Дамона Кинг - Вольфганг Хольбайн 15 стр.


- Это выглядит как приглашение, - заметил Мандрейк через некоторое время. Он оторвался от стены, яростно схватил за ручку и дернул вниз.

На этот раз дверь открылась без малейшего усилия.

За ней лежала большая, уютно обставленная каюта с обшитыми досками стенами, изогнутым, выкрашенным в белый цвет потолком и толстым ковром на полу. Через два круглых иллюминатора на южной стене в каюту проникал свет из порта.

Мандрейк, помедлив, вошел через дверь, сразу за ним последовала Дамона и Бен, который все еще держал свой пистолет наготове и был глубоко разочарован, что никого не ударил по голове.

- Пожалуйста, господа, подходите ближе, - сказал голос.

Дамона испуганно оглянулась. Комната была пуста, возле двери она увидела маленький громкоговоритель, а рядом с ним на полу - камеру видеоприбора. Но она испугалась не этого.

Она узнала голос. Он был искажен при передаче, но несмотря на это, она все же узнала его.

- Хирлет! - прошептала она.

- Совершенно верно, мисс Кинг. Меня радует, что вы меня не забыли. Прошу меня простить за обстановку, в которой я вынужден вас принимать, но ничего другого у меня нет.

- Что вы хотите от нас?

- Об этом потом, мисс Кинг, - ответил Хирлет.

Его голос звучал насмешливо.

- Садитесь и устраивайтесь поудобнее. Закуску вы найдете в маленьком шкафчике на стене. Я о вас позаботился.

Тихий щелчок возвестил, что громкоговоритель выключился.

Дамона нерешительно повернулась. Мюррей стоял рядом с ней и с мрачной миной следил за коротким разговором, в то время как Мандрейк, который был явно склонен к практике, стал обследовать иллюминатор.

- Безусловно, - яростно пробормотал он. - Наглухо заклепан.

- Мы могли бы его разбить, - предложил Бен.

Мандрейк тихо засмеялся.

- Вряд ли, инспектор, - сказал он. - Я уверен, что этот мистер Хирлет будет со спокойной душой следить за нами. Кроме того, стекло по крайней мере пяти сантиметров толщиной.

Он покачал головой, оттолкнулся от стены и со вздохом разочарования опустился на койку.

- Подождем.

- Подождем?! - возмутился Бен. - Чего ждать?

Почти в тот же момент, словно эти слова явились сигналом,

дверь, через которую они вошли, открылась во второй раз.

Двое из созданий Хирлета кинули спящее тело в помещение и снова закрыли дверь, прежде чем кому-либо из них представилась возможность напасть на монстров.

Дамона и Бен быстро опустились на колени рядом с безжизненным телом.

Бен изумленно выдохнул:

- Теракис!

Глава 7

- Лучше не пытайтесь, - спокойно сказал Хирлет - один из девяти абсолютно одинаковых Хирлетов, которые тем временем вошли в узкий коридор. - К сожалению, я не могу вас убить, мистер Гюнтер. Вы нам нужны.

Майкл безвольно опустил руки. Сопротивление действительно было бессмысленно - даже одна кукла-монстр была сильнее человека. Против девяти чудовищ они не имели ни единого шанса. Он бросил предупреждающий взгляд на Линдена и медленно отступил через переулок, который образовали монстры.

- Я не понимаю, - пробормотал Линден.

- Это вам и не нужно, мистер Линден.

Хирлет, которого они встретили на лестнице, усмехнулся. Он явно был чем-то вроде организатора группы.

- Вы будете своевременно информированы обо всем, что вы должны знать. В конце концов я просто не люблю, когда мои сотрудники блуждают в потемках.

- Ваши сотрудники? - испуганно проговорил Линден.

- Ну, конечно, мистер Линден. Через несколько дней вы станете моими вернейшими союзниками.

- Вы с ума сошли!

Хирлет продолжал невозмутимо улыбаться.

- Спросите мистера Гюнтера, - сказал он. - Он объяснит вам, что я имею в виду. Или посмотрите на его руки, особенно на правую.

Линден непроизвольно повернул голову и уставился на руки Майкла. При ярком свете, который падал с потолка коридора, была отчетливо заметна матово-серая окраска рук.

Майкл тоже посмотрел на свои руки и вздрогнул. Он попытался напрочь вытеснить эти мысли, но слова Хирлета ясно показали его дальнейшую судьбу.

Смерть уже сидела в нем, как медленно действующий яд. Его кожа там, где она была поражена прикосновениями куклы-чудовища, начала превращаться в пластмассу. Он знал, что это превращение не остановить, пока оно не охватит все тело. Он превращался в куклу.

Казалось, Хирлет угадал его мысли.

- Два дня, - дружелюбно сказал он. - Самое большее два дня, мистер Гюнтер. До тех пор я позабочусь, чтобы вы не причинили еще больше вреда. Но вы не должны бояться - этот процесс безболезненный.

- Вы чудовище, - выдохнул Майкл.

В какой-то момент показалось, что он хотел броситься на маленького человека, несмотря на оружие в его руках, но потом отступил на несколько шагов и сжал руки в бессильной ярости.

- Почему чудовище? - спросил Хирлет. - Вы должно быть, неправильно поняли ситуацию, мистер Гюнтер. Я не причиню вам и впредь никакого вреда. Вы будете жить и дальше, будете думать и будете сам себе господином, конечно, с некоторыми ограничениями.

- Но эти куклы…

Хирлет презрительно махнул рукой.

- О, куклы! Пусть вас это не беспокоит. Эти мои слуги принадлежат к первому поколению. Я должен признаться, что мне потребовалось много времени, годы, для того, чтобы мою технику довести до совершенства. То, что произойдет с вами и мистером Линденом - конечный продукт многолетних исследований и многих неудач.

- Но ведь это действительно куклы? - недоверчиво спросил Майкл. - Нелюди, которые…

Хирлет перебил его.

- Нет, не люди, по крайней мере, не совсем. Это куклы, вид машины, если вы так хотите. Только вот управляются они не посредством какой-либо техники, а благодаря логическим силам. Но это вы все равно не поймете, метод оказался слишком сложным. Хотя вы все же смогли узнать и удивительно - как вы все-таки доказали, мистер Гюнтер.

Майкл свирепо кивнул.

- К сожалению, мы не всех поймали.

- Но большинство. Я должен сказать, что вы нанесли мне тяжелый удар, когда сожгли склад. Но не сокрушительный, как вы, вероятно, надеялись. Осталось еще достаточно. И моя армия растет с каждым мгновением, причем для этого мне ничего не надо делать.

Майкл поднял руки и несколько мгновений пристально вглядывался в серые пятна на своей коже.

Казалось, они заметно увеличились с того момента, когда он видел их в последний раз.

- Ваше подозрение правильно, - продолжал Хирлет. - Вы не единственный. Имеется уже дюжина зараженных и с каждым часом их становится все больше. Достаточно одного прикосновения, и уже ничто не остановит процесс. Через несколько дней я буду обладать непобедимой армией, мистер Гюнтер.

- А потом, - критически спросил Майкл. - Вы хотите объявить английскому правительству войну?

Хирлет фыркнул.

- Не будьте смешным, мистер Гюнтер. Мы будет действовать втайне, по крайней мере, сначала. Время для крупных акций еще не пришло, но оно придет. Кроме того, - рискую, что вы мне не поверите, - я против насилия там, где его можно избежать.

Майкл верил ему. Он живо мог себе представить план Хирлета - взять людей на влиятельных постах, политиков, ученых, полицию, армию, банки, промышленных боссов. Нет, Хирлету совсем не обязательно применять насилие.

- А теперь, - сказал Хирлет. - Пожалуйста, следуйте за мной.

- Куда?

- Я доставлю вас в такое место, где вы, прежде всего, будете в безопасности.

- В безопасности? - Линден изумился. - От кого в безопасности?

Вместо ответа Хирлет внезапно шагнул вперед и коротко и грубо стиснул рукой затылок Линдена. Тот вскрикнул и отбил его руку в сторону.

Хирлет усмехнулся.

- Это только для того, чтобы вы спокойно шли. А сейчас идемте.

Линден не пошевельнулся. Растерянный, он уставился сна-чала на Хирлета, потом на серые пятна на руках Майкла, потом снова на Хирлета. Он поднял руку, ощупал свой затылок и осмотрел кончики пальцев, как будто боялся уже сейчас заметить какие-либо следы несчастья.

Хирлет грубо толкнул его в бок и повелительным жестом поднял руку. Его немые двойники двинулись вперед и повели Майкла и Линдена вниз по коридору. Перед дверью в котельную они остановились. Майкл в поисках помощи посмотрел на стоявших на посту полицейских, но все что он прочитал в их облике, был холод и едва заметная злая усмешка. Он с бешенством подумал, что, конечно, оба полицейских принадлежали к тварям Хирлета, и управляющий, несомненно.

Хирлет приготовил им гигантскую ловушку и они, ничего не подозревая, в нее забрели.

Вошли в котельную. Крышка люка снова была открыта, а рядом с ней и сзади стояла почти дюжина серых нагих чудовищ.

Хирлет приглашающим жестом показал на открытую шахту.

- Пожалуйста, вы уже знаете дорогу.

- Куда вы нас ведете? - спросил Майкл.

- В одно безопасное место, мистер Гюнтер, - нетерпеливо ответил Хирлет. - Вы там будете не один. Кто-то, кто вам очень близок, уже ждет вас…

- Кто-то, кто… - Майкл ужаснулся. - Дамона!

Хирлет кивнул.

- Мне очень жаль, мистер Гюнтер, но мисс Кинг не смогла отказаться от моего приглашения. А теперь идемте!

Майкл наклонился, поставил ногу на верхнюю ступеньку и стал медленно спускаться вниз по шахте.

Глава 8

Утро уже занялось, когда майор Белхам въехал во главе колонны грузовиков, заполненных невыспавшимися солдатами, в широкие ворота, за которыми простиралась территория военной базы Арлингтон. Он приказал остановиться, наклонился через окно и показал постовому на воротах свое служебное удостоверение и особый приказ, с которым послал его Джогер.

Солдат тщательно осмотрел документы, хотя знал майора и большинство его людей несколько лет и со многими из них дружил. Но здесь, в Арлингтоне, особенно строго господствовал устав, тем более с тех пор, как две недели назад практически из-под самого носа генерала украли вертолет.

Колонна грузовиков въехала на длинное, блестевшее от дождя поле и разъехалась в разные стороны, когда водители начали развозить людей к их баракам.

Наконец осталась только машина Белхама и два грузовика, в кузовах которых, сжатые под брезентом и охраняемые для уверенности двойными, вооруженными до зубов постами, лежало таинственное тело куклы и пилотское кресло Сикорского.

Белхам приказал своим саперам вырезать его сваркой на скорую руку. Остов вертолета и остальные обломки будут охраняться и привезены в течении дня колонной, сменившей Белхама и его людей.

Майор приказал своему водителю подъехать прямо к командному бараку. Машина сделала резкий поворот и помчалась поперек бетонной полосы.

Несмотря на ранний час, в узких окнах уже (или, может быть, еще) горел свет. Джогер должен быть ожидать его прибытия с нетерпением - все же обломки, которые доставил Белхам, были первыми конкретными доказательствами, следами машины, на которые они сейчас натолкнулись.

Белхам откинулся назад и дрожащими руками зажег сигарету. Дым показался ему пресным и горьким, да ему, собственно говоря, совсем и не хотелось курить. Просто необходимо было чем-то занять свои руки.

В мыслях он снова и снова повторял слова, приготовленные для Джогера.

Он уже кратко сообщил по радио, что они наткнулись на что-то поразительное, не упоминая, однако, ни о каких подробностях. Хотя радиочастота должна быть ограждена от прослушивания, Белхам принципиально не доверял таким утверждениям. Ведь как будто невозможно боевой вертолет выкрасть прямо из Арлингтона.

Дверь барака была открыта, когда они остановились, и навстречу им вышел генерал Джогер с адъютантом. Белхам раздавил в пепельнице едва прикуренную сигарету и открыл дверцу машины. Затем он спрыгнул вниз, небрежно отсалютовал и без лишних слов направился ко второму грузовику.

- Ну? - спросил Джогер. - Что вы нашли?

Белхам сделал обоим солдатам знак убрать брезент с кузова и убираться.

- Лучше посмотрите сами, - сказал он.

Белхам забрался на машину и протянул руку Джогеру, предлагая ему помощь.

Генерал проигнорировал предложение и сам забрался наверх, конечно, далеко не так элегантно, как Белхам, но не намного медленнее.

Белхам указал на почерневший, обугленный металлический обломок, который они отрезали от носа машины.

Даже специалисту было бы трудно определить, чему принадлежал раньше этот обломок. Но это совсем не было нужно. То, о чем хотел сказать Белхам, Джогер увидел с первого взгляда. Металл должен был подвергнуться прямо-таки невообразимому нагреву. Почти сантиметровая сталь, достаточно массивная для того, чтобы противостоять снаряду, была отогнута и прожжена, а потом застыла маленькими причудливыми капельками. Сталь на долю секунды стала мягкой, как масло.

Белхам не смог удержать беглую, злорадную усмешку, когда он увидел выражение лица Джогера. Он мог живо представить себе, что происходит в голове генерала. Если исключить ядерный взрыв, то не существовало оружия, которое могло бы причинить такие ужасные разрушения, тем более специально закаленной стали, из которой был сделан корпус военного вертолета.

Джогер молчал целую минуту.

- Теперь я понимаю, почему вы не упомянули о деталях по радио, - пробормотал он. - Вы были правы, майор! Кроме этого есть еще что-нибудь?

- К сожалению, да.

Белхам показал на продолговатый черный предмет рядом с обломком и отошел в сторону, чтобы дать генералу возможность свободно рассмотреть его. Генерал, казалось, только сейчас разглядел то, о чем идет речь. Он опустился на колени, отбросил тонкими пальцами в сторону полу обгоревшей шинели и пораженно вздохнул, когда увидел обожженный торс.

- Это…

- Кукла, манекен, - пробормотал Белхам. - Во всяком случае, раньше оно было куклой.

Он показал на кресло пилота и подождал, пока Джогер встанет и повернется к третьей находке.

- А здесь должна была сидеть еще одна. По крайней мере, я предполагаю, что эта серая масса - остатки одной из них. Но точно это должны выяснить парни из лаборатории.

- Кукла? - недоверчиво переспросил Джогер. - Ради бога, что это значит?

Белхам грустно пожал плечами.

- Я действительно не знаю этого, генерал. Но мы не нашли ни малейшего следа от экипажа. Если бы это не выглядело безумием, я бы предположил…

- Отставить, - проворчал Джогер. - А то мне еще придется приказать арестовать вас. Да и меня, возможно, тоже…

Он тихо и нервно засмеялся, поднялся на ноги и отряхнул брюки.

- Весь этот хлам - под замок, - грубо приказал он. - Двойные посты. Сколько ваших людей знает об этом?

- Боюсь, что все. Этого нельзя было избежать. У людей есть глаза, вот в чем дело.

Джогер свирепо кивнул.

- Хорошо. Тогда вдолбите каждому в отдельности, что я персонально его отправлю на миллионы лет в каторжную тюрьму, если он скажет хоть одно слово.

Белхам засмеялся.

- Уже сделано, генерал. Что с этим Мюрреем и его провожатым? Они еще здесь?

- Нет. Я приказал доставить их в Лондон. Но сейчас же свяжусь по телефону и прикажу вызвать его.

- У меня возникла такая же идея. Я думаю, он что-то от нас скрыл, - сказал Белхам. - Что бы ни сбило машину, это не было молнией. А экипаж… Конечно, будем искать их и дальше, но не думаю, что мы еще что-нибудь найдем.

Джогер безмолвно повернулся, спрыгнул из кузова машины и подождал, пока Белхам последует за ним. Они вместе пошли назад к командному бараку. Джогер подошел к телефону, рванул трубку и поспешно набрал номер.

Снаружи послышался рев моторов грузовиков: Водители развернули машины и поехали к специально охраняемому ангару на западном конце базы.

Обычно туда ставили самолеты и военную технику, которая не была предназначена для глаз общественности. Грузовики с их невероятным содержимым были там в безопасности.

Белхам медленно подошел к окну и посмотрел наружу. Стекло запотело, и казалось, что летное поле таинственно, как за тонкой пеленой тумана, поблескивало. На востоке из-за горизонта выползала полоска серого рассвета, а большие прожектора, которые до этих пор заливали поле сверкающим светом, погасли.

Назад Дальше