Леди Ариэлла Уоторби - Елена Звездная 29 стр.


— Передайте отчет, если вам не сложно.

Молча протянула свиток.

Герцогу переводчик не требовался. Пробежав текст быстрым взглядом, он отметил мои пометки, нахмурился, и, вернув мне мое письмо, сухо произнес:

— Великолепно.

«Мужчины не желают признавать собственные ошибки» — неоднократно говаривала матушка Иоланта. Герцог оттон Грэйд был ярким подтверждением данного выражения. С чувством торжества справедливости, я вернулась к письму, в котором повторно поблагодарила управляющего за проделанную работу и усердие, упомянула о том, как ценит его лорд оттон Грэйд, выразила надежду на скорый ответ и добавила, что по всем пунктам расходов, мне хотелось бы видеть более развернутые описания…

— На галеры, ворюгу, отправлю, — зло произнес лорд оттон Грэйд.

Но вычеркивать слова о том, как ценит мой супруг труды Тория Арнельского, я не стала, не желая из-за гнева обманутого владельца переписывать все послание заново. А потому, расписавшись, я свернула письмо и запечатала свиток. А затем с видом победительницы, протянула послание лорду оттон Грэйду. Герцог молча взял свиток, хмуро взирая на меня. Несомненно, у его светлости была прекрасная память и он, как и я, прекрасно помнил о сказанном им же: «И да, ваш ответ, я, возможно, выслушаю, если вы справитесь с обязанностями, леди оттон Грэйд. До тех пор, потрудитесь держать свое мнение при себе, меня они ни в коей мере не интересует».

— Так вот мое мнение, лорд оттон Грэйд, — воинственно начала я, — вы совершенно извратили смысл моего требования о верности!

Его светлость неожиданно улыбнулся.

Несколько удивленная его реакцией, я все же продолжила:

— И в обязанности леди оттон Грэйд ни коим образом не могут входить разного рода гнусности, кои вы…

Улыбка герцога стала заметно шире. Затем его светлость насмешливо-укоризненно покачал головой, протянул мне руку и произнес:

— Обед, леди оттон Грэйд.

Демонстративно проигнорировав приглашающий жест, я направилась мыть руки.

— Вы Игнорируете меня? — понеслось вслед.

— Да, лорд оттон Грэйд, — холодно ответила я, — и намерена продолжать игнорировать до тех пор, пока вы не начнете воспринимать меня серьезно.

Уже в умывательной, я услышала негромко сказанное:

— Боюсь, я уже начал слишком серьезно воспринимать вас, Ариэлла.

Обед проходил в молчании. Не тягостном, скорее задумчивомрачном. Суп не был подан, хотя его аромат витал в воздухе, бокалы мой и герцога, были наполнены лишь на половину — корабли мчались на всех парусах, и мне впервые довелось ощутить прелести морской качки. К слову сложностей это не доставило. Напротив — я откровенно наслаждалась скоростью, и с трудом сдерживала желание, пробежав к носу корабля, ощущать капли соленой воды на лице… в мое прошлое плавание мне дозволялось подобное и капитан сквозь пальцы взирал на шалости леди Уотбери, увы, герцогиня оттон Грэйд не могла позволить себе вольности.

— Мне крайне любопытно, о чем вы сейчас размышляете, Ариэлла, — внезапно произнес лорд оттон Грэйд.

Тороп, осознав, что обед все же будет скрашен общением, поклонился и торопливо покинул нас, не желая мешать приватной беседе лорда и его супруги.

Отставив бокал с водой, я задумчиво ответила:

— «Ревущий» увеличил скорость.

— Абиссоры — угроза, устранить которую лучше всего позволяет увеличенная скорость, — произнес герцог. — Поверьте, вам нет причины беспокоиться о сохранности вашей жизни.

Я отвела взгляд от морских просторов и посмотрела на герцога. Лорд оттон Грэйд был совершенно серьезен, и, судя по выражению его лица искренне полагал, что я до настоящего момента испытываю страх, после нападения глубоководных монстров. Я улыбнулась. И отметив недоуменно вскинувшуюся бровь его светлости, сочла нужным пояснить:

— В моей недолгой жизни именно вы стали самым страшным и поистине пугающим меня событием, лорд оттон Грэйд, что касается возросшей скорости «Ревущего», я испытываю скорее удовольствие и желание, стоя у борта наслаждаться ветром и ощущением мнимой свободы.

Черные глаза герцога казалось стали еще темнее. Мне же, вернувшейся к трапезе, филе запеченного тунца показалось значительно вкуснее. Изумительный вкус, слегка приправленный чувством торжества — изысканное наслаждение.

И лишь к тому моменту, когда моя тарелка опустела, лорд оттон Грэйд, совершенно утративший аппетит и просидевший все это время сжимая вилку и нож, холодно спросил:

— Могу ли я расценивать ваши слова, как признание в том, что меня вы считаете гораздо чудовищнее той угрозы, что мы едва миновали, а именно нападения абиссоров?

Я положила столовые приборы на край тарелки, промокнула губы, вытерла руки, разместила салфетку поверх тарелки и предельно искренне ответила:

— Поведение глубоководных монстров линейно и логично — звери голодны. Интерпретировать же ваше поведение, как и объяснить ваши поступки я затрудняюсь, лорд оттон Грэйд. — а затем гордо добавила: — В обязанности супруги не входит необходимость … сбилась под потрясенным взглядом герцога и добавила уже тверже и увереннее: — Я леди оттон Грэйд, ваша леди и супруга. И я требую, чтобы ко мне относились как к леди и супруге! Следовательно, я вправе настаивать на наличие ширмы, позволяющей мне без стеснения менять одежду. Я так же требую уважения к моему личному пространству и впредь запрещаю вам касаться столь щекотливой темы как женские недомогания! А так же хочу напомнить, что как ваша супруга я действительно вправе требовать от вас супружеской верности, но вы не имеете никакого морального права ставить меня перед необходимостью исполнять ваши гнусные желания и навязывать мне роль, постыдную для благовоспитанной леди!

В следующее мгновение лорд оттон Грэйд усмехнулся и вернулся к трапезе с таким аппетитом, что стало совершенно ясно — его блюдо приправлено изрядной долей какого-то приятного ему чувства. И это вызвало во мне смутную тревогу.

— Лорд оттон Грэйд, могу я узнать, по какому поводу, вы…

Герцог не дал мне договорить, жестом потребовав молчания. И пришлось наблюдать за тем, как с хитрой улыбкой его светлость завершил трапезу, затем промокнул салфеткой губы, после старательно вытер пальцы, не отрывая взгляда от меня, улыбнулся и произнес:

— Наивно надеяться на честность кота, оставленного наедине с кувшином сливок. Вы — очаровательный кувшин вкуснейших сладких сливок, я зверь, коему никто не помешает насладиться сполна.

Мне в этот миг безумно обидным показалось то, что меня саму лишили сладкого за невинный проступок! И сорвались злые слова:

— Не могу понять, лорд оттон Грэйд, как, находясь под руководством столь вопиюще несправедливого человека, ваши матросы еще не подняли бунт?!

— Все очень просто, леди оттон Грэйд, — широко улыбнувшись, произнес его светлость, — я им плачу, это первое, и второе — все мои приказы или исполняются… или же исполняются очень быстро, иного моим подчиненным не дозволено.

— Тиран! — не сдержалась я.

— Рад, что вы это осознаете, — парировал лорд оттон Грэйд.

— И вы совершенно лишены чувства справедливости! — моему негодованию не было предела.

— Ошибаетесь, Ариэлла, — он небрежно бросил салфетку поверх тарелки, — просто моя справедливость, — наглая ухмылка, — несколько отличается от собственно ваших навязанных монастырским воспитанием мнений.

Осознав, что в данной словесной дуэли мне не победить, я прекратила разговор. Лорд оттон Грэйд некоторое время выжидающе смотрел на меня, но стоило мне отвернуться и уделить все свое внимание морским горизонтам, как его светлость, чуть подавшись вперед, негромко поинтересовался:

— И как же, по-вашему, Ари, лорд должен относиться к своей леди-супруге?

— С уважением, — не задумываясь ни на миг, ответила я.

Его светлость и так улыбался, а сейчас его улыбка попросту начала сверкать на фоне загорелой кожи и в свете полуденного солнца. Я уже догадалась, что мои требования останутся не удовлетворенными, более того мои слова просто не примут во внимание, но лорд оттон Грэйд сумел превзойти самые нерадостные ожидания.

— Поверьте, Ари, — он плавно поднялся, обошел стол, склонился надо мной и, шевеля дыханием мои волосы у шеи, прошептал, — я буду очень долго, очень старательно и очень страстно вас уважать, как только вы предстанете передо мной совершенно обнаженной.

Мрачно разгладив несуществующие складки на юбке, я сочла необходимым напомнить:

— Леди не обнажаются даже во время исполнения супружеского долга, о чем вы, лорд оттон Грэйд, несомненно, знали бы, получи вы, а этого, судя по всему, не произошло, достойное воспитание!

Тихий смех и задумчивое:

— Знаете, Ариэлла, — я ощутила прикосновение губ лорда к своей щеке, — еще немного, и я буду вынужден заподозрить вас… в трусости.

С этими словами лорд оттон Грэйд оставил меня одну.

Наедине с моими страхами, в коих я была вынуждена признаться себе. Как впрочем, и в том, что мои опасения более чем обоснованы.

— О, Пресвятой, дай мне сил и твердости духа, — прошептала, закрывая лицо руками.

Но я не долго оставалась в одиночестве.

— Хм, — вежливо кашлянул возвратившийся Тороп.

Оглянувшись, я увидела, что позади него стоят два матроса и держат тростниковое кресло-качалку.

— Вы позволите, леди оттон Грэйд? — вопросил лакей.

Я кивнула, и кресло было перенесено и установлено так, чтобы я имела возможность видеть море, и не видеть палубу Ревущего.

Само кресло надежно привязали, сохранив за ним способность качаться, после чего матросы, синхронно поклонившись, нас покинули. Тороп принялся убирать со стола, а я… я вспомнила о книгах!

Среди подаренных мне лордом оттон Грэйдом изданий, первая же полностью поглотила мое внимание. Забыв обо всем, я сидела в кресле, поджав ноги, и страницу за страницей переживала удивительные приключения капитана Даркада, предводителя коштумской гвардии. О, какие это были приключения! Он спас прибрежную деревню от пиратов, одурачив главаря тем, что переоделся в старуху, проковылял до церкви и освободил всех жителей, чтобы дать возможность беспрепятственно атаковать своим войскам. Он в бурю, со сломанной мачтой преследовал врага, и настиг его в бухте Сокола, он… мое девичье сердце растаяло, когда отважный капитан Даркад спас юную леди Ис из лап самого жестокого пирата Мертвых морей и предложил ей стать его женой… Столь трогательный момент. Столь чудесная свадьба.

Но стоило мне, охваченной любовными переживаниями, перевернуть последнюю страницу, чтобы узреть слово «Конец», как, вопреки всем моим ожиданиям я увидела, совсем иное:

«А после свадьбы случилась брачная ночь, леди оттон Грэйд».

И это была торопливая, размашистая запись свежими чернилами.

Нервно захлопнув книгу, огляделась — как оказалось, я увлеклась чтением настолько, что не заметила, как миновала половина дня и сейчас на морские просторы плавно опускались сумерки. Плавно, как-то даже тягуче, а вот зеленоватое сияние, окружающее корабли обретало все большую яркость. Красиво.

Подлетевший Янир отвлек от созерцания морских пейзажей, за что мгновенно принес извинения, и, как выяснилось, не только от своего имени:

— Лорд оттон Грэйд искренне сожалеет, но он не сможет составить вам компанию за ужином.

С искренним удивлением взглянула на духа ветра. Удивление вызвал не факт предстоящего отсутствия герцога, а то, что уже наступило время ужина. Неужели я столько времени просидела в кресле.

Огляделась, Тороп уже спешил накрывать на стол, а я вовсе не желала есть, аппетита не было.

— Янир, — поднявшись с кресла, я оправила юбки, — и как скоро его светлость сможет вернуться?

— Час-два, — загадочно поглядывая куда-то за горизонт, ответил дух.

Кивнув, я повернулась к слуге и вежливо попросила:

— Отложите ужин до возвращения его светлости.

А после спросила уже у Янира:

— Вы не составите мне компанию в вечерней прогулке?

И дух ветра, как истинный лорд, учтиво поклонившись, протянул мне призрачную руку. Присев в реверансе столь же учтиво, коснулась едва зримой ладони.

На «Бросающем вызов» мы часто гуляли с Локаром и он кружил меня едва ли не под парусами, способен ли на такое Янир?

Полагаю, он сильнее Локара, ведь ему приходится гнать значительно более массивный корабль, но в то же время… Сомневаюсь, что Янир способен на шалости. А потому, взяв под локоть своего провожатого, я чинно спустилась на палубу, столь же чинно раскланиваясь с находящимися здесь офицерами. К моему искреннему сожалению это все, на что я имела право, так как лорд оттон Грэйд не счел нужным представить мне своих служащих. Следовательно, заговорить с ними было бы верхом неприличия с моей стороны. Увы, этикет.

Так что я совершила длинное путешествие по правой палубе, в очередной раз поражаясь размерам «Ревущего», но едва мы подошли к носу корабля, об этикете было забыто.

— Ветер, — прошептала я, подставляя лицо ночной прохладе, — и звезды, и ночь…

— И? — поинтересовалсяЯнир.

— Это волшебно, — прошептала я, отпуская его и делая шаг к носу.

На «Бросающем вызов» я забиралась порой и на бушприт, точно зная, что Локар не даст упасть, а здесь, находясь в статусе леди Грэйд…

В следующее мгновение я несколько воровато оглянулась — на палубе почти никого не осталось, видимо все ушли на ужин, а те кто был оказались заняты своими делами и в нашу сторону не смотрели. Разве что рулевой мог увидеть, но мне внезапно подумалось, что он вряд ли осудит. И матерчатые туфельки оказались на палубе.

— Леди оттон Грэйд, — неодобрительно начал Янир.

— Ох, одно маленькое приключение, мне никак не повредит, — заверила я, осторожно ступая к носу корабля.

Шпринтовый парус был убран, и потому, когда я, придерживаясь за канаты взобралась на бушприт, ребром встал вопрос о необходимости придерживать юбку, потому что мои панталоны до самых колен открывались на всеобщее обозрение с каждым порывом ветра.

А потом я сделала еще шаг, выходя из обволакивающего корабль зеленоватого сияния и задохнулась от восторга! Я во истину забыла обо всем на свете! Да и кто бы не забыл!

Здесь были звезды! Повсюду звезды!

Они сияли на небосклоне до самого горизонта и там тоже сияли, отражаясь в спокойном словно недвижимом море! И казалось, корабль плывет в ночном небе! В окружении по южному ярких звезд!

— Леди оттон Грэйд, — Янир парил рядом, готовый подхватить в любой момент.

— Как красиво! — я едва дышала, словно впитывая волшебный пейзаж. — Как невероятно красиво! Мы плывем в звездах!

Дух ветра попытался еще что-то сказать, но в итоге махнул рукой и тонкой призрачной дымкой растекся внизу, под бушпритом, — защищая меня от падения и ветра, поддувающего под юбки.

И я решилась на совсем уж хулиганскую выходку — балансируя на скользком лакированном дереве, я осторожно отпустила канат, и юбку тоже могла уже не придерживать, а затем, все так же едва удерживаясь на грани, раскинула руки.

И я лечу!

В звездах, среди черного ночного неба, над водой и без страха!

Я лечу! Ветер в лицо, волосы растрепались и в воду то и дело осыпаются шпильки, крик едва сдерживаю в груди, как и равновесие — с трудом удерживаюсь, но восторг, этот восторг, стоил бы даже падения в воду!

И я на миг прикрыла ресницы, вдыхая ночной морской воздух всей грудью, а в следующее мгновение перестала дышать!

У мужчины, зависшего напротив меня, были резкие черты лица, пиратский платок на голове, обезображенное шрамами лицо, один шрам пересекал его щеку, второй левый глаз, округлившийся от удивления.

Голова закружилась, напоминая о необходимости выдохнуть и сделать следующий вдох, а я… я едва удержалась от падения.

— Ты кто? — спросил зависший передо мной мужчина.

— И почему в воздухе… стоишь?

Испуганно моргнув, я подумала, что нужно обернуться и показать ему на корабль, но поворачиваться в моем шатком положении было бы безумием и потому:

— Дайте вашу руку, пожалуйста, — вежливо попросила я.

Мужчина протянул широкую шершавую ладонь. Осторожно взялась за нее, после, еще более осторожно обернулась.

Назад Дальше