Бойд слишком быстр - Картер Браун 3 стр.


– Хочешь, я тебе что-то скажу? – холодно спросила она. – Теперь я займусь твоим задом и так его обработаю, что на нем не останется и миллиметра кожи. Не подержите ли его, Бойд?

Мэйсон внезапно забыл про свою больную ногу и вскочил.

– Послушайте, Бойд, – с беспокойством сказал он. – У вас нет никаких причин вмешиваться. Это разборки между нами двумя.

– Я останусь нейтральным, пока вы будете продолжать сообщать информацию!

– Хитрюга! – Рыжая засмеялась.

– Расскажите мне еще об этом деле, – сказал я.

– Это приватное дело.

– Мое прозвище Дэнни Бойд Приватный, – веско сказал я и повернулся к рыжей. – На моем ремне есть металлическая пряжка. Думаю, вы запросто сможете обработать ею его ягодицы.

– Хорошая идея. Вы его подержите?

– Я приколочу его к полу, – пообещал я. – А когда вы с ним покончите, могу пару раз стукнуть его головой об пол для завершения картины.

– Вы оба психи? – завопил Мэйсон. Он слегка дрожал. – Боже мой, ты ведь моя компаньонка, Кэрол, а не его!

– Совершенно верно, – серьезно сказала она. – Я согласна на равные доли, и теперь твоя очередь позволить отстегать себя.

– Ладно, Бойд, – выдавил Мэйсон, – слушайте. Есть здесь, в Санта-Байе, один загородный клуб – «Байсид». Список желающих попасть туда невероятно длинный, но, добившись наконец этого, обнаруживаешь, что это самое мерзкое место, в каком когда-либо бывал. Клуб анонимных геронтофилов или что-то в этом роде…

– И что же?

– Так вот, есть место для другого клуба, – сказал он. – Лос-Анджелес отсюда на расстоянии лишь ста миль, и довольно много людей из Лос-Анджелеса проводят уикенды в Санта-Байе. Им нужно место, куда пойти в субботу вечером. У Луизы д’Авенди есть большой дом на холме, а у Пемброка – гектар или два густого кустарника по соседству с ее домом. В мэрии у нас засела банда ушлых урбанистов, которые не позволяют там строить. Проклятые экологи! Мы думаем, что если соединим вместе дом и земли, то можно устроить загородный клуб. Там достаточно места, чтобы сделать пруд, теннисный корт и все прочее. Мы рассчитываем на согласие урбанистов. – Он подмигнул мне. – Вот такое дело.

– Каким образом оно разделится на троих?

– Мы оцениваем дом в сто тысяч долларов, землю – в пятьдесят тысяч. Обустройство обойдется в полмиллиона. Луиза вносит дом и сто тысяч. Пемброк – землю и сто пятьдесят тысяч, мы вдвоем – по сто тысяч. Все очень просто.

– Если у вас не будет дома, комбинация провалится, – заметил я. – А вдруг завтра утром Луиза д’Авенди изменит решение?

– В настоящий момент она пользуется домом для других целей, – сказал Мэйсон.

– Там шикарный бордель, – вмешалась рыжая.

– Сначала она отказывалась продать его, – продолжал Мэйсон, – но мы ее убедили, дав понять, что сможем надавить на самых именитых граждан города. Нельсон Пемброк – влиятельный человек и может не только создать затруднения для ее деятельности, но еще и выставить ее дом как место, попирающее общественную мораль. Или она соглашается на дело с загородным клубом с большими шансами на фантастические доходы, или не соглашается, и тогда не только потеряет доходы со своего борделя, но, возможно, и сам дом, не говоря уже о ее репутации в Санта-Байе.

– Вот уже около недели, как она исчезла, – заметил я. – Возможно, не по собственному желанию.

– Что вы этим хотите сказать? – вскрикнула Кэрол.

– Предположим, кто-то не хочет, чтобы дело выгорело. Лучший способ сорвать его – помешать Луизе д’Авенди оказаться в вашей конторе завтра утром, чтобы подписать контракт. Не так ли?

– А кто хочет сорвать это дело? – удивился Мэйсон.

Я с равнодушным видом пожал плечами.

– Откуда мне знать? Ведь это ваш город.

Они смотрели на меня несколько минут, показавшихся мне очень долгими, потом рыжая повернулась к Мэйсону.

– То, что он сказал, весьма неглупо.

– Но кто? – спросил Мэйсон.

– Я тоже ничего не знаю, – сухо ответила она. – Но, пожалуй, нам следует попытаться узнать это.

– А Грег Стоунли? – предположил я.

– Стоунли, – прошипел Мэйсон. – Что Стоунли может смыслить в этом деле?

– Не знаю, – безразлично сказал я. – Просто его имя недавно всплыло во время одного разговора.

– Стоунли? – Мэйсон провел тыльной стороной ладони по губам. – Стоит подумать. Этот подонок суется во все дыры, где надеется быстро заработать.

– Мне пришла в голову странная мысль, – заявила рыжая. Ее серо-зеленые глаза блестели и щурились, когда она рассматривала меня. – Ваш клиент, случайно, не Нельсон Пемброк?

– Я не назову имени моего клиента, – возразил я и посмотрел на Мэйсона так, что тот поежился.

– В таком случае, – проворчал он, – этот человек должен знать нечто, что нам неизвестно. Держите с нами связь, Бойд. Мы сделаем все возможное, чтобы помочь вам найти Луизу д’Авенди. Мне кажется, это в наших общих интересах.

Глава 4

После долгого крутого подъема по извилистой горной дороге я выехал на плато, с которого открывалась панорама на всю Санта-Байю. Дом Нельсона Пемброка, располагавшийся на краю этого плато, был построен из камня лет пятьдесят тому назад, что для здешних мест уже являлось исторической постройкой. Особа, открывшая дверь, имела вид официальный и неприступный.

Ей было лет тридцать, у нее были черные волосы, зачесанные назад, с пробором посередине, пустые фиолетовые глаза за очками в темной оправе и плотно сжатые губы. Казалось, она разжимала их только при крайней необходимости. На ней была белая блузка и черная юбка до колен. Ее тяжелая грудь, похоже, была заключена в жесткий бюстгальтер, и я заподозрил, что на ней еще какой-нибудь архаичный корсет.

– Добрый вечер, – равнодушно сказала она.

– Я хочу повидать мистера Пемброка. Моя фамилия Бойд.

– Я мисс Эплби, личный помощник мистера Пемброка. Потрудитесь войти, мистер Бойд. Вас ожидают.

– Ожидают?

– Так мне кажется.

Она провела меня через большой вестибюль. Равномерность движения ее ягодиц утвердила меня в мысли, что она носит корсет. Мы вошли в уютную комнату с книжными полками, письменным столом и несколькими глубокими креслами, по виду – библиотеку.

– Подождите здесь, мистер Бойд, – сказала она, – мистер Пемброк присоединится к вам через несколько минут.

Она вышла и закрыла за собой дверь. Долго ждать мне не пришлось.

Вошедшему было около сорока лет, у него были густые вьющиеся седые волосы и небольшие усы. Высокий, худой, с загорелым лицом – человек, сошедший с рекламного плаката виски.

Он располагал тремя яхтами и считал себя серьезным бизнесменом.

– Пемброк, – холодно представился он. – Можете не хитрить, Бойд. Мэйсон позвонил мне, как только вы ушли от него, и сказал, о чем идет речь.

– Прекрасно. Это избавляет от объяснений.

– Возможно. – Он обошел письменный стол и сел на свое место. – Садитесь, Бойд. Разговор не будет долгим.

Я сел в ближайшее к нему кресло и вежливо стал ждать продолжения.

– Не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза д’Авенди, – сказал он. – Мэйсон додумал, что я ваш клиент, но я смог убедить его, что он ошибается. Вы постарались внушить ему это?

– Нет!

– Тогда кто ваш клиент?

– Он не желает, чтобы его имя называлось.

– Но он дал вам список определенных людей, из которых кто-то может знать, где она находится. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города, Бойд.

– Это лишь одна из версий. Мой клиент, возможно, близкий друг Луизы д’Авенди. Кто-то, кому она доверяет.

– Подобное кажется мне маловероятным, – сухо заявил он. – Мне также известно, что Мэйсон дал вам сведения о деле чрезвычайно конфиденциальном, в котором мы оба заинтересованы.

– О новом загородном клубе…

– Я надеюсь, Луиза появится в конторе Мэйсона завтра утром в одиннадцать часов, – продолжал он. – Если она не явится, тогда, возможно, я соглашусь рассмотреть версию вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад.

– Мой клиент не думает, что Луиза д’Авенди исчезла добровольно, – мрачно сказал я.

Пемброк ошеломленно смотрел на меня.

– Вы предполагаете, что ее похитили?

– Или хуже. По мнению моего клиента, возможно, что она мертва.

– Убита! – воскликнул Пемброк. Он долго смотрел на меня, потом покачал головой. – Это безумие! Боже мой, кому может понадобиться убивать Луизу?

– Не знаю. Мой клиент хочет, чтобы я ее нашел.

– Я не могу обсуждать это, пока мне неизвестно, кто ваш клиент, – заявил он сердито.

– Как я вам уже сказал, он не хочет, чтобы его имя оглашалось.

– Ненавижу играть в глупейшие игры с типами вроде вас, Бойд!

Он встал, обошел стол, открыл дверь и громко позвал: «Карл!» Взглянув на вошедшего, я с беспокойством подумал, что, вероятно, заловили Тарзана и надели на него шоферскую форму. Он был ростом по меньшей мере два метра, и от каждого его движения форма рисковала лопнуть – под ней, должно быть, скрывалась гора мускулов. Но особенно меня насторожил пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу и гнусно улыбнулся. Подтянутая мисс, вошедшая вместе с ним, остановилась в стороне и посмотрела на своего патрона.

– Я предоставляю действовать вам и Карлу, – сказал Пемброк. – Вы знаете, чего меня интересует?

– Естественно, мистер Пемброк, – ласково ответила она. – Имя его клиента.

Пемброк вышел из комнаты и закрыл дверь. Левой рукой шофер схватил отвороты моего пиджака, без малейших усилий поставил меня на ноги и старательно обшарил.

– Никакого оружия, – сказал он тоненьким голоском.

– Все будет значительно проще, если вы скажете нам имя вашего клиента, мистер Бойд, – заявила мисс.

Шофер выпустил мой пиджак и ткнул мне дулом пистолета в щеку. Я неожиданно вновь очутился в кресле, и комната завертелась передо мной.

– Вы поняли, что я хотела сказать, мистер Бойд? – продолжала мисс Эплби.

– Начинаю догадываться, – ответил я, потирая ушибленное место.

– Прошу вас – имя? – настаивала она сухим тоном. – Или вы хотите, чтобы Карл продемонстрировал умение развязывать языки?

– Если он откажется говорить, – сказал Карл, – я могу поработать над ним и сделать его по-настоящему несчастным, а потом вы можете применить свои методы убеждения.

В ответ она фыркнула, и я подумал, что подразумевается что-то особо гнусное.

– Возможно, это нам понадобится, – сказала она, – но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек.

Я проворчал, продолжая тереть щеку:

– Эх, черт побери! После всего этого, к чему ломать себе голову? Грег Стоунли.

– Ваш клиент – Грег Стоунли?

– Да.

– По просьбе мистера Пемброка я слушала его разговор с мистером Мэйсоном по телефону. Он сказал, что ваш клиент дал список пяти человек, которые хорошо знали Луизу д’Авенди. Это точно?

– Конечно.

– Тогда почему же Грег Стоунли фигурирует в этом списке? – холодно спросила она.

– Для маскировки, – ответил я.

Она подумала секунды две и потом, как бы с сожалением, кивнула.

– Полагаю, это более или менее логично.

– То же самое говорю и я.

– Почему Стоунли решил, что она исчезла?

Я быстро сымпровизировал:

– Она должна была встретиться с ним в Лос-Анджелесе для недели безумной любви, но не приехала. Он уверен, что по своей воле она от этого не отказалась бы.

– Интересно, – прошептала девица. – Я проинформирую обо всем мистера Пемброка.

Она вышла из комнаты и плотно закрыла дверь. Гориллообразный Карл сунул пистолет обратно в карман, сел на край письменного стола и широко улыбнулся мне.

– Вы очень легко отделались, мистер Бойд, – сказал он своим смешным голоском. – Небольшой удар по голове – и вот вы готовы все выложить!

– Что такое случилось с вашим голосом? – с сочувствием спросил я. – Вас что, протащили через мусоропровод?

Издав подобие шипения, он направился ко мне, но в этот момент дверь открылась, и он застыл на месте. Вошла подтянутая девица в сопровождении Пемброка. Она посмотрела на меня так, словно я был тяжело больным и невероятно противным.

– Мисс Эплби сказала, что ваш клиент Стоунли.

– Это так.

– Вас не пришлось долго уговаривать, чтобы вы предали его интересы.

– Я не создан для сопротивления насилию, – сказал я.

Карл засопел.

– Полагаю, ваша миссия закончена, Бойд, – продолжал Пемброк. – Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек в вашу контору в Нью-Йорке.

– Я еще не нашел Луизу д’Авенди, – возразил я.

– Не беспокойтесь об этом. Просто садитесь завтра в самолет на Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл выслать вам чек.

– Вы заправляете в Санта-Байе? – спросил я. – Или только делаете вид?

– У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы управиться с жалким частным детективом из Нью-Йорка, – ответил он сквозь зубы.

– Я прекращу поиски только после того, как об этом скажет мой клиент, но не раньше.

– Ну что ж, вы сами решили свою участь, Бойд.

– У него напрочь отсутствует уважение, мистер Пемброк, – безапелляционно заявила мисс Эплби. – Такое нельзя перенести.

– Вы правы, мисс Эплби, – сказал Пемброк, кивнув. – Преподайте ему такой урок, чтобы завтра он был рад скорее прыгнуть в самолет.

– К вашим услугам, сэр.

– Я предоставляю вам действовать… – Голос Пемброка вдруг зазвучал сдержаннее. – Разумеется, ничего чрезмерного.

– Мне все понятно, сэр. – Она улыбнулась, что не предвещало мне ничего хорошего. – Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.

Пемброк снова кивнул и покинул комнату. Карл опять взялся за свою пушку раньше, чем мне пришло в голову его ударить, и я подумал, что теряю квалификацию.

– Я покажу вам дорогу, – сказала мисс Эплби.

Я вышел следом за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади. В глубине дома оказалась лестница, по которой мы спустились в подвал. Можно было сказать, что это настоящий зал для игр, с лампами, освещающими голые стены.

На большом столе у стены находилось множество разных хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посреди зала было треугольное сооружение из блестящих металлических стержней, вделанных в бетонный пол. Пара наручников свисала там, где они сходились. Сбоку располагался столик из светлого дерева с грудой ремней.

Мисс Эплби закрыла дверь и повернулась ко мне.

– Раздевайтесь, мистер Бойд, – приказала она.

– Не принимайте меня за идиота!

Двумя секундами позже моя голова превратилась в гудящий колокол. Карл снова ударил меня по голове дулом своего пистолета, правда, не так сильно, как в первый раз, но достаточно, чтобы это вызвало у меня резкую боль.

– Вы слышали, что она сказала? – прошипел Карл.

Это была минута моего триумфа. Тот самый момент, когда я прыгаю на Карла, невзирая на то, что он двухметрового роста и в руке у него оружие.

Что же меня остановило? Уверенность в том, что я получу пулю в живот раньше, чем успею к нему приблизиться. Я подумал об этом с большой горечью и начал раздеваться.

– Пристегни его к треугольнику, – приказала мисс Эплби после того, как я все снял с себя.

С пистолетом Карла, упирающимся в мой бок, у меня не было выбора. Я подошел к треугольнику, поднял вверх руки, и Карл заключил их в наручники. Мне показалось, что я индейка, которую сейчас посадят в печь перед Рождеством.

– Достаточно, Карл, – сказала брюнетка важно.

– А я не имею права тоже немножко позабавиться? – спросил он обиженно.

– Я сказала – достаточно! – твердо ответила она. – А где ключи от наручников?

– Здесь не нужны ключи, – проворчал он. – Они на пружинах. На каждом есть маленький рычаг, их достаточно встряхнуть.

– Спасибо. Теперь ты можешь нас оставить.

Карл нехотя вышел из зала. Мисс Эплби закрыла за ним дверь и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне совсем не понравилась эта улыбка.

– Вы мазохист, мистер Бойд? – спросила она.

– Скорее, просто нервный.

– Жаль. Было бы забавно, если бы вы могли получать удовольствие. Но, конечно, мне будет гораздо забавнее, если вам это не доставит удовольствия.

Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Причина, по которой ее груди не колыхались при ходьбе, мне стала ясна. Она носила бюстгальтер и широкий черный латексный пояс, который обхватывал ее так крепко, что ничто не могло пошевелиться. Подойдя к столику, мисс Эплби стала рассматривать коллекцию садистских инструментов и наконец сделала выбор.

– Вы знаете, что это такое, мистер Бойд? – спросила она.

– Хлыст.

– С семью кожаными ремешками. Вам будет приятно узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется опытный человек и не очень сильный. – Она довольно улыбнулась. – Но это вызывает восхитительное ощущение боли!

– В самом деле восхитительное?!

Я усмехнулся. Она подошла к треугольнику и замерла передо мной с широко раскрытыми фиолетовыми глазами за толстыми стеклами очков.

– Я дам вам возможность испытать это восхитительное ощущение, мистер Бойд, – проворковала она, – от плеч до колен. Что вы скажете на это?

– Не выношу, когда ко мне прикасаются, – сказал я. – А к чему этот бюстгальтер и латексные штаны?

– Я обожаю чувствовать латекс на своем теле. Это так тепло и так прекрасно облегает, – призналась она.

Ее голос сорвался, а глаза стали блестящими и влажными.

– Особенно в сочетании со стимуляторами! Несомненно, это так?

Легкая краска появилась на ее щеках.

– Вас это не касается, мистер Бойд. Это был очень нескромный вопрос, и вы будете наказаны за это.

Ее левая рука протянулась к моему члену, чтобы то ли погладить, то ли поцарапать его ногтями. Страшная боль заставила меня закричать, а девица удовлетворенно засмеялась.

– Надеюсь, это научит вас не задавать грубых вопросов, мистер Бойд, – с придыханием проговорила она. – Теперь я буду…

Она остановилась, потому что кто-то стал колотить в дверь.

– Проклятие! – вырвалось у нее. – Кто бы это мог быть?

– Вы это узнаете, если откроете дверь, – тихо предложил я.

Назад Дальше