– Так все-таки где же у вас таблетки?
Плотно закрыв глаза, алькальд откинул назад голову.
– Это дерьмо я больше глотать не намерен, – ответил он сквозь зубы. – От них гудит в ушах и деревенеет череп.
Боль на время утихла, и алькальд, повернувшись к падре, спросил:
– Вы говорили с зубодером?
Падре кивнул. О сомнительном результате беседы говорило молчаливое выражение его лица.
– А с доктором Хиральдо, поговорите с ним… – нашелся падре. – Некоторые другие специалисты тоже умеют зубы дергать.
Алькальд ответил ему не сразу.
– Придумает что-нибудь, скажет, что у него нет щипцов. – И добавил: – Явный заговор.
Он начинал дремать, пока боль утихала, измученный организм отдыхал от беспощадности послеполуденных часов. Когда он открыл глаза, в комнате было уже серо от наступивших сумерек. Даже не посмотрев, тут ли падре Анхель, он сказал:
– Вы пришли насчет Сесара Монтеро?
Ответа не было.
– Из-за адской боли я ничего не мог сделать, – продолжал алькальд.
Поднявшись, он зажег свет, и с балкона влетело первое облачко москитов. Сердце падре Анхеля сжалось от тревоги, возникавшей последнее время по вечерам.
– Но время не терпит, – сказал он.
– В среду я должен отправить его обязательно, – сказал алькальд. – Завтра все, что полагается сделать, будет сделано, и во вторую половину дня можете его исповедать.
– Во сколько?
– В четыре.
– Даже если будет дождь?
Взгляд алькальда исторг всю злость, накопившуюся в нем за две недели страданий.
– Даже если наступит конец света, святой отец!
Таблетки и вправду больше не действовали. Надеясь, что вечерняя прохлада поможет ему заснуть, алькальд перевесил гамак из комнаты на балкон, но к восьми часам отчаяние снова охватило его, и он отправился на спавшую знойным, липким сном площадь.
Алькальд прошелся по площади, но ничто не отвлекло его от боли; вошел в кинотеатр. Это была ошибка: от гудения военных самолетов боль усилилась. Он ушел, не дождавшись перерыва, и оказался у аптеки в тот момент, когда дон Лало Москоте уже собрался запирать.
– Дайте мне средство от зубной боли, самое сильное.
Аптекарь изумленно поглядел на его флюс и направился в глубину комнаты, за двойной ряд стеклянных шкафов, заставленных сверху донизу фаянсовыми банками. На каждой из них было выведено синими буквами название лекарства. Глядя на аптекаря сзади, алькальд подумал, что этот человек с толстой розовой шеей, по всей вероятности, переживает сейчас самую счастливую минуту своей жизни. Он хорошо его знал. Аптекарь жил в двух задних комнатах этого дома со своей парализованной супругой, женщиной редкой полноты.
Вернувшись с фаянсовой банкой без этикетки, дон Лало Москоте поднял крышку, из банки распространился приторно-травянистый запах.
– Как это называется?
Аптекарь запустил пальцы в наполнявшие банку сухие семена.
– Это кресс, – ответил он. – Пожуйте хорошенько и подольше не проглатывайте слюну – нет ничего лучше при флюсе.
Он бросил несколько семян на ладонь и, глядя поверх очков на алькальда, сказал:
– Открывайте рот.
Алькальд отпрянул. Потом взял банку, повертел ее перед глазами, не написано ли на ней что, и перевел взгляд на аптекаря.
– Лучше дайте мне что-нибудь заграничное, – попросил он.
– Кресс – лучшее в мире средство, – сказал дон Лало Москоте. – Проверено опытом народной мудрости трех тысячелетий.
И он принялся заворачивать семена в обрывок газеты. Он вел себя не как отец, а как родной дядя – заворачивал целебное зелье старательно и любовно, словно мастерил для ребенка бумажного голубя. Дон Лало Москоте поднял голову и с блуждающей улыбкой спросил:
– Ясно, что тут надо удалять.
Алькальд молча подал ему деньги и, не дожидаясь сдачи, вышел на улицу.
Было уже за полночь, а он все ворочался в гамаке, не решаясь взять в рот ни одного семечка кресса. Около одиннадцати, когда духота стала непереносимой, хлынул ливень, который перешел потом в мелкий дождь. Измученный высокой температурой, дрожащий от клейкого холодного пота, алькальд, раскрыв рот, вытянулся в гамаке и начал мысленно молиться. Молился он горячо, напрягая до предела все мускулы, однако видел: чем сильнее стремится он приблизиться к Богу, тем неумолимей боль отшвыривает его назад. Выскочив из гамака и надев поверх пижамы плащ и сапоги, алькальд бегом помчался к полицейским казармам.
С громким утробным воплем, путая кошмар и действительность, словно блуждая по мангровой чаще, он ворвался в участок. В кромешной темноте полицейские сталкивались друг с другом в поисках своих винтовок. Вспыхнул свет, и они замерли, полуодетые, ожидая приказа.
– Гонсалес, Ровира, Перальта! – скомандовал алькальд.
Все трое мигом вышли из строя и окружили его. Не было никакой видимой причины для выбора именно этих трех – все они были обыкновенные метисы. На одном, остриженном под машинку и с детскими чертами лица, была фланелевая рубашка, на двух других поверх таких же рубашек были в спешке надеты расстегнутые гимнастерки.
Никакого вразумительного приказания они не получили. Перепрыгивая через четыре ступеньки, полицейские выскочили вслед за алькальдом из участка, перебежали под дождем улицу и остановились перед домом зубного врача. Два дружных усилия – и дверь под ударами прикладов разлетелась в щепы. Они уже вошли, когда в передней зажегся свет. Из двери в глубине дома появился маленький, лысый, жилистый человек в трусах, пытавшийся натянуть на себя купальный халат; на мгновение он застыл с разинутым ртом и поднятой вверх рукой, словно освещенный фотовспышкой, а потом прыгнул назад и столкнулся со своей женой, которая в ночной рубашке выбежала из спальни.
– Спокойствие! – завопил алькальд.
Вскрикнув «Ой!», женщина зажала руками рот и кинулась назад, в спальню. Стоматолог, завязывая на ходу пояс халата, направился к входной двери и только теперь разглядел троих полицейских с нацеленными на него винтовками и алькальда, стоявшего неподвижно, засунув руки в карманы насквозь промокшего плаща.
– Если сеньора покажется, в нее выстрелят, – сказал алькальд.
Держась за ручку двери, дантист крикнул в комнату:
– Ты слышала, душенька?
И, с педантичной аккуратностью закрыв дверь спальни, он направился, лавируя между старыми плетеными стульями, к зубоврачебному кабинету. Продымленные глаза винтовочных дул неотрывно следили за ним, а в дверях кабинета его опередили двое полицейских. Один включил свет, другой пошел прямо к письменному столу и, выдвинув ящик, взял из него револьвер.
– Должен быть еще один, – сказал алькальд.
Он вошел в кабинет следом за зубным врачом.
Один полицейский стал у двери, а двое других провели быстрый, но тщательный обыск. Они перевернули на рабочем столе ящичек с инструментами, рассыпав при этом по полу гипсовые слепки, недоделанные протезы и золотые коронки; высыпали содержимое фаянсовых банок, стоявших в застекленном шкафу, несколькими взмахами штыка вспороли резиновый подголовник зубоврачебного кресла и сиденье с пружинами у вращающегося табурета.
– Тридцать восьмого калибра, длинноствольный, – уточнил алькальд.
Он в упор глянул на дантиста.
– Вам будет лучше сразу сказать, где он, – порекомендовал алькальд, – нам совсем нет охоты переворачивать в доме все вверх дном.
Узкие потухшие глаза зубного врача за стеклами в золотой оправе даже не дрогнули.
– А я никуда не тороплюсь, – медленно ответил он. – Можете переворачивать.
Алькальд задумался, обвел взглядом комнатку со стенами из необструганных досок и двинулся, отдавая отрывистые приказания полицейским, к зубоврачебному креслу. Одному он велел стать у выхода на улицу, другому – у двери кабинета, третьему – у окна. Усевшись в кресло, он застегнул наконец промокший плащ и почувствовал себя так, будто его одели в холодный металл. Он втянул в себя пахнущий креозотом воздух, откинул голову на подушечку и постарался дышать ровнее. Зубной врач подобрал с пола несколько инструментов и поставил кипятить в кастрюльке.
Стоя к алькальду спиной, он глядел на голубое пламя спиртовки с таким видом, будто, кроме него, в кабинете никого не было. Когда вода закипела, он прихватил ручку кастрюльки бумагой и понес к креслу. Дорогу загораживал полицейский. Чтобы пар не мешал ему видеть алькальда, зубной врач опустил кастрюльку пониже и сказал:
– Прикажите своему убийце отойти в сторону – он мешает.
Алькальд махнул рукой, и полицейский, отступив от окна, пропустил врача к креслу, а потом пододвинул к стене стул и сел, широко расставив ноги, положил винтовку на колени в готовности в любой момент выстрелить. Зубной врач включил лампу. Алькальд, ослепленный внезапным светом, зажмурился и открыл рот. Боль прошла.
Оттянув указательным пальцем в сторону воспаленную щеку, а другой рукой направляя лампу, не обращая никакого внимания на тревожное дыхание пациента, врач нашел больной зуб, закатал рукав до локтя и приготовился его тащить.
Алькальд схватил врача за руку:
– Анестезию!
Впервые их взгляды встретились.
– Вы убиваете без обезболивания, – спокойно сказал зубной врач.
Алькальд чувствовал, что сжимающая щипцы рука врача даже не пытается высвободиться.
– Принесите ампулы! – потребовал он.
Полицейский, стоявший в углу, направил дуло винтовки в их сторону, и они оба услышали шорох прижимаемого к плечу приклада.
– Представьте, у меня их нет! – сказал зубной врач.
Алькальд выпустил его руку.
– Не может быть, чтобы не было, – сказал он, обегая безутешным взглядом рассыпанные по полу зубоврачебные принадлежности.
Зубной врач с сострадательным вниманием наблюдал за ним. Потом, толкнув голову алькальда на подголовник и впервые обнаруживая признаки раздражения, сказал:
– Не будьте трусом, лейтенант, при таком абсцессе никакая анестезия не поможет.
Когда миновало самое страшное мгновение в его жизни, алькальд, совсем обессиленный, сидел в кресле, в то время как знаки, нарисованные сыростью на гладком потолке кабинета, навсегда запечатлевались в его памяти. Он услышал, как зубной врач возится около умывальника, услышал, как тот молча ставит на прежние места металлические коробки и подбирает рассыпанные по полу предметы.
– Ровира! – позвал алькальд. – Скажи Гонсалесу – пусть войдет. Поднимите все с пола и разложите по местам.
Полицейские принялись за дело. Зубной врач взял пинцетом клок ваты, обмакнул его в жидкость стального цвета и положил в рану. Алькальд ощутил легкое жжение. Врач закрыл ему рот, а он по-прежнему сидел, глядя в потолок и прислушиваясь к возне полицейских, силившихся по памяти придать кабинету вид, в каком он был до их прихода. На башне пробило два, и минутой позже сквозь бормотание дождя ухнула выпь.
Полицейские закончили, и алькальд махнул рукой, чтобы они уходили в казарму.
Все это время зубной врач был около кресла. Когда полицейские ушли, он вытащил из ранки тампон, осмотрел, светя лампой, полость рта, снова сомкнул челюсти алькальда и выключил свет. Все было сделано. В душной комнатке воцарилась неуютная и странная пустота – такая бывает в театре после того, как уйдет последний актер; ее знают только уборщики.
– Неблагодарный, – сказал алькальд.
Зубной врач сунул руки в карманы халата и отступил на шаг, чтобы дать ему дорогу.
– У нас был приказ обыскать весь дом, – продолжал алькальд, пытаясь разглядеть за кругом света от лампы лицо врача. – Были точные указания найти и изъять оружие, боеприпасы и документы с планами антиправительственного заговора. – И, не сводя с зубного врача взгляда еще слезящихся глаз, добавил: – Вы знаете, что все это правда.
Лицо зубного врача было непроницаемо.
– Я думал, что поступаю хорошо, не выполняя этого приказа, – снова заговорил алькальд, – но я ошибался. Теперь все иначе, у оппозиции есть гарантии, все живут в мире, а вы продолжаете вынашивать план заговора.
Зубной врач вытер рукавом подушку кресла и перевернул ее не распоротой штыками стороной вверх.
– Ваша позиция наносит вред всему городку, – продолжал алькальд, показывая на подушку и игнорируя задумчивый взгляд, устремленный врачом на его щеку. – Теперь муниципалитету придется платить за все это, и за входную дверь тоже. Кругленькую сумму – и все из-за вашего упрямства.
– Полощите рот три раза в день, лучше всего шалфеем, – посоветовал стоматолог.
В толковом словаре судьи Аркадио нескольких страниц не хватало, и ему пришлось идти на почту, чтобы заглянуть в словарь, который был там. Ничего вразумительного: «Пасквиль – имя римского сапожника, прославившегося сатирами, которые он на всех писал» – и другие малосущественные уточнения. Было бы в такой же мере исторически справедливо, подумал он, назвать наклеенную на дверь дома анонимку «марфорио»[1]. Однако разочарования он не испытывал. В те две минуты, которые потратил, перелистывая словарь, он впервые за долгое время ощутил приятное чувство исполненного долга.
Видя, что судья Аркадио ставит словарь на этажерку между запыленными томами почтово-телеграфных инструкций и уложений, телеграфист энергичным ударом закончил выстукивание телеграммы, а потом поднялся и подошел к судье, тасуя карты: ему не терпелось продемонстрировать модный фокус – угадывание трех карт. Однако судью Аркадио это совсем не интересовало.
– У меня очень много дел, – извинился он и вышел на пышущую жаром улицу.
Он знал, что еще нет одиннадцати и что сегодня, во вторник, как и в другие дни, надо куда-то девать эти бесконечные часы, которые решительно нечем было заполнить.
Но в суде его поджидал с весьма щекотливым делом алькальд. На последних выборах избирательные карточки членов оппозиционной партии были конфискованы и уничтожены полицией, и теперь у большинства жителей городка не оказалось ни одного документа, удостоверяющего личность.
– Не все граждане, что перетаскивают свои дома, – сокрушенно развел руками алькальд, – знают точно свое имя.
Искреннюю заботу о людях почувствовал судья в этих разведенных руках. Разрешить эту проблему было легко – следовало только назначить регистратора актов гражданского состояния. Еще больше облегчил дело секретарь, который сказал:
– Просто-напросто надо послать за ним – он уже год как назначен.
Несколько месяцев назад, когда алькальду сообщили, что назначен регистратор актов гражданского состояния, он запросил по междугородному телефону, как его встретить, и получил ответ: «Боевыми снарядами». Теперь таких указаний уже не поступало.
Он повернулся к секретарю, опустив руки в карманы:
– Печатайте послание.
Быстрый стрекот пишущей машинки внес в комнату суда атмосферу бурной деятельности, отнюдь не соответствовавшую настроению судьи Аркадио. Чувствуя внутри себя пустоту, он достал из кармана рубашки смятую сигарету и, перед тем как закурить, покатал ее между ладонями. Потом откинулся в кресле, оттянув до предела пружины, которыми спинка прикреплялась к сиденью, и вдруг с необыкновенной остротой ощутил полноту жизни. Судья Аркадио сначала выстроил фразу в уме, а уже потом медленно и важно изрек:
– Есть необходимость назначить также и уполномоченного от прокуратуры.
Вопреки ожиданиям судьи, алькальд отозвался не сразу. Он посмотрел на часы, но не увидел, сколько времени, а просто отметил про себя, что до обеда еще далеко. Когда он наконец заговорил, особого порыва в его тоне не слышалось: он не был знаком с юридической процедурой назначений.
– Назначение уполномоченного осуществляет муниципальный совет, – растолковал судья Аркадио. – Но в случае отсутствия совета и в период режима чрезвычайного положения вы лично имеете право назначать уполномоченного.
Не читая, лейтенант поставил подпись под письмом и горячо поддержал предложение судьи, однако секретарю процедура показалась этически сомнительной.
Судья Аркадио стоял на своем: речь идет о чрезвычайной процедуре в условиях чрезвычайного положения.