Затем у американского писателя Питера Де Вриса (P. De Vries, 1910–1993): «Решающее доказательство всемогущества Бога заключается в том, что ему даже не нужно существовать, чтобы спасти нас» (роман «Макрель Плаза» (1958), ч. I). ▪ Shapiro, p. 196.
1231 Женщина естественна, то есть отвратительна.
«Дневники», разд. «Мое обнаженное сердце», I; пер. Г. Мосешвили ▪ Бодлер, с. 430Цит. также в форме: «…то есть омерзительна».
1232 Денди <…> должен жить и спать перед зеркалом.
«Дневники», разд. «Мое обнаженное сердце», III; пер. Г. Мосешвили ▪ Бодлер, с. 431Цит. также в неточной передаче Альбера Камю: «Жить и умирать перед зеркалом» («Записные книжки», IV (1942–1945 гг.). ▪ Камю А. Творчество и свобода. – М., 1990, с. 336.
1233 Самая изощренная хитрость дьявола состоит в том, чтобы уверить вас, что он не существует!
«Парижский сплин», стихотворения в прозе (1860), XXIX («Великодушный игрок»); пер. Е. Баевской ▪ Отд. изд. – СПб., 1998, с. 1521234 Культ собственного «я». // Cult de soimême.
«Поэт современной жизни» (1863), гл. 9 («Денди»)В пер. Н. Столяровой и Л. Липман: «Это нечто вроде культа собственной личности, способного возобладать над стремлением обрести счастье в другом, например в женщине». ▪ Бодлер, с. 815.
Это выражение встречается также в «Дневниках» Бодлера (опубл. в 1887); в пер. Е. Баевской: «Культ собственного “я”». ▪ Бодлер, с. 414.
«Культ своего “Я”» («Cult de moi») – загл. трилогии (1888–1891) Мориса Барре (M. Barres, 1862–1923). → «Культ личности» (Х-123).
1235 Цветы зла. // Les Fleurs du mal.
Загл. книги стихов (1857), а также одного из ее разделов. Впервые так была названа подборка из 18 стихотворений Бодлера в журн. «Ревю де дё монд» (1855). Название предложил друг Бодлера, писатель Ипполит Бабу (1824–1878). ▪ Бодлер, с. 833.
1236 Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле.
«Цветы зла», разд. «Сплин и идеал», II («Альбатрос»); пер. Дм. Мережковского ▪ Бодлер, с. 8371237 Лесами символов бредет, в их чащах тонет
Смущенный человек.
«Цветы зла». «Сплин и идеал», IV («Соответствия»); пер. Эллиса (Л. Кобылянского)▪ Бодлер, с. 24Отсюда: «Лес символов».
1238 Так в соответствии находятся прямом
Все краски, голоса и запахи земные. //
<…> Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
«Цветы зла». «Сплин и идеал», IV («Соответствия»); пер. Б. Лившица▪ Бодлер, с. 837; Oster, p. 570В пер. Эллиса: «Благоухания, и звуки, и цвета / В ней [природе] сочетаются в гармонии согласной». ▪ Бодлер, с. 24.
1239 Будь нежной и молчи. // Sois charmante et taistoi!
«Цветы зла». «Сплин и идеал», LXIII («Осенний сонет»); пер. А. Эфрон ▪ Бодлер, с. 858Букв.: «Будь очаровательна и молчи!» Отсюда назв. к/ф «Будь красивой и молчи» («Sois belle et taistoi», 1958), реж. Марк Аллегре.
1240 Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
Ах, в памяти очах – как бесконечно мал!
«Цветы зла», разд. «Смерть», CXXVI («Плаванье»), строфа I; пер. М. Цветаевой ▪ Бодлер, с. 8771241 На дно твое нырнуть – Ад или Рай – едино! —
В неведомого глубь – чтоб новое обресть!
«Цветы зла». «Плаванье», строфа VIII▪ Бодлер, с. 8811242 Я нож и рана! / <…> Жертва и палач! //
Je suis le plaie et le coucteau!
<…> Et la victime et le bourreau!
«Цветы зла», XCII («Самобичевание» («Heatontimoroumenos») ▪ Shapiro, p. 47БОККАЧЧО, Джованни
(Boccaccio, Giovanni, 1313–1375), итальянский писатель1243 Вон идет человек, который спускается в ад и возвращается оттуда, когда ему вздумается.
«Жизнь Данте Алигьери», XX (ок. 1360; опубл. в 1477); пер. Э. Линецкой▪ Боккаччо Дж. Малые произведения. – Л., 1975, с. 547Жительницы Вероны – о Данте. Цит. также в форме: «Глядите, вот человек, побывавший в аду!» (Т. Карлейль, «Герои, почитание героев и героическое в истории», III).
БОЛДУИН, Джеймс
(Baldwin, James Arthur, 1924–1987), американский писатель негритянского происхождения1244 Будущее будет черным. // The future is black.
Приписывается. В 1960-е гг. цитировалось изречение: «Хрущев сказал, что будущее будет красным; Джеймс Болдуин сказал, что будущее будет черным; Линдон Джонсон сказал, что будущее будет красно-бело-синим [т. е. в цветах американского флага]». ▪ McCrindle J. F. Behind the Scenes: theater and film interviews from the Transatlantic review. – New York, 1971, p. 189.
БОЛЛ, Джон
(Ball, John,? – 1381), английский бродячий проповедник, отлученный от церкви; один из вождей крестьянского восстания 1381 г.1245 Когда Адам пахал, а Ева пряла,
Кто был тогда дворянином? //
When Adam delved and Eve span,
Who was then the gentleman?
Двустишие из проповеди 1381 г. Вероятно, восходит к четверостишию английского мистика Ричарда Ролла (R. Rolle de Hampole, ок. 1290–1349). ▪ Knowles, p. 614, 632.
БОЛОТИН, Самуил Борисович
(1901–1970), поэт, драматург1246 Моя лилипуточка, / Приди ко мне.
Побудем минуточку / Наедине.
Песенка лилипута из к/ф «Новый Гулливер» (1935), муз. Л. ШварцаБОМАРШЕ, Пьер
(Beaumarchais, Pierre, 1732–1799), французский драматург1247 До чего же глупы бывают умные люди!
«Женитьба Фигаро» (1784), д. I, явл. 1; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 1541248 Будь прекрасна, если можешь, скромна, если хочешь, но чтоб молва о тебе была добрая: это уж непременно.
«Женитьба Фигаро», I, 4; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 1591249 Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью – только этим <…> мы и отличаемся от других животных.
«Женитьба Фигаро», II, 21; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 192У Дж. Свифта: «Мы можем есть, когда не голодны, и пить, не испытывая жажды» («Путешествия Гулливера», IV, 6) (1726). ▪ Отд. изд. – М., 1980, с. 222. У Сенеки: «Вы называете меня разумным, а <…> я не понимаю даже того, что животным указывает насыщение, – меры в еде и в питье, и не ведаю, сколько могу вместить» (Сенека, «Письма к Луцилию», 49, 13; пер. С. Ошерова). ▪ Сенека, с. 104.
1250 А что, если я лучше своей репутации?
«Женитьба Фигаро», III, 5; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 203→ «Она была лучше, чем слава о ней» (О-36).
1251 Раболепная посредственность – вот кто всего добивается.
«Женитьба Фигаро», II, 5; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 2041252 Вы дали себе труд родиться, и только. <…> [А] мне ради одного только пропитания пришлось выказать такую осведомленность и такую находчивость, каких в течение века не потребовалось для управления Испанией.
«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 2381253 Глупости, проникающие в печать, приобретают силу лишь там, где их распространение затруднено, <…> где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна, и <…> только мелкие людишки боятся мелких статеек.
«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 2391254…В Мадриде <…> введена свободная продажа любых изделий, вплоть до изделий печатных, <…> я только не имею права касаться в моих статьях власти, религии, политики, нравственности, должностных лиц, благонадежных корпораций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имеющих к чемулибо отношение, – обо всем же остальном я могу писать совершенно свободно под надзором двухтрех цензоров.
«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 239Отсюда: «Мадридская свобода печати». ▪ Займовский, с. 204.
1255 «Ведь там же темно?» – «К чему нам свет? Мы же не читать собираемся».
«Женитьба Фигаро», V, 7; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 245Диалог графа с графиней, переодетой Сюзанной.
1256 Все кончается песенками. // Tout finiit par des chansons.
«Женитьба Фигаро», V, 7, финал ▪ Oster, p. 347Отсюда: «Во Франции все кончается песенками» («En France, tout finit par des chansons»). ▪ На языке Вольтера. – М., 2006, с. 121. → «Абсолютная монархия, ограниченная песенками» (Ш25).
1257 В наше время то, чего не стоит говорить, поют.
«Севильский цирюльник» (1775), д. I, явл. 2▪ Oster, p. 344Также: «Если это не полная чушь, этого нельзя положить на музыку» (Джозеф Аддисон в журн. «The Spectator», 21 марта 1711); «Возможности оперы еще не исчерпаны: нет такой глупости, которую нельзя было бы спеть» (С. Е. Лец, «Непричесанные мысли», 1957). ▪ Stevenson, p. 1643; Lec, s. 97.
1258 Если начальник [un grand] не делает нам зла, то это уже немалое благо.
«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 621259 Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли <…> найдется господ, достойных быть слугами?
1259 Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли <…> найдется господ, достойных быть слугами?
«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 621260 Я тороплюсь смеяться, потому что боюсь, как бы не пришлось заплакать.
«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 64У Байрона: «Теперь, когда смеюсь над чемнибудь, / Смеюсь, чтоб не заплакать» («Дон Жуан», IV, 4; пер. Т. Гнедич). ▪ Байрон, 3:155.
1261 Кого же здесь морочат? (Кто кого здесь морочит?)
«Севильский цирюльник», III, 11В оригинале: «Qui diable estce donc qu’on trompe ici?» (обычно цит.: «Qui trompeton ici?»). ▪ Бабкин, 2:312; Markiewicz, s. 37.
БОМБАР, Ален (Bombard, Alain, 1924–2005),
французский врач, путешественник1262 Жертвы легендарных кораблекрушений, погибшие преждевременно, я знаю: вас убило не море, вас убил не голод, вас убила не жажда! Раскачиваясь на волнах под жалобные крики чаек, вы умерли от страха.
«За бортом по своей воле» (1953), гл. «Рождение идеи»; пер. Ф. Мендельсона и А. Соболева▪ Отд. изд. – М., 1958, с. 8БОНАВЕНТУРА (наст. имя Джованни Фиданца)
(Bonaventura, 1217–1274), итальянский ученыйсхоласт, глава францисканского ордена1263 Если Бог есть Бог, то Бог есть. // Si Deus est Deus, Deus est (лат.).
«О таинстве Троицы», I, 1, 29▪ Markiewicz, s. 67; antology.rchgi.spb.ru/Bonaventura/Gilson.rus.html#8Это – краткая формулировка т. н. «онтологического доказательства» бытия Божия, предложенного в трактате Ансельма Кентерберийского (1033–1109) «Прослогион». ▪ Ансельм, с. 129, 130.
1264 * Чем выше залезает обезьяна, тем заметнее ее голый зад.
«Толкование на Евангелие от Иоанна», 47:6▪ Doctoris seraphici S. Bonaventurae Opera omnia. —Florentia, 1893, t. 6, p. 596БОНДИ, Алексей Михайлович
(1892–1952), драматург1265 Я для вас не слишком интеллигентен?
Фраза конферансье из «Необыкновенного концерта» – спектакля Центрального театра кукол (1946); сценарий и композиция С. В. Образцова, текст конферанса Бонди, текст отдельных номеров З. Е. Гердта. До 1949 г. спектакль назывался «Обыкновенный концерт».
1266 Такова селяви.
«Необыкновенный концерт»Повторено в фильме «Бриллиантовая рука» (1969): «Такова селяви, как говорят у них».
«C’est la vie» – «Такова жизнь» (франц.).
1267 «Шехерезада Степанна?» – «Я готова!»
«Необыкновенный концерт»БОНИФАЦИЙ VIII
(Bonifacius VIII, ок. 1235–1303), римский папа с 1294 г.1268 Эта власть [Церкви] имеет два меча, духовный и светский. Оба они во власти Церкви: меч духовный и меч материальный. Но последний используется для Церкви, первый – Церковью. Первый – руками священников, второй – руками королей и рыцарей с согласия и по воле священников. Меч поэтому должен быть подчинен мечу и власть светская – власти духовной.
Булла «Unam Sanctum» («Единая святая») от 18 нояб. 1302 г.▪ Христ. вероучение, с. 247Формула «двух мечей» (духовной и светской власти) встречалась уже у Бернара Клервоского (1090–1153). ▪ Лортц Й. История Церкви… – М., 1999, т. 1, с. 270, 368, 451. Она восходит к Новому Завету: «Они [апостолы] сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно» (Лк. 22:38); «…меч духовный, который есть слово Божие» (Еф. 6:17).
1269 Всем человеческим тварям для спасения абсолютно необходимо подчиниться Римскому Первосвященнику.
Булла «Unam Sanctum»▪ Христ. вероучение, с. 247→ «Нет спасения вне Церкви» (А-26).
БОНФАЙЕР, Марс
(Эдмонтон, Деннис) (Bonfire, Mars (Edmonton, Dennis), р. 1943), американский рокмузыкант1270 Рожденный быть диким. // Born to be wild.
Назв. и строка песни рок-группы «Степной волк» («Steppenwolf») (1968), слова и муз. БонфайераПесня стала гимном молодежной группировки мотоциклистов «Ангелы ада».
1271 Я люблю <…> гром Тяжелого Металла.
«Рожденный быть диким»Отсюда – название направления в рокмузыке «тяжелый металл» («Heavy Metal»); впервые – в статье Майка Сондерза в журн. «Rolling Stone», 12 нояб. 1970.
Выражение «Тяжелый Металл» как метафору Бонфайер позаимствовал у Уильяма Берроуза (старшего). В его романе «Машина размягчения» («The Soft Machine», 1961) фигурирует «Heavy Metall Boy» («Тяжелый Металлический Мальчик»); а в романе «Нова экспресс» (1966) – «Uranian Willy The Heavy Metal Kid» – «Урановый Уилли, Тяжелый Металлический Малыш» (пер. В. Когана). ▪ Shapiro, p. 118, 666.
БОР, Нильс
(Bohr, Niels Henrik, 1885–1962), датский физик1272 Тот, кто говорит, что может размышлять о квантовой механике без головокружения, тем самым доказывает лишь, что он ничего в ней не понял.
Ответ Бора одному из посетителей Института теоретической физики в Копенгагене, который после долгой дискуссии о фундаментальных проблемах квантовой теории заметил: «Когда я думаю об этих вещах, у меня кружится голова». Приведено в мемуарах австрийского физика Отто Роберта Фриша «То немногое, что я помню» (1979), [гл. 7], «Дания. 1934–1939». ▪ Frisch O. R. What Little I Remember. – London, 1980, p. 95.
1273 * Эта теория недостаточно безумна, чтобы быть верной.
Перефразированное высказывание Бора на научном симпозиуме в Нью-Йорке (1958) по поводу теории элементарных частиц, предложенной Вольфгангом Паули: «Все мы согласны, что эта теория безумна. Вопрос лишь в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться еще и верной. Мне кажется, что она недостаточно безумна» (приведено в статье американского астрофизика Фримана Дайсона «Инновации в физике», 1958). ▪ «Scientific American», 1958, № 3, p. 80.
1274 Предсказывать трудно, особенно будущее.
Приписывается. Фраза приписывалась (безосновательно) также датскому карикатуристу Шторму Петерсону (1882–1949). ▪ Vogel-Jørgensen T. Bevingede ord: mere end 12.000 kendte litteratur-citater… – København, 1963, s. 170. Согласно книге К. К. Штейнке «Прощай и спасибо» (1948), эта фраза встречалась в дебатах датского парламента в 1930-е гг. ▪ Shapiro, p. 92.
БОРДЖА, Чезаре
(Borgia, Cesare, ок. 1475–1507), итальянский политик, кардинал1275 Или Цезарь, или ничто! // Aut Caesar aut nihil (лат.).
Девиз Чезаре Борджа, приведенный в двустишии Якопо Саннадзаро (ок. 1550). ▪ Stevenson, p. 271.
Это двустишие перефразировал Фаусто Маддалена Романо по случаю смерти Борджа: «Борджа был Цезарь – по имени и по сути. / “Цезарь или ничто!”, – сказал он; а был тем и другим». ▪ Jones, p. 179.
Возможно, девиз восходит к словам Юлия Цезаря в 73 г. до н. э., когда он боролся за свое избрание понтификом: «Сегодня, мать, ты увидишь своего сына либо верховным жрецом, либо изгнанником» (Плутарх, «Цезарь», 7, 1). ▪ Плут., 2:168.
→ «…жить или скромником, или цезарем» (К-15).
БОРИС ГОДУНОВ
(ок. 1552–1605), русский царь с 1598 г.1276 Хоть бы семь дней, но только царствовать!
Ответ волхвам, которые предсказали, что Борис будет царствовать, но только семь лет. В таком виде приводится в «Истории…» Н. М. Карамзина. ▪ Карамзин. История, 3(10):74. В летописи: «Хотя бы седм дней, только бы имя царское положити». ▪ Там же, примеч. к т. 10, стб. 44.
БОРЛАУГ, Норман Эрнст
(Borlaug, Norman Ernest, 1914–2009), американский агроном1277 Зеленая революция. // Green Revolution.
«Зеленая революция дает золотой урожай» (1969), статья▪ «Columbia Journal of World Business», сент. – окт. 1969БОРНЬЕ, Анри де
(Bornier, Henri de, 1825–1901), французский писатель1278 У каждого человека две родины – его собственная, а потом Франция.
«Дочь Роланда», драма (1875), д. III, явл. 2▪ Boudet, p. 449Высказывание «Всякий человек любит в первую очередь свою родину, а затем Францию» французский историк Жюль Мишле цитировал как мнение «беспристрастного американского философа» (в кн. «Народ» (1846), гл. 6). ▪ Отд. изд. – М., 1965, с. 148. Вероятно, эта мысль восходит к «Автобиографии» Томаса Джефферсона (1821): «…Спросите поездившего по свету жителя любого государства: “В какой стране вы хотели бы жить?” – “Конечно, в своей <…>”. – “Ну, а если не на родине, то где еще?” – “Во Франции”». ▪ Джефферсон Т. Автобиография… – Л., 1990, с. 96.
По другой версии, Мишле имел в виду Бенджамина Франклина, который, покидая Францию в 1785 г., будто бы сказал: «Не будь у меня родной страны, я бы хотел окончить свои дни в Париже». ▪ Иванов Р. Ф. Франклин. – М., 1972, с. 225 (здесь несколько иной перевод).
→ «История Франции есть история всего человечества» (М-740).
БОРХЕС, Хорхе Луис
(Borges, Jorge Luis, 1899–1986), аргентинский писатель1279 Вселенная – некоторые называют ее Библиотекой <…>.
«Вавилонская библиотека» (1941); пер. В. Кулагиной-Ярцевой ▪ Борхес, 1:3411280 Литература есть сон – сон направляемый и обдуманный.
«Натаниел Готорн» (1949; 1952); пер. Е. Лысенко▪ Борхес, 2:106Цит. также в форме: «Литература – это управляемое сновидение».