→ «Твой в опасности дом, стена коль горит у соседа» (Г-684).
226 Человек по своей природе религиозное существо.
«Размышления о революции во Франции»▪ Knowles, p. 163227 Предрассудок – религия слабых умов.
«Размышления о революции во Франции»▪ Knowles, p. 164БЁРКЛИ, Джордж
(Berkeley, George, 1685–1753), британский философ, англиканский епископ228 Существовать – значит быть воспринимаемым. // Esse est percipi (лат.).
«Трактат о принципах человеческого познания» (1710), ч. I, разд. 6 ▪ Shapiro, p. 56БЕРЛИН, Ирвинг (Berlin, Irwing, 1888–1989),
американский композитор229 Боже, храни Америку! (Боже, благослови Америку!) // God Bless America.
Назв. и строка песни (1938), слова и муз. БерлинаЭту песню называют «неофициальным гимном» США.
БЕРЛИНГУЭР, Энрико
(Berlinguer, Enrico, 1922–1984), лидер итальянской компартии230 Исторический компромисс.
Так Берлингуэр назвал предложенное им соглашение между коммунистами и христианскими демократами (в серии статей в еженедельнике «Ринашита», 28 сент., 5 и 10 окт. 1973). ▪ Safire, p. 328.
БЕРНАДОТ, Жан Батист
(Bernadotte, Jean Baptiste, 1763–1844), маршал Франции, участник революционных и наполеоновских войн; в 1810 г. избран наследником шведского престола; с 1818 г. – король Швеции под именем Карла XIV Юхана231 Чтобы править французами, нужна железная рука в бархатной перчатке.
Так будто бы сказал Бернадот ок. 1814 г. графу Артуа, будущему королю Карлу X. ▪ dicocitations.com/citation.php?mot=velours. Вариант: «стальная рука в бархатной перчатке». ▪ Marmont A.-F.-L. Mémoires. – Paris, 1857, t. 7, p. 26. По другой версии, эти слова адресовались Людовику XVIII.
Позднее это выражение стали приписывать и другим лицам, начиная с императора Карла V (1500–1558).
БЕРНАЛ, Джон
(Bernal, John Desmond, 1901–1971), британский физик232 Научнотехническая революция.
«Наука в истории общества» (1954)Выражение «Промышленная революция» («La révolution industrielle», франц.; «The Industrial Revolution», англ.) существовало во Франции не позднее 1830-х гг., в Британии – не позднее 1840-х гг. Его утверждению в качестве термина способствовал курс лекций, прочитанных Арнолдом Тойнби (A. Toynbee, 1852–1883) в Оксфорде в 1880–1881 гг. и опубликованных посмертно под загл. «Промышленная революция в Англии» (1884).
БЕРНАР, Клод
(Bernard, Claude, 1813–1878), французский физиолог233 Наука – это кладбище гипотез.
Приписывается. ▪ Большая медиц. энциклопедия. – М., 1956, т. 9, с. 180. Это изречение появилось не позднее 1920 г.; приписывалось также французскому математику и физику Анри Пуанкаре (1854–1912).
БЕРНАРД (Бернар) КЛЕРВОСКИЙ
(Bernard de Clairvaux, 1090–1153), французский теолог, аббат цистерианского монастыря Клерво234 Почему и как следует любить Бога? Причина любви к Богу – сам Бог; ее мера – любить без меры. //…Modus, sine modo diligere (лат.).
«О любви к Богу», I, 1 ▪ binetti.ru/bernardus/17.shtml235 Любовь самодостаточна. <…> Любовь не ищет вовне ни причины, ни пользы: ее польза в самом ее проявлении. Я люблю, ибо люблю; люблю, дабы любить. Великое дело любовь. //…Amo quia amo, amo ut amem. Magna res est amor (лат.).
«86 проповедей на “Песнь Песней”», 83, 4▪ Herrera J. C. Tractatus theologicus de charitate. —Bononiae, 1792, p. 100Изречение «Великое дело любовь» повторено в книге Фомы Кемпийского «О подражании Христу» (1427), III, 5, 3. ▪ thelatinlibrary.com/kempis/kempis3.shtml.
236 Наденьте на себя знак креста!
Проповедь 31 марта 1146 г. в г. Везлэ (Бургундия) с призывом ко Второму крестовому походу▪ Palmer, p. 18Также в послании к князьям и духовенству 1146 г.: «Возьмите знак креста, и вам будет даровано прощение всех грехов, в которых вы исповедуетесь с сокрушенным сердцем». ▪ crusadesencyclopedia.com/psbernardcallforcrusade.
Термин «крестовый поход» («cruciata», лат.) появился лишь в XIII в.
237 Смерть – врата жизни. // Mors janua vitae (лат.).
Вероятно, «сводная цитата» из нескольких проповедей Бернарда (26, 8 и др). ▪ binetti.ru/bernardus/86_2.shtml; binetti.ru/bernardus/73.shtml.
→ «Смерть – начало бессмертия» (Р-112).
БЕРНАРД (Бернар) ШАРТРСКИЙ
(Bernard de Chartres,? – ок. 1130), французский философ и теолог238 Мы как карлики, сидящие на плечах гигантов, и потому можем видеть больше и дальше, чем они.
Приведено в «Металогике» Иоанна Солсберийского (1159), III, 4. «Гиганты» – мыслители древности.
Отсюда у Исаака Ньютона: «Если я вижу дальше, то потому, что стою на плечах гигантов» (письмо к Роберту Хуку от 5 фев. 1675 г.). ▪ Knowles, p. 68–69, 543.
БЕРНАРДИ (Бернхарди), Фридрих фон
(Bernhardi, Friedrich A. J. von, 1849–1930), прусский генерал239 Война есть биологическая необходимость.
«Германия и следующая война» (1911)▪ Markiewicz, s. 42БЁРНЕ, Людвиг
(Börne, Ludwig, 1786–1837), немецкий публицист240 Гёте рифмованный холоп, как Гегель нерифмованный.
«Письма из Парижа», 20 нояб. 1830▪ Эккерман, с. 20; пер. Н. Ман241 Нет ничего более постоянного, чем перемены, нет ничего неизменного, кроме смерти. //
Nichts ist dauernd als der Wechsel, nichts beständig als der Tod.
«Речь памяти Жан-Поля» (Франкфурт-на-Майне, 2 дек. 1825 г.) ▪ Duden, S. 603БЕРНЕРСЛИ, Тим (Тимоти)
(BernersLee, Tim (Timothy), р. 1955), британский ученыйкомпьютерщик242 Всемирная паутина. // World Wide Web.
«Всемирная паутина: предложения по проекту гипертекста», документ от 12 нояб. 1990 г.▪ Shapiro, p. 57; w3.org/ProposalПринципы «всемирной паутины» Бернерс-Ли разработал в 1989 г. в Европейской лаборатории физики частиц (Женева). Документ «Всемирная паутина» был написан им в соавторстве с бельгийским ученым Робером Кайо (R. Cailliau).
БЁРНС, Роберт
(Burns, Robert, 1759–1796), шотландский поэт243 В горах мое сердце, а сам я внизу!
«В горах мое сердце» (1790); пер. С. Маршака (1938)▪ Бёрнс, с. 18244 Джон Ячменное Зерно. // John Barleycorn.
Загл. стихотворения (1782) в пер. М. Л. Михайлова (1856)Это выражение появилось уже в нач. XVII в.
245 Доброе старое время. // Auld Lang Syne (шотл.).
Назв. песни (1788) ▪ Бабкин, 1:123; Knowles, p. 166Выражение популяризировано Бёрнсом, но баллада с таким названием существовала в Шотландии уже ок. 1670 г. ▪ Stevenson, p. 9.
246 Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
«Любовь и бедность»; пер. С. Маршака (1953)▪ Бёрнс, с. 119247 Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.
«Песня» (1793); пер. С. Маршака (1946)▪ Бёрнс, с. 146248 Если кто-то звал кого-то / Сквозь густую рожь,
И кого-то обнял кто-то, / Что с него возьмешь?
И какая нам забота, / Если у межи,
Целовался с кем-то кто-то / Вечером во ржи!
«Пробираясь до калитки…» (1796); пер. С. Маршака (1941) ▪ Бёрнс, с. 33249 За дружбу старую – / До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней. <…>
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
«Старая дружба»; пер. С. Маршака (1938)▪ Бёрнс, с. 10250 Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
«Честная бедность» («A man’s a man for a’ that», 1795); здесь и далее пер. С. Маршака (1938)▪ Бёрнс, с. 5251 И все такое прочее.
«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 5252 Король лакея своего / Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 6253 При всем притом, / При всем притом
Могу вам предсказать я, / Что будет день,
Когда кругом / Все люди станут братья!
«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 6В оде Ф. Шиллера «К радости» (1786): «Все люди будут братьями» («Alle Menschen werden Brüdern», → Ш-230). → «Люди всех стран – братья» (Р-105).
БЕРНШТЕЙН, Эдуард
(Bernstein, Eduard, 1850–1932), немецкий социал-демократ254 Меня крайне мало интересует то, что называют «конечной целью социализма». Эта цель, чем бы она ни была, для меня – ничто, а движение – все.
«Борьба социал-демократии и революция в обществе» («Die Neue Zeit», 1898, № 18)▪ Markiewicz, s. 42; Gefl. Worte-1981, S. 592Отсюда: «Цель – ничто, движение – все».
БЕРРИ, Чак
(Berry, Chuk, р. 1926[2]), американский рокмузыкант255 Roll over, Beethoven. // Танцуй рок, Бетховен.
«Танцуй рок, Бетховен» (1956), слова и муз. БерриБЕРТЕН, Роза (Bertin, Rose, 1744–1813), модистка Марии Антуанетты
256 Новое – это хорошо забытое старое.
О старом платье королевы, которое подновила Роза Бертен. Высказывание приведено в ее «Мемуарах» (1824), действительным автором которых был Жак Пёше (J. Peuchet, 1758–1830). ▪ Markiewicz, s. 42.
БЕРТЕН, Роза
(Bertin, Rose, 1744–1813),
модистка Марии Антуанетты
256 Новое – это хорошо забытое старое.
О старом платье королевы, которое подновила Роза Бертен. Высказывание приведено в ее «Мемуарах» (1824), действительным автором которых был Жак Пёше (J. Peuchet, 1758–1830). ▪ Markiewicz, s. 42.
БЕРТИЛЬОН, Альфонс
(Bertillon, Alphonse, 1853–1914), французский криминолог257 Словесный портрет. // Le portrait parlé.
Способ идентификации преступника по его словесному описанию, разработанный Бертильоном в 1880-е гг. и описанный в его книге «Антропометрическая идентификация: инструкции по описанию» (1893). Выражение обычно связывается с именем Бертильона, хотя термин «словесный портрет» появился во французской антропологической литературе не позднее 1850 г. ▪ «Annales d’hygiène publique et de médecine légale», Paris, 1850, v. 44, p. 82.
БЁРТОН, Роберт
(Burton, Robert, 1577–1640), английский писатель258 Если <…> ты видел один мыс, одну гору, одно море, одну реку, – ты уже видел всё.
«Анатомия меланхолии», трактат (1621), I, 2▪ Shapiro, p. 118Здесь приведено с ложной ссылкой на Сократа.
→ «Кто видел настоящее, тот уже видел все…» (А-64).
259 Перо страшней меча. // The pen is worse than a sword.
«Анатомия меланхолии», I, 2, 4, 4▪ Knowles, p. 170Позднейшая форма: «Перо сильней меча» («The pen is mighter than the sword»). Это строка из драмы Эдуарда Булвер-Литтона «Ришелье» (1839), II, 2. ▪ Knowles, p. 160, 609. Цит. также в форме «Перо острей меча».
БЕСТУЖЕВ (Бестужев-Марлинский), Александр Александрович
(1797–1837), писатель260 У нас есть критика и нет литературы.
«Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начале 1825 годов» («Полярная звезда на 1825 год»)▪ Бестужев-Марлинский А. А. Соч. в 2 т. —М., 1958, с. 547Повторено И. Киреевским в «Обозрении русской словесности 1829 года»: «У нас еще нет литературы», а также В. Белинским в «Литературных мечтаниях», статья I (1834): «У нас нет литературы!» ▪ Киреевский И. В. Критика и эстетика. – М., 1998, с. 80; Белинский в 13 т., 2:22.
Возражение А. Пушкина: «Именно критики у нас и недостает» (письмо к А. А. Бестужеву, конец мая – начало июня 1825 г.); «Литература у нас существует, но критики еще нет» (набросок статьи, около 1830 г.). ▪ Пушкин, 13:177; 12:178.
БЕТИЗИ, Шарль де
(Béthisy, Charles de, 1770–1827), французский граф, генерал, политик261 Да здравствует король – даже против своей воли! // Vive le roi quand même!
Речь в Палате депутатов 6 янв. 1816 г.▪ Journal de la France et des Français: Chronologie… – Paris, 2000, p. 1388Бетизи выступал в защиту законопроекта об изгнании из Франции лиц, поддержавших Наполеона во время «Ста дней». Законопроект был принят Палатой вопреки воле правительства, назначенного Людовиком XVIII.
Фраза де Бетизи стала лозунгом ультрароялистов эпохи Реставрации; ею заканчивался памфлет Рене де Шатобриана «О монархии согласно Хартии» (1816). ▪ maison-de-chateaubriand.fr.
БЕТМАНГОЛЬВЕГ, Теобальд фон
(BethmannHollweg, Theobald von, 1856–1921), рейхсканцлер Германии262 Итак, изза клочка бумаги вы готовы воевать с родственной вам по крови нацией?
В беседе с английским послом Эдуардом Гошеном в Берлине 4 авг. 1914 г., после вторжения германских войск в Бельгию. Под «клочком бумаги» («ein Fetzen Papier»; англ. «a scrap of paper») имелся в виду международный договор 1839 г. о бельгийском нейтралитете.
Отчет о беседе вскоре появился в «Синей книге» британского правительства; в своих мемуарах (1919) Бетман-Гольвег подтвердил этот факт. ▪ Gefl. Worte, S. 476; Ашукины, с. 294.
→ «Исписанный лист бумаги» (Ф-212).
БЕТХОВЕН, Людвиг ван
(Beethoven, Ludwig van, 1770–1827), немецкий композитор263 Я схвачу судьбу за глотку.
Письмо к Францу Вегелеру от 16 нояб. 1801 г.▪ Бетховен Л. ван. Письма. 1789–1811. – М., 1970, с. 150В этом письме Бетховен сообщал о начинающемся у него ухудшении слуха.
264 Князей было и будет тысячи, Бетховен же только один.
Записка князю Карлу Лихновскому (сент. или окт. 1806 г.)▪ Бетховен Л. ван. Письма. 1789–1811. – М., 1970, с. 243265 Бессмертная возлюбленная.
«Письмо к бессмертной возлюбленной» от 6–7 июля 1812 г. (адресат не установлен)▪ Бетховен Л. ван. Письма. 1812–1816. – М., 1977, с. 44266 Через страдание – к радости. // Durch Leiden Freude.
Письмо к графине Марии Эрдеди от 19 сент. 1815 г. ▪ Бабкин, 1:372Эти слова нередко цитируются как девиз Бетховена. Девиз «Через страдание – к радости!» («Durch Leiden zum Freuden!») приведен в сб. изречений и проповедей «Барвинок» (опубл. в 1733), фрагм. 45. Автором сборника был немецкоавстрийский католический проповедник Абрахам-а-Санкта-Клара (Abraham a Sancta Clara, 1644–1709). ▪ Abraham a Sancta Clara. Auserlesene Schriften. – Wien, 1835, Bd. 1, S. 61.
→ «Per Crucem ad Lucem» (М819).
267 Должно ли так быть? Так должно быть! // Muss es sein? Es muss sein (нем.).
Запись в партитуре последней, 4-й части струнного квартета фа-мажор, opus 135 (1826)▪ Markiewicz, s. 38; Shapiro, p. 51268 Quasi una fantasia (ит.). // Нечто вроде фантазии (Квази уна фантазия).
Бетховенское определение двух сонат для фортепиано: № 13, ми-бемоль мажор, opus 27, № 1, и № 14, до-диез минор, opus 27, № 2 (т. н. «Лунная соната») (1802). «Лунной» назвал эту сонату поэт Людвиг Рельштаб в 1832 г.
269 Так судьба стучится в дверь. // So pocht das Schicksal an die Pforte (нем.).
О музыкальной фразе – начале V симфонии (1808; то же в «Апассионате», 1804). Приведено в книге Антона Шиндлера «Людвиг ван Бетховен» (1840); в оригинале: «стучится к человеку». ▪ Markiewicz, s. 38.
БЕХТЕРЕВ, Владимир Михайлович
(1857–1927), невролог, психиатр, физиолог270 Если больному после разговора с врачом не становится легче, то это не врач.
Приписывается. ▪ «Журнал невропатологии и психиатрии», 1959, т. 59, янв. – июнь, с. 628; Большая медицинская энциклопедия. – М., 1985, т. 25, с. 15.
БЕШЕНЦОВ, Александр Николаевич
(1809/1810 (или: 1811/1812) – 1882), поэт, беллетрист271 Вам не понять моей печали!
«Романс» («Вам не понять моей печали…») (1858); муз. А. Гурилева▪ Бешенцов А. Н. Сочинения в прозе и стихах. —М., 1858, с. 136272 Отойди, не гляди, / Скройся с глаз ты моих;
Сердце ноет в груди, / Нету сил никаких.
«Романс» («Отойди, не гляди…») (1858); муз. А. Давыдова▪ Бешенцов А. Н. Сочинения… – М., 1858, с. 125273 Денег нет у меня, / Один крест на груди.
«Романс» («Отойди, не гляди…»)▪ Бешенцов А. Н. Сочинения… – М., 1858, с. 126БИАНТ из Приены
(ок. 625 – ок. 540 до н. э.), философ, один из «Семи мудрецов»274 Жизнь надо размеривать так, будто жить тебе осталось и мало и много.
Приведено у Диогена Лаэртского, I, 87.
275 Все свое ношу с собой. // Omnia mea mecum porte (лат.).
По Цицерону, когда родной город Бианта, Приена, «была захвачена врагом и все жители бежали, захватив с собой чуть ли не все свое имущество, [Биант] на обращенный к нему чей-то совет поступить таким же образом, ответил: “А я так и поступаю, потому что все свое ношу с собой”» («Парадоксы стоиков», I, 1). ▪ Цицерон, с. 457.
У Сенеки («О постоянстве мудреца», 5, 6) изречение «Все мое – со мной» приписано Стильпону, греческому философу IV в. до н. э. У Федра («Басни», IV, 23, 14) эти слова произносит на тонущем корабле поэт Симонид (VII в. до н. э.). ▪ King, p. 244; Античная басня, с. 308.
БИБЛИЯ. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
Синодальный перевод цит. по изд: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: Изд. Московской Патриархии, 1990. Церковнославянский перевод (т. н. «Елизаветинская Библия» 1751 г.) цит. по изд.: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. – М.: Российское библейское общество, 2005.
Цитаты на церковнославянском приводятся после двойной черты (гражданским шрифтом, в упрощенной орфографии; имена собственные, слова «Бог», «Господь» и некоторые другие даются с прописной буквы). В некоторых случаях дается также латинский перевод. Нумерация стихов (а иногда и глав) библейских книг в русском и латинском переводах не полностью совпадает. Список сокращений книг Библии см. на с. 9.
Бытие
276 В начале сотворил Бог небо и землю. / Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. / И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. / <…> И отделил Бог свет от тьмы. <…> / И был вечер, и было утро: день один.
Быт. 1:1–5277 И увидел Бог, что это хорошо.
Быт. 1:10 и др.278 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему <…>. / И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его.
Быт. 1:26–27Отсюда: «по образу и подобию Божию».