Леди Ариэлла Уоторби - Елена Звездная 28 стр.


Лорд оттон Грэйд неимоверно, невероятно, баснословно богат!

— Простите, — извинилась я, отнимая письмо управляющего у солдата.

Пробежалась глазами, ну Истаркан на южном диалекте звучал так же, «экро» — графа обозначающая доход, и вот напротив Истаркана имелась цифра в два с половиной миллиона ауре. Начинаю понимать, почему сумму в 800 ауре господин управляющий Торий Аннельский счел мелочью. И вместе с тем возникло подозрение по поводу того, не счел ли он «несущественной мелочью» какие-либо иные суммы. А затем мне вспомнилась история Янира, об амулетах, которые защищают каждого солдата и матроса Южной армады и я поняла, с чьих средств они были куплены.

— Леди Ариэлла, — Янир явился в зрительно видимом образе слева от меня, справа находился мой переводчик, — лорд оттон Грэйд просил передать вам просьбу не появляться на палубе Ревущего без сопровождения в дальнейшем, а сейчас требует вашего немедленного возвращения в каюту.

Задумчиво покусывая кончик обернутого тростником грифеля, я невозмутимо ответила:

— Обещаю рассмотреть просьбу его светлости, после выполнения его личного поручения.

Дух ветра галантно поклонился и взмыл вверх. Мне же оставалось подтвердить собственные подозрения еще хотя бы по одному пункту:

— Господин Гэс, — вновь обратилась я к южанину, — простите за личный вопрос, но могу я узнать из какого селения вы родом?

Солдат чуть наклонился, указал пальцем на деревню с названием «Траин». Затем провел незримую линию до графы расходов, хмыкнул и произнес:

— Здесь написано, что был произведен ремонт девяти домов, и выдана ссуда на покупку нового сельскохозяйственного инструментария для шестнадцати хозяйств. Это вранье. Да, в Траине шестнадцать домовладений, но вот возделыванием земли занимаются всего восемь, в остальных солдаты, как например я, есть кузня, кузнец, как вы понимаете, зерно не сеет, да и госпожа Виннор деревенская учительница, ей тоже не до пашни.

— Понятно.

Я свернула свиток вместе с исписанным черновиком, поднялась, сделала книксен и искренне поблагодарила господина Гэса за помощь, испросив разрешения в случае повторного возникновения подобных трудностей вновь обращаться к нему. Разрешение было немедленно получено, и меня заверили, что помогать леди Грэйд было в удовольствие. После чего мы пожали друг другу руки и разошлись весьма довольные друг другом.

По невероятно длинной палубе Ревущего я торопливо шла, с трудом сдерживаясь и не переходя на бег. А пробежаться хотелось, очень-очень.

Воспоминание о плавании на «Бросающем вызов» остались самые приятные, но там я была девушкой, почти ребенком и к моим выходкам матросы относились со снисхождением, сейчас же я леди оттон Грэйд, замужняя леди, обязанная сохранять достоинство в любой ситуации и при любых обстоятельствах. И я величественно смотрела вперед, стараясь идти с достоинством и даже улыбалась сдержанно…

Но тут справа, примерно в полусотне метров от палубы, взметнулось нечто серебристое, сверкающее на солнце!

— Летучие рыбы! — забыв о своей решимости вести себя достойно, восторженно вскрикнула я, и опрометью бросилась к борту корабля.

Рыбы!

Летучие!

Огромная стая!

Рядом совсем!

Сверкающее чешуей в капля воды, как в бриллиантах, самое невероятное чудо южных морей! И так много! Они взмывали стаей тысяч в пять, не менее! Яркие, разноцветные, от маленьких до значительных, в половину моего роста! И взмывая вверх, они взметали мириады капелек воды, ослепительно сверкавших в свете яркого южного солнца!

Подбежав к борту, я вцепилась в поручни, упоенно разглядывая удивительные создания морей! Как же это красиво! Как удивительно, восхитительно, невероятно прекрасно! За моей спиной прогудел рог, почему-то все забегали, а я стояла, замирая, не в силах оторваться. Меня даже просили отойти, не знаю кто, настоятельно очень, но добились лишь восторженного крика:

— Там рыбки! Летающие! Вы видели?!

Черствые закаленные солнцем люди — никто не разделил моего восторга.

А рыбок становилось все больше! Они выныривали огромными стаями, и вскоре создалось впечатление, что все пространство между кораблями армады заполнено стремительным полетом прекрасных морских летуний! Так много! Так потрясающе много! Мне казалось, что я попала в сказку!

— Ари! — лорд оттон Грэйд властно обнял за талию, и попытался оттащить от борта.

Я обернулась, совершенно счастливая, передала ему свиток с письмом и карандаш и вновь вернулась к невероятному зрелищу! Мне казалось, что герцог что-то сказал, но шум падающей воды, треск чешуи, сияние капель, почти ослепительно сверкающая чешуя, нарастающий гул!

— Ариэлла! — рев его светлости перекрыл усиливающийся шум вокруг.

Я обернулась вновь, схватила его за руку, и, указывая на сияющие стаи, тоже закричала:

— Рыбки! Лорд оттон Грэйд, вы видите?! Их так много! Это удивительно! Я никогда столько не видела, я…

Герцог не слушал. Не пожелал. Рывок, и я оказалась оторвана от ботика и переброшена через плечо его светлости! Это… это… Я дара речи лишилась. А лорд оттон Грэйд, раздавая какие-то команды, стремительно нес меня по палубе «Ревущего», наплевав на мое мнение и чувство собственного достоинства, не обращая внимания на взгляды офицеров и солдат, которыми нас провожали, не думая…

Я вообще даже представить себе не могу, о чем он в этот момент думал! А потом, едва герцог схватился рукой за лестничные перила, корабль вдруг содрогнулся! Лорд оттон Грэйд с трудом удержался на ногах, а многие попадали, герцог же удержался, затем почти взлетел по лестнице вверх.

Когда Ревущий содрогнулся повторно, герцог уже вносил меня в каюту. С размаху, не заботясь о сохранности моего платья, швырнул на кровать. Испуганная случившимся я в ужасе смотрела на перекошенное от ярости лицо последнего представителя военной династии Грэйд.

— Вы! — герцог орал на меня. — Вы бездушное, совершенно лишенное мозгов и чувства самосохранения чудовище!

Недоуменно взираю на его светлость. За что?!

— Не сметь выходить из каюты! Даже свой нос чтобы не высовывала! Безголовая монашка!

И швырнув в меня бумагами, лорд оттон Грэйд покинул каюту, напоследок хлопнув дверью так, что несчастная слетела с петель и криво повисла.

А затем раздался ужасный, словно сотрясающий душу рев…

Я поднялась, вытерла текущие от незаслуженной обиды слезы, взглянула в окно… И едва не закричала от ужаса!

Там, из морских глубин, раззявив пасть способную, если не заглотить, то откусить часть от кораблей, выныривали ужасающе громадные рыбины! Зубастые! Жуткие! Черные! И они нападали! Зеленоватое сияние, защищавшее корабли, трещало и искрилось, когда очередной монстр бросался на добычу.

Но паники не было.

Ветер донес до меня размеренные команды лорда оттон Грэйда, занявшего место на юте Ревущего. Его уверенный спокойный голос казалось, перекрывал шум воды, плеск плавников, рев монстров. Затем раздались мерные удары барабанов — духи ветра начали стремительный танец меж парусов, разворачивая корабли. Армада поворачивала, уходя от сражения, и оставляя четыре корабля, во главе с флагманским, прикрывать отход, И как оказалось, это было основным маневром, а вот отвлекающий заключался в ином.

Сигнал герцога — яркий темно-зеленый символ, вспыхнувший в небе, и с четырех сохраняющих позиции кораблей взвились гарпуны. В первый миг это показалось мне глупостью — гарпуны, что иглы для чудищ. Но я оказалась не права — раненные на взлете монстры, из охотников, мгновенно стали добычей и недавние соратники набросились на них, разрывая, раздирая, пожирая…

Не в силах выдержать подобное зрелище, я с тихим стоном опустилась на стул, закрыла уши руками и постаралась не слышать… ничего не слышать… Только почувствовала потом, как корабль разворачивается и ускоряется, несясь вдаль по волнам, и увозя нас прочь от места нападения глубинных монстров.

* * *

Мне казалось, я впала в какое-то состояние забытья, даже не знаю, сколько времени прошло. Очнулась, лишь когда за моей спиной хлопнула дверь.

Вздрогнув, отняла руки, медленно обернулась — разъяренный лорд оттон Грэйд мрачно смотрел, предвещая сражение с монстрами уже лично для меня. Я сжалась, испуганно глядя на герцога, а его светлость медленно расстегнул две верхние пуговицы мундира, затем рывком снял его через голову. Мне вдруг показалось, что в каюте стало сумрачно. Отшвырнув снятое, лорд оттон Грэйд рваными, злыми движениями развязал галстук, затем тоже рывком снял рубашку. Белоснежная ткань была мокрой от пота, и почему-то меня это испугало окончательно. Но отвернуться, даже, несмотря на стыд, я побоялась.

— Янир передал вам мою просьбу покинуть палубу? — ледяным тоном вопросил герцог.

Все же видеть полуобнаженного мужчину оказалось выше моих сил, и, опустив взгляд, я прошептала:

— Да.

Мне показалось, что герцог издал какое-то утробное рычание, так как раздавшийся звук был пугающим, но возможно просто показалось.

— Верх безрассудства, леди оттон Грэйд! — ледяным, полным с трудом сдерживаемой ярости тоном, произнес его светлость.

У меня в душе все похолодело.

— Встать! — приказ прозвучал резко, грубо.

Леди не реагируют на грубость — я осталась сидеть.

— Я приказал встать! — меня до ужаса пугал его голос.

Вздрогнув, даже не пошевелилась.

В следующее мгновение, подошедший герцог схватив за запястье, рванул на себя. Грохот упавшего стула был едва ли громче биения моего испуганного сердца. Я дрожала. Внутренне и всем телом. Дрожала, когда ладони его светлости скользнули по рукам вверх, сжали плечи, скользнули на шею… еще выше. И обхватив мое лицо, герцог заставил взглянуть в его глаза.

Вероятно, я никогда не забуду этот момент — миг, когда я увидела его полный ярости взгляд. Казалось, глаза лорда оттон Грэйд стали больше, темнее, ужасающее. Я была напугана настолько, что боялась сделать вдох, и словно испуганный зверек замерла в его руках, взирая на его светлость широко распахнутыми от ужаса глазами.

Секунда, вторая, третья…

Протяжный стон герцога, полный какой-то невыразимой внутренней боли…

И резко склонившись надо мной, лорд оттон Грэйд неожиданно поцеловал. Нежно, осторожно, едва касаясь губами. Я испуганно вскрикнула, герцог замер, не разрывая прикосновения. Я ощущала, как дрожат его руки, насколько напряжено тело, чувствовала запах, впервые запах мужчины, неприкрытый ароматом парфюма, обнаженный отсутствием одежды.

Герцог открыл глаза, отстранился, пристально глядя на меня. Затем молча ушел в умывальню, без шанса закрыть дверь — выломанная, она все так же стояла у стены.

Борясь с дрожью в руках, я вернулась за стол, села, взяла лист бумаги и начала писать письмо, стараясь не видеть, как склоненный над умывальником лорд оттон Грэйд, омывает лицо, шею, плечи, руки… Меня трясло, после пережитого, после случившегося, после вcero…

Начала я с вежливого:

«Приветствую вас, уважаемый высочайшей милостью управляющий поместьем рода Грэйд, Торий Аннельский. Благополучно ли ваше здоровье, здоровы ли члены вашей семьи?»

В умывательной герцог, уперевшись руками в раковину, стоял, опустив голову и тяжело дыша. Мышцы на его спине вздулись от напряжения… Меня очень пугал вид его силы. Это было сродни той стихии, что сегодня едва не погубила армаду.

— Ариэлла, вам известно, почему из морских глубин взмывают летающие рыбы? — задал неожиданный вопрос лорд оттон Грэйд, все так же не меняя позы и даже не оборачиваясь.

— Нет, — тихо ответила я.

Тихий злой смех стал реакцией на мой ответ. В следующее мгновение смех превратился в хохот, оборвавшийся столь резко, что единственным моим желанием стало бежать прочь из каюты. Но герцог вновь вернулся к водным процедурам, а я… я к посланию для управляющего.

«Волею вашего благодетеля лорда оттон Грэйда, отныне я, леди Ариэлла оттон Грэйд, буду вести все хозяйственные дела его светлости, и, приступая к своим обязанностям, хочу поблагодарить вас за прекрасно проведенную работу, подробный отчет и рвение вкупе со старанием, кои вы столь усердно прилагаете к исполнению возложенных на вас задач».

Лорд Грэйд вышел из купальни, отшвырнул полотенце, повернулся к двери. Некоторое время смотрел на нее, затем приступил к починке. Удивленная его действиями я, осторожно задала вопрос:

— Лорд оттон Грэйд, разве на флагманском корабле нет плотника?

Усмехнувшись, герцог задал встречный вопрос:

— Скажите, Ари, по-вашему, какие мысли посетят мастера, ремонтирующего данную дверь?

Мне было не ведомо, о чем думает мастер, в момент работы с деревом, однако я сочла благоразумным, поинтересоваться:

— Вас это беспокоит?

Не ответив мне, его светлость установил дверь на прежнее место, ударом кулака вбил петли в деревянную стену, после простер ладонь над гвоздями. Железо, покраснев, оплавилось, вмуровывая элементы механизма. Затем лорд открыл дверь, вновь закрыл — закрывалась она со скрипом и криво. Мне подумалось, что аристократам не суждено быть плотниками, воинами — да, но не плотниками.

Оставив дверь как есть, его светлость достал из шкафа новую рубашку, надел, и, застегиваясь, вышел. Вернулся вскоре со вторым стулом, и устроился за столом напротив меня. Мы оба погрузились в корреспонденцию.

«По мере изучения присланного вами отчета, — писала я, — у меня возникло несколько вопросов, касающихся упомянутых в послании расходов».

Написав данную строку, я взяла собственно свиток с отчетом, свои записи в черновике, сверилась с цифрами, и невольно взглянула на герцога. Лорд оттон Грэйд, словно позабыв о собственной необходимости дать ответ его величеству, пристально смотрел на меня. Голодный взгляд его светлости напомнил мне о приближении времени обеда, но я благоразумно удержалась от попытки, дать совет герцогу есть больше. И вместо этого я почему-то сказала:

— Вы невероятно богаты, лорд оттон Грэйд.

Изогнув бровь, на меня вопросительно посмотрели.

— Речь о серебряных рудниках, — пояснила я. — В частности о шахтах в Истаркане.

Некоторое время герцог все так же пристально смотрел на меня, затем сухо произнес:

— Был бы очень благодарен, если бы вы преисполнились осознанием степени величины состояния, получаемого вами вследствие родового брака, и озаботились необходимостью сохранить жизнь, собственно для возможности оценить размеры состояния лично.

Изумленная его ответом, я выдохнула:

— Простите?

Сжав зубы так, что они едва не заскрежетали, герцог резко выдохнул, а затем произнес:

— Летучие рыбы собственно «летают» исключительно в момент опасности, когда вынуждены покидать водные глубины, дабы спастись от хищников. Стоя у борта как восторженное ни на что помимо «зрелища» не реагирующее дитя, вы подвергли себя смертельной опасности, Ариэлла. Мне повезло схватить вас прежде, чем абиссоры начали нападение, и вы не свалились в воду при первом же ударе.

Я содрогнулась.

— И я не прошу, — продолжил лорд оттон Грэйд, — я требую, чтобы вы не покидали каюту без моего сопровождения. Никогда. На этом все.

Герцог вновь вернулся к посланию. Мне же стоило большого труда сосредоточиться на письме к управляющему. Мысли то и дело возвращались к самому невероятному зрелищу в моей жизни, к звенящему от чешуи наполненному плеском воды воздуху, к удивительному полету морских созданий, к…

«Мне хотелось бы увидеть более подробный отчет о ремонте… — я сверилась с записями, — Загорской шахты, а так же отчет о помощи жителями Траина, и конкретном количестве закупленного сельскохозяйственного инвентаря. Помимо этого большая просьба в дальнейшем использовать официальный язык при написании отчетов.»

— Леди оттон Грэйд, вы проходили домоводство в лицее «Девы Эсмеры»? — неожиданно задал вопрос его светлость.

— Частично, лорд оттон Грэйд, — выписывая слово «отчетов», ответила я. — В основном, мы изучали историю и реалии экономики.

Герцог молча протянул руку и отобрал у меня еще не законченное письмо, полностью проигнорировав мое возмущение. Сев ровнее и сложив руки на груди, мне оставалось лишь наблюдать, как меняется выражение лица лорда, по мере чтения. И с некоторой гордостью, я увидела как недовольство, сменилось задумчивой сосредоточенностью, затем на меня был брошен внимательный взгляд, а после лорд оттон Грэйд произнес:

Назад Дальше