Приключения, Фантастика 1993 № 2 - Юрий Петухов 15 стр.


С утра Роджерс был взволнован и покрикивал на слуг, тыкая их потом во всякие досадные мелочи. Несравненная Элизабет Смит, жена миллионера из Америки, согласилась приехать к нему и он должен был поразить ее.

— Этот шкаф нужно убрать, — сказал Эндрю, осматривая гостиную. — Он портит интерьер.

Двое слуг отодвинули шкаф от стены и за ним обнаружилась каменная дверь, исчерченная кабальными, магическими фигурами и знаками.

— Что это за дверь, Густав? — спросил Роджерс своего управляющего, дородного немца.

— Она ведет в подвал, это все, что я знаю. Но ваш отец запретил открывать ее, — отчеканил Густав.

— Отец умер и теперь хозяин здесь я, — с нажимом произнес Эндрю.

— Как она открывается?

— Сэр, я бы не советовал Вам…

— Как она открывается? — Лицо хозяина покраснело, он не переносил, когда слуги начинали ему перечить.

Густав подошел к светильнику, воткнутому в стену и повернул один из завитков, украшавших его. Дверь вздрогнула и тяжело, со скрежетом, отошла в сторону. Эндрю заглянул в открывшийся проем и в лицо ему дохнуло могильным холодом. Он готов был поклясться, что слышит из подземелья какие-то ни на что не похожие звуки. Роджерс отпрянул назад.

— Закройте его, — сказал хозяин. Густав расторопно вернул завиток на место и дверь закрылась.

— Занавесьте персидским ковром, — немного подумав сказал молодой человек, — а шкаф отнесите в мой кабинет.

Эндрю представил, как будут выглядеть комнаты после таких перемен в их обстановке и в подтверждение своих слов кивнул головой. Слуги принялись исполнять приказание.

А Роджерс, чтобы как-то скоротать время до вечера, отправился на верховую прогулку. Перед глазами все еще стоял образ очаровательной Элизабет Смит, но теперь от него веяло подземным холодом.

III

Весь день мысли о подземелье не давали ему покоя. Каждую минуту он ловил себя на том, что пытается понять, что за звуки доносились из темноты. Что отец мог там скрывать?

Ноги сами вели его в гостиную и не раз он обнаруживал, что стоит перед дверью, завешенной персидским ковром, а рука его лежит на тайном рычажке.

Но все это отступило на второй план, когда карета Элизабет Смит въехала во двор. А когда она протянула ему свою изящную ручку для поцелуя, то наваждение исчезло вовсе.

Но как только они стали настолько пьяны, чтобы делать безрассудные поступки, когда разум уступил чувствам, оно вернулось. И витало в воздухе назойливой мухой, приставая к Эндрю. Тот отгонял его, но… Как трудно избавиться от этого навязчивого насекомого, так же трудно избавиться от желания разгадать тайну.

Наконец Роджерс сдался. Он подошел к ковру и сдернул его, обнажив дверь. Элизабет тут же подбежала и с любопытством стала рассматривать украшавшие ее магические знаки.

— Куда ведет эта дверь? — спросила она таким тоном, словно молодому человеку следовало открыть существование хода сразу же по ее приезду.

— Не знаю, — пожал плечами Роджерс. — Но мы можем узнать об этом вместе.

Он взял женщину за руку и повернул рычажок. Дверь отошла в сторону.

Разгоряченный вином разум не почувствовал необычайного холода, ворвавшегося из подземелья в комнату.

Эндрю вступил на крутую каменную лестницу и, держа в одной руке фонарь, а другой поддерживая Элизабет, стал спускаться.

Лестница была небольшой. Очень скоро они оказались в коридоре, освещенном тусклыми фонарями.

— Это похоже на средневековое подземелье катаров или еще каких-нибудь безбожников, — прошептала Элизабет, прижавшись теснее к Эндрю.

— Вы разбираетесь в истории? — удивился Роджерс. — Куда теперь?

Коридор простирался на обе стороны. Элизабет махнула ручкой налево.

— Ну что ж, возможно мы найдем там клад, — усмехнулся Эндрю и поднял повыше фонарь.

IV

Они отошли от лестницы ярдов на пять, когда услышали за спиной шорох. Они одновременно остановились и дрожь пробежала по их телам.

Эндрю и Элизабет обернулись. Хмель улетучился моментально. В сорока футах от них темнел человеческий силуэт. Но сколько Роджерс не всматривался в тусклом свете фонарей, не мог различить, что это.

— Густав, это ты? — крикнул он, сделал несколько шагов вперед и поднял свой светильник к потолку.

То, что увидел Эндрю было невероятным. Он увидел самого себя, своего двойника, но без лампы в руках. За спиной раздался истошный крик Элизабет.

— Это мой муж! — взвизгнула она и вцепилась пальцами в плечо Роджерсу. Тот легонько оттолкнул ее, выхватил пистолет и выстрелил. Пуля прошла сквозь двойника. Второй Эндрю Гордон Роджерс сдвинулся с места и двинулся к ним навстречу.

Роджерс сделал шаг назад, закрывая собой дрожащую от страха Элизабет, отбросил в сторону ставший ненужным пистолет.

— Этого не может быть, — прошептал он. — Это галлюцинация.

Это были его последние слова.

На минуту тишину разорвал мучительный крик, полный ужаса и отчаянья, крик Элизабет Смит.

V

Слуги, слышавшие его, молча переглянулись. Затем встали на колени перед образами святых и перекрестились.

— Он все-таки нарушил повеление отца, — ни к кому не обращаясь сказал Густав. Он, единственный из слуг, решился зайти в гостиную и закрыл дверь в подземелье. Вернувшись, управляющий с помощью двух слуг заколотил дверь…

…К утру все слуги покинули замок, ставший последним пристанищем последнего из рода Роджерсов.

Проклятие Роджерсов

Небо с утра было затянуто тучами. Чайки о чем-то тревожно кричали, кувыркаясь над морем, которое, будто большое черное зеркало, покрытое кое-где пылью волн, простиралось на восток от острова.

Мастеровые, привезенные из самого Рима, заканчивали работу. На лестнице послышались звуки шагов и на смотровую площадку восточной башни поднялся карлик в черном плаще, черном камзоле, черных ботфортах.

— Долго вам еще? — спросил он каменотесов.

— К вечеру закончим, хозяин, — ответил мастер.

«Знали бы вы, кто здесь хозяин», — подумал карлик и бросил взгляд вниз, где у берега на волнах качался корабль. Вечером он уйдет на материк, забрав с собой этих людей и, возможно, они увидят родные берега, а, возможно, и нет.

На все воля хозяина!

Карлик сам не понимал, почему он так привязался к этому человеку, одно упоминание о котором повергало в трепет и священный ужас королей большой земли, человеку, с которым имели дело почти все сильные мира сего, устраивая заговоры друг против друга, и которого они ненавидели. Да, они ненавидели господина, потому что боялись его.

Но карлик оставался верен своему хозяину всегда и везде: во время ли опасного путешествия по Иерусалимской земле к гробу Господню, и когда они замерзали в снегах Тибета, и когда скитались по подземельям храма Кришны, брошенные хитрыми брахманами. Везде его хозяин впитывал тайные знания, сделавшие его опасным противником владык большого мира.

Но сейчас господин карлик жаждал уединения. Он не желал воевать с этими вождишками и их ничтожными армиями. Он хотел сделать всё сразу, одним махом объединить их в одно единое могучее государство на великом материке. И во главе этого государства будет стоять Он — великий воин и чародей ЭНТОНИ ДЖИЛЛИС РОДЖЕРС.

I

На море разразился шторм. Он начался внезапно, хотя весь день погода говорила о том, что это должно было случиться.

Карлик стоял у окна и смотрел, как огромные волны бьются об утес, на котором возвышался замок.

— Хозяин, — обратился карлик к высокому седовласому человеку в черной тунике с вытканным на ней золотым драконом. — Не надо было губить этих людей.

— Я в этом не виноват, Спарби, — человек подошел к карлику и положил ему руки на плечи. От порывов ветра туника его заколыхалась, дракон на ней словно ожил и, казалось, он выпускает струи золотого огня. — В играх богов мы лишь пешки.

— Но ты же мог успокоить бурю и помочь беднягам достигнуть земли, карлик повернулся к хозяину и заглянул ему в глаза, но увидел в них лишь тьму, бездонную и всепоглощающую. — Стихиями ведают демоны, а вы знаетесь со многими из них, ведь не зря вас зовут Великий Роджерс.

— Да, я мог бы это сделать, Спарби. Но зачем? Ты не знаешь, что ждало бы их, когда они вернулись. Может быть это хуже чем смерть. Ты становишься сентиментальным, Спарби.

Роджерс отошел от окна и приблизился к камину, подержал руки над огнем.

— Нам пора, Спарби. Мы должны завершить начатое дело и освободить того, кто даст нам власть. — Роджерс направился к одной из стен, повернул едва заметный фигурный крючок рядом с факелом и стена отошла в сторону. Вместе они спустились по длинной узкой лестнице вниз. В святая святых замка Энтони Джиллиса Роджерса.

Пока мастеровые заканчивали башни, Роджерс уже обустраивал подземелье. На каменном столе аккуратно были расставлены коробочки и склянки с зельями, s кожаных сумках, развешанных на стенах, находились трава и коренья для вызова демонов. В клетках пищали и царапались крысы, в больших стеклянных флаконах бились змеи и земноводные.

Но главной достопримечательностью был каменный гроб, стоявший на втором столе. На крышке была высечена надпись на тайном языке жрецов Египта. На то, чтобы расшифровать ее, Роджерсу понадобилось пять лет, но сейчас он помнил каждое слово. «Огонь принесет ему жизнь. Вода и древняя сила снимет заклятие. Но ничто не вернет ему дух.

Только познавший силу древних может совладать с ним и подчинить себе. Просто смертный пусть страшится прикоснуться к нему, ибо великое зло сокрыто в нем и смерть грозит всякому… Так повелели мы, жрецы Тигра и Евфрата, сокрывшие это зло в твердь земную от благотворных лучей великого Ра».

Карлик и его господин поддели крышку остриями копий и сбросили ее на пол. Плита с грохотом упала и раскололась.

В гробу лежало нечто. Иссохшая мумия то ли человека, то ли зверя была помещена в хрустальный параллелепипед.

Зубы мертвеца сжимали золотую пластину, а глаза прикрывали два серебряных кружочка.

Роджерс взял со стола фиал с какой-то мутной жидкостью и окропил гроб и его содержимое. То, что карлик принял за хрусталь, таковым не являлось. Вещество, в которое была заключена мумия, впитало оброненную влагу и стало холодного голубого цвета, сохраняя прежнюю прозрачность.

Пустой фиал Роджерс поставил на место.

Он прикрепил к скобам по бокам параллелепипеда крючья и поднял его на цепях вверх. По опустевшему гробу побежали трещины и он стал разваливаться на куски, а куски превратились в песок.

С помощью хитроумных блоков Роджерс и его слуга перенесли мумию к большой жаровне, закрепили ее.'Языки пламени лизали «хрусталь». Роджерс бросил в огонь щепоть какого-то порошка и пламя стало фиолетовым, а параллелепипед изменил цвет на розовый. Хозяин приказал Спарби поддерживать огонь и удалился.

II

Шли вторые сутки с того адомента, как мумия была извлечена из гроба. Цепи, на которых висел параллелепипед раскалились докрасна, серебро расплавилось и заполнило глазницы мумии, золото — покрыло зубы.

Спарби читал толстый фолиант, сидя за столом, и время от времени подбрасывал дрова в огонь жаровни. Он, ежась от страха, смотрел на озерца серебряных глаз мумии и снова возвращался к чтению.

Страх пребывания в одном помещении со злобным, но пока еще мертвым существом, терзал карлика, но он утешал себя. тем, что в подземельях брахманов было еще страшнее.

Там зло было живым. И лишь имея великую силу, чтобы отстоять свою жизнь, и железные нервы, чтобы не сойти с ума, можно выйти оттуда живым.

Но вот, когда карлик в очередной раз подошел к жаровне, чтобы подбросить дров, он увидел, что чудовище ожило. Его сухие руки скользнули по «хрусталю», а серебряные глаза жестко и зло смотрели на Спарби.

Карлик не мог подавить крика, и вопль ужаса разнесся по подземельям замка. Спарби, боясь пошевелиться, буквально остолбенел от страха. А тварь изучала его. Он проникла в его мозг и теперь нещадно потрошила его мысли, воспоминания, все, что он знал когда-то, то что он знает сейчас и, возможно, узнает когда-нибудь потом. У карлика закружилась голова, его подташнивало. За всю свою жизнь, насыщенную опасностями и подобными встречами, он еще не видел подобного существа. Оно ненавидело все и всех: от света звезд до шороха травы, от людей до мельчайших насекомых, ползавших на земле. Но кто-то разорвал это наваждение. Рядом стоял Роджерс.

— Хозяин, оно ожило, — дрожащим голосом сказал Спарби.

— Я вижу, Спарби, — спокойно ответил Роджерс, глядя на существо, находящееся за толстой стеной из «хрусталя».

С помощью блоков они перенесли параллелепипед в каменную чашу, заполненную водой. Из маленьких отверстий с боков чаши били — тоненькие водяные струйки, в дне ее тоже было несколько отверстий, так что вода не застаивалась и всегда была свежей. Тварь внутри своей хрустальной чаши сжалась и замерла.

III

На следующий день Спарби и его хозяин отправились на прогулку. Денек выдался славный. Солнце сияло в небе, одаривая теплом травы, деревья, людей и животных. Где-то под облаками выдавали трели жаворонки.

Хозяин и его слуга ехали на арабских жеребцах к темневшему на горизонте лесу, рядом с которым находилось селение островитян. Туника Роджерса играла от набегавшего ветра и, казалось, дракон на ней взбесился.

— Я стар, Спарби, — неожиданно сказал Роджерс.

— Я рад, господин, что вы наконец это поняли, — спокойно ответил Спарби, но его глаза с тревогой посмотрели на Роджерса. — Но если вы не прекратите заниматься этим чертовым колдовством, то, боюсь, умрете раньше своего часа.

— Не тебе решать, чем мне заниматься, — осадил слугу Роджерс. Каждое его слово пронизывал такой холод, что Спарби поежился. — Я думаю о преемнике, — голос хозяина снова потеплел. — У меня должен быть сын…

— Я радуюсь, хозяин, — глаза карлика весело засверкали. — Это хорошая мысль.

Впереди показалось селение. От крайних лачуг к всадникам шла девушка. Стройная и простоволосая она могла дать фору многим придворным красавицам, которых Спарби видел на большой земле.

— А вот и моя суженая, — сказал Роджерс и пришпорил коня. Как вихрь он налетел на нее, подхватил и перекинул через луку впереди себя.

Спарби с недоумением смотрел на действия своего хозяина.

Затем он увидел, что от селения в их сторону бегут люди, размахивая копьями и луками.

— Возвращаемся, — крикнул Роджерс и они погнали лошадей в сторону замка.

Вернувшись, Роджерс отнес девушку в свою спальню, бедняжка от испуга лишилась чувств/Когда он возвратился, лицо Спарби, видимо, выражало удивление и' изумление действиями хозяина. И Роджерс, пытаясь ободрить его, спросил:

— Ты знаешь, что думают эти дикари, в том селении?

Карлик отрицательно покачал головой.

— Они думают, что ее унес вихрь, — господин усмехнулся.

— Опять колдовство, — Спарби тяжело вздохнул и, привязав лошадей, поднялся в спальню Роджерса.

Девушка пришла в себя и удивленно осматривала помещение, куда попала. Увидев карлика, она вскрикнула. Лицо ее выразило страх, но тут. же снова приобрело удивленное выражение.

— Куда Лея попала? — спросила она.

— Это замок Энтони Джиллиса Роджерса, великого воина и чародея, сказал Спарби и отвесил низкий поклон.

IV

С момента появления в замке Леи прошло семь месяцев.

Она быстро училась языку, была хорошей хозяйкой. Спарби полюбил свою новую госпожу за ее доброту и ласку, но еще больше он любил ее за то, что она носила в себе сына его хозяина, маленького Роджерса.

Сам же Роджерс в последнее время стал угрюмей и молчаливей прежнего. Подолгу пропадал в подземелье и часами сидел у «хрустального» параллелепипеда. Спарби хорошо помнил свою первую встречу с тварью и поэтому не на шутку волновался за судьбу своего господина. Хватит ли у него сил подчинить себе этого демона?

Каждый раз, спускаясь за водой к чаше, Спарби содрогался от отвращения при виде чудовища. Но оно не было теперь похоже на мумию. В нем теперь жила сила, которой с каждым днем все больше и больше наполнялось его тело.

Руки существа покрывала теперь черная густая шерсть, из пасти торчали клыки, отливавшие в свете факелов золотом.

Неизвестно, откуда бралась у Спарби смелость, но каждый раз, приходя сюда, карлик плевал на «хрусталь» и осыпал тварь всеми мыслимыми и немыслимыми проклятиями.

Но вот однажды, после ужина, Роджерс позвал к себе карлика.

— Спарби, ты должен сходить в селение и найти кормилицу для моего будущего сына, — сказал он.

— Зачем? — спросил недоуменно Спарби, в сердце его закралось сомнение.

— Госпожа Лея умрет?

— Да, — холодно сказал Роджерс. — Так того хочет Такильнотра.

Сомнение карлика переросло в уверенность. Тварь подчинила себе его хозяина, так же как и Спарби. И теперь тварь хочет убить госпожу Лею.

— Я все сделаю, хозяин, — процедил Спарби сквозь стиснутые зубы и уже, будто в упоении осенившей его мыслью, повторил — Я все сделаю… Но хозяин уже не слушал его, он опять спускался в подземелье.

Преодолев все переходы и лестницы, Спарби добрался до комнаты Леи.

— Госпожа, вы должны покинуть замок, — сказал он глотая слова от долгого бега.

— Почему, милый Спарби? — спросила Лея.

— Вам здесь грозит опасность, если вы останетесь, то умрете, — Спарби собрал все ее вещи в тюк, взвалил его себе на спину и поманил свою госпожу за собой. — Вы обещаете мне, госпожа?

Назад Дальше