner. Freiburg I. Br., 1902.

[

←168

]

Froude, op. cit., p. 138.

[

←169

]

Harris J. R. The Origin of the Leicester Codex of the New Testament. London, 1887, pp. 40—53; Turner С. Н. The Early Printed Editions of the Greek Testament. Oxford, 1924, pp. 23-24.

[

←170

]

Сегодня кодекс (под шифром Greg. 61), который находится в Дублине, в библиотеке колледжа Св. Троицы, практически сам раскрывается на странице, где помещается 1 Ин 5, — так часто к нему обращались по поводу данного спорного отрывка!

[

←171

]

"Das Comma Johanneum". Gutersloh, 1928.

[

←172

]

См. ниже, с. 254.

[

←173

]

Полное изложение проблемы известным католическим текстологом см. в работе: Marazuela Т.A. Nuevo estudio sobre el "Comma Ioanneum". - Biblica. XXVIII 1947, pp. 83-112; XXIX, 1948, pp. 52-76. См. ниже, с. 272.

[

←174

]

Более подробно о подборке текстов к этому редчайшему изданию см. работу: Hatch W.H.An Early Edition of the New Testament in Greek. - Harvard Theological Review. XXXVI. 1941, pp. 69—78. Об уникальности этого издания можно судить по заявлению Реуса, который после тщетных попыток найти хоть один экземпляр, убедился, что ни одна немецкая библиотека им не располагает. Хэтч убежден, что на сегодняшний день в мире осталось лишь семь копий полного издания и один экземпляр второго тома. (В дополнение к тем экземплярам, о которых пишет Хэтч, автору настоящей книги удалось приобрести экземпляр второго тома.)

[

←175

]

Эти вспомогательные приложения были взяты из минускульных рукописей Нового Завета; см. с. 23 выше.

[

←176

]

См. Armstrong E. Robert Estienne, Royal Printer an Historical Study of the Elder Stephanus. Cambridge, 1954, p. 211 сл.

[

←177

]

См., например: RobertsonA Т. An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament. 2nded New York, 1928, p. 100.

[

←178

]

Разночтения к Лк 17:35 вставлены Криспеном непосредственно в текст.

[

←179

]

Перевод с небольшими исправлениями и разночтениями был представлен в Женевской Библии 1560 г.; анализ разночтений см. в кн. Metzger В. М. The Influence of Codex Bezae upon the Geneva Bible of 1560. - New Testament Studies. VIII, 1961, pp. 72-77.

[

←180

]

Типография Эльзевира (правильнее Эльзевьера), созданная Луи Эльзевьером, выпустила немало прекрасных изданий античных авторов в период с 1595 по 1681 г.

[

←181

]

Textum ergo habes, mine ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus.

[

←182

]

Лондонская многоязычная Библия подверглась критике со стороны Джона Оуэна, настоятеля пуританской Церкви Христа в Оксфорде, в книге "Considerations on the Prolegomena and Appendix to the late Polyglotta" (1659), против которой резко выступил Уолтон в "Considerator Considered" (1659). Репутация Уолтона как ученого и священнослужителя утвердилась во время Реставрации, когда его назначали епископом Честерским в 1660 г. В 1667 г. Лондонская многоязычная Библия была удостоена чести быть включенной в Index Librorum Prohibitorum.

[

←183

]

Фелл стал персонажем известного четверостишия Томаса Брауна, начинающегося словами "Я не люблю вас, доктор Фелл" и т. д.

[

←184

]

Или Mills, как дает "The Oxford Dictionary of the Christian Church".

[

←185

]

Fox A. John Mill and Richard Bentley, a Study of the Textual Criticism of the New Testament, 1675-1729. Oxford, 1954.

[

←186

]

Witby D. Examen variantium lectionum J. Millii. London, 1709. Английский деист Энтони Коллинз (Anthony Collins) (1676—1729) действительно поднимал вопрос об авторитетности Св. Писания, ссылаясь на столь огромное число разночтений ("A Discourse of Freethinking". London, 1713). Последствия, к которым могли привести такие размышления, получили отражение в сатирическом эссе Дж. Свифта "An Argument against the Abolition of Christianity", где он описывает некоего развратника, "который слышал о тексте, принесенном для доказательства существования Св. Троицы, о которой в древней рукописи писалось иначе; он тотчас сообразил и сделал вывод "Если все так, как ты говоришь, я спокойно могу и дальше пить, спать с женщинами и не обращать внимания на священников" (SwiftJonathan. Works. III. Edinburgh, 1814, pp. 199).

[

←187

]

О содержании этого издания Уэллса можно судить по подробному описанию на титульных листах. Часть его мы приводим ниже: "В помощь тем, кто стремится глубже постичь Св. Писание. Тексты св. Луки: его Евангелия и Деяния Апостолов, даются по следующей схеме:

I. Первоначальный греческий текст, исправленный в соответствии с более древними и точными чтениями.

II. Общепринятый английский перевод, уточненный в соответствии с оригиналом.

III. Парафраза, в которой не только объясняются трудные места и выражения, но также каждая книга делится на главы и абзацы; рассматриваются также и дополнения к Евангелиям от Матфея и Марка, сохраненные Лукой в своем Евангелии. В конце каждой книги приводится краткий обзор содержания.

Назад Дальше