- Еще мне говорили, что ты в травах разбираешься.
- Понимаю, кое-что, - скромно ответила женщина.
- Как хорошо! - обрадовалась Аби, - Пойдем, мне с тобой поговорить надо.
- Только не исчезай сразу, - крикнул вслед Фусан.
- Ни сколько не изменилась, - вздохнув, проговорил кто-то из слуг.
- Еще краше стала, - поддержал другой.
- Видно, во дворце всем сладко, - вздохнул третий. - И господам и слугам.
Собеседники пустились в воспоминания. Александра задремала, машинально положа руку на ноющую рану.
Служанки очень скоро вернулись.
- А где тут раненый? - вдруг поинтересовалась Аби.
- Иди сюда, - охотно показала дорогу Симара
Алекс приподнялась на локтях, чтобы лучше разглядеть откинувшую занавеску женщину. На круглом приятном лице сияла добродушная, заразительная улыбка. Гладя на нее, тоже хотелось улыбнуться. Темно-русые волосы, заплетенные в короткую, толстую косу. На взгляд Александры ей было около тридцати пяти лет. Почти старуха.
- Здравствуй, - весело поздоровалась она. - Здорово тебе досталось?
- Как следует, - ответила Алекс и, усмехнувшись, добавила. - Нас... бьют, а мы крепчаем!
- А ты симпатичный, - продолжала посмеиваться служанка. - Когда вернусь, надо будет с тобой поближе познакомиться.
- Не разочаруйся, - предостерегла Александра. - Внешность обманчива. Глаза могут ошибаться.
Прислушавшиеся к разговору слуги, засмеялись.
- Я сердцем чую, - не сдавалась служанка.
- А уж женское сердце тем более, - ответила Алекс.
- Посмотрим, - многозначительно проговорила Аби. - Вот выздоровеешь.
Она еще немного поболтала и, попрощавшись, убежала проведать госпожу.
"Да что их тянет на меня, как мух на..." - Александра смущенно кашлянула, вспомнив, где любят роиться вышеназванные насекомые.
Наскоро перекусив, слуги тоже заторопились по своим делам.
- Симара, - окликнула служанку Алекс. - Подойди на секундочку.
- Чего?
- Как думаешь, может мне выйти проводить госпожу Айоро?
Служанка аж руками замахала, возмущенная ее глупостью.
- Ты что, ополоумел? Мы всем говорим, что та кобыла тебя чуть не зарезала, что ты при смерти. А ты собрался госпожу провожать? Что подумает Айоро? А? То, что не так уж и сильно тебя порезали.
- Наверное, - вынуждена была согласиться Александра.
- Тебе сейчас никому из господ на глаза попадаться нельзя, - категорично заявила многоопытная Симара. - Сиди тут и не высовывайся.
- Ага, - обреченно вздохнула она.
Повозка выехала за ворота, где ее уже дожидались конные соратники, в одном из которых Сайо безошибочно узнала Сабуро. Борода десятника воинственно топорщилась, а глаза метали молнии. Рядом тяжело вздохнула Махаро.
- И когда теперь они вернутся?
- Все зависит от здоровья господина, - отозвалась девушка. - Вряд ли они будут сильно спешить. Но и задерживаться им тоже нет смысла.
- Может быть, выпьем чаю? Или вина? - предложила управительница.
- Мне чаю, - согласилась Сайо.
Женщина вздохнула и крикнула толпившимся позади слугам:
- Симара, Токи сделайте нам чаю!
Благородные дамы вернулись в гостиную.
- Госпожа Махаро-ли, - проникновенно сказала Сайо, усаживаясь за стол. - Ты так много сделала за эти дни, так устала. Почему бы тебе ни выпить стаканчик хорошего вина? Не смотри на меня. Я еще слишком молода и не так устала как ты.
Управительница улыбнулась.
- Может быть, все же выпьешь рюмочку?
- Ну, если только одну.
Махаро одной не ограничилась.
- Мы лишились трех слуг, - вздыхала она, - А за домом надо следить. И заказ на четыре книги выполнять. Хорошо еще что ты, Сайо-ли, помогла мне со сборами. Одной мне ни за что бы ни справиться.
- Кого троих ты имеешь ввиду, Махаро-ли? - спросила девушка. После стаканчика белого вина она попивала крепкий свежезаваренный чай.
- Служанка госпожи, туда ей и дорога, - стала перечислять управительница. - Южир уехал с госпожой и Алекс, неизвестно еще когда сможет нормально работать.
- Ужир вернется, Алекс поправится, - отмахнулась Сайо. - А вот еще одна служанка в доме, пожалуй, будет нужна.
- Всех слуг господа подбирали сами, - сказала Махаро.
- Вряд ли у них будет время, - с сомнением покачала головой девушка.
- Что ты предлагаешь, Сайо-ли?
- Думаю, что когда вернутся господа, моей Симаре придется ухаживать за господином Айоро. Она знает травы и поможет ему скорее вылечиться. Одновременно она может обслуживать и госпожу, когда та дома. Значит, новая служанка понадобится мне.
Управительница слушала монолог собеседницы, не прерывая.
- Ты уже приглядела кого-нибудь?
- Где? - вскинула брови Сайо. - Я живу здесь второй месяц, и нигде кроме школы не была. Вот разве что спросить у Сабуро. Может быть, она кого посоветует. А если нет, спросим у наших слуг.
- Как это? - нахмурилась Махаро.
- Наверняка, у них есть приятельницы в пригороде, - пояснила девушка. - Пусть приведут. Ты посмотришь и скажешь свое мнение.
- Господа не очень любят семейные пары, - усомнилась управительница. - Дети пойдут. Будут отвлекать от работы.
- А как же Токи и Южир? - спросила девушка. - По-моему госпожа очень хорошо к ним относится.
- У этой семьи детей не будет, - пояснила Махаро. - Господин Айоро в молодости бывал очень нетерпелив.
- Тем не менее, Симаре одной будет очень тяжело ухаживать за раненым господином, поддерживать порядок в доме и помогать мне.
- Подождем, что тебе скажет Сабуро, - сказала женщина, наливая себе очередной стаканчик.
После него управительница пришла в такое замечательное расположение духа, что ни задумываясь, отдала служанкам все платья Низы, хранившиеся в одном из шкафов комнаты господ и свой старый халат.
Узнав причину пропуска занятий, госпожа Миядзо нашла ее достаточно уважительной.
- Мы все молим Вечное Небо за твоего господина, Сайо-ли, - вздохнула она. - Иди, продолжай заниматься.
Во время коротких перерывов к ней подходили ученицы с пожеланиями скорейшего выздоровления господину Айоро. Похоже, положение сотника при дворе сегуна значительно упрочилось, не смотря на разгром отряда. Девушка благосклонно улыбалась, сообщая, что как только господа вернутся, она непременно передаст им эти добрые слова.
В обеденный перерыв Сабуро всецело завладела вниманием подруги.
- Если бы ты видела, Сайо-ли, как расстроился отец, когда узнал о ранении Айоро, - говорила она, размахивая руками. - Я никогда не видела слез на его лице. А вчера он плакал! Он пробился к самому сегуну! И его высочество разрешил отцу ехать на север! Мы всей семьей провожали его. На прощание отец поклялся больше никогда не оставлять господина Айоро!
- Мы тоже вчера провожали госпожу Айоро, - воспользовавшись паузой, заговорила Сайо. - А утром ее служанка напала на госпожу Махаро. Управительницу.
- Служанка госпожи Айоро напала на их управительницу? - глаза у Сабуро сделались в половину лица.
- Я думаю, она сошла с ума, - авторитетно заявила Сайо. - Оказывается, это она ударила ножом моего слугу.
- За что? - быстро спросила подруга. - Он к ней приставал? Или она его приревновала?
Девушка тяжело вздохнула и, наклонившись к уху Сабуро, произнесла несколько слов.
- За это и ударила! - решила та. - Наверное на что-то надеялась, а как все узнала... От разочарования.
- Она точно была сумасшедшей.
- Её убили? - поинтересовалась Сабуро.
- Конечно! - Сайо даже обиделась. - Неужели госпожа Айоро стерпит такое! И вот теперь мне нужна служанка.
- А твоя куда делась?
- Я собираюсь предложить ее госпоже Айоро, - стала объяснять девушка. - Симара сможет не только служить госпоже, но и ухаживать за раненым господином Айоро. Поэтому мне и нужна служанка. Ты никого не посоветуешь?
Сабуро замолчала, видимо, что-то соображая.
- Я спрошу у матери, - наконец проговорила она.
Сайо внимательно слушала очередной урок Мастерицы Розы, когда дверь отворилась, и вошла взволнованная госпожа Миядзо.
- Мастерица, я заберу у тебя госпожу Сайо.
- Как угодно, моя госпожа, - грациозно поклонилась Роза.
- Что-то случилось, Миядзо-ли? - с тревогой спросила девушка.
- Пришел паланкин, слуги передали письмо.
Сай развернула свернутый лист.
"Госпожа, с Махаро-ли плохо. Приезжай скорее. Я не знаю, что делать. Симара".
- Миядзо-ли, в усадьбе неприятности, - быстро проговорила Сайо. - Я должна ехать.
- Конечно, моя госпожа, - поклонилась управительница.
Почти бегом девушка выбежала на крыльцо. Носильщики подняли паланкин.
- Тотига! - крикнула она, забираясь внутрь. - Что произошло?
- Симара сказала, что у госпожи Махаро удар! - крикнул носильщик уже на бегу.
Первый раз ее несли с такой скоростью. Очевидно, знавший о происшествии соратник торопливо раскрыл ворота.
Сайо поймала себя на том, что первый раз заходит в комнату управительницы. Расположенная на первом этаже, она была примерно таких же размеров, как и ее покои. Только стены оказались затянуты фиолетовой с синими цветами тканью, да кроме столика с зеркалом имелся небольшой письменный стол и узкий диван. На широкой кровати, разметав по подушке седые волосы и тяжело дыша, лежала старуха.
Симара встала навстречу госпоже.
- Я пустила кровь, Сайо-ли, - тихо проговорила она. - Скорее всего, ей уже ничего не угрожает. Но с кровати она встанет не скоро.
- Сайо, госпожа, - негромко позвала Махаро.
Девушка наклонилась над кроватью.
- В глазах двоится, - проговорила управительница. - Возьми под подушкой ключи. Теперь ты отвечаешь за усадьбу. Документы и деньги в шкафу.
Махаро закрыла глаза.
- Бери, госпожа, - негромко сказала Симара. - Мастер Микан ждет продукты для обеда. Уже приходили из прачечной. Я велела зайти попозже.
Сайо все еще колебалась.
- У переписчиков краска закончилась, - бубнила за спиной служанка.
Девушка сунула руку под изголовье больной и вытащила связку ключей на медном кольце.
- Но я не знаю, какой ключ откуда? - проговорила она, беспомощно глядя на Симару.
- Найдем, госпожа, - успокоила ее служанка.
Весь день Сайо вникала в управление усадьбой. К счастью слуги прекрасно знали свои обязанности, и больших проблем у нее не возникло. Пока она разбиралась с продуктами, пришел Тотига и еще раз напомнил о краске. Пришлось возвращаться в комнату Махаро. Девушка открыла большой шкаф и, достав металлическую шкатулку, отсчитала художнику шесть серебряных монет. Слуга, кланяясь, ушел. Девушка взглянула на управительницу. Женщина спала. Симара напоила ее снотворным. У изголовья кровати сидел Тим, и от нечего делать, складывал из бумаги каких-то зверюшек. Он должен следить за состоянием Махаро, и если понадобится, позвать Симару или Токи.
Сайо выгребла из шкафа гору бумаг, три большие книги и, усевшись у окна, стала разбираться в документах. Не больше получаса ей понадобилось, чтобы понять, в каком ужасном беспорядке находятся денежные дела Айоро. Сложив бумаги, она направилась в кабинет господина. Там и стол был удобнее, и окно больше, и светильник ярче. Девушка проработала допоздна, но не разобрала и четверти документов. Утром она отправилась в школу, оставив старшим Фусана, а ключи передала Симаре.
Первым делом Сайо нашла управительницу школы. Выслушав девушку, госпожа Миядзо покачала головой.
- Может быть, тебе пока не посещать занятия?
- Я думаю, госпоже Айоро это не понравится, - возразила девушка. - Если бы можно было заниматься только до обеда...
- Конечно! - сразу согласилась управительница. - Какие занятия тебя больше всего интересуют?
- Уроки общения, - не задумываясь, ответила Сайо.
- Я распоряжусь, чтобы Мастерица Роза занималась в первой половине дня.
- Большое тебе спасибо, моя госпожа Миядзо, - низко поклонилась девушка.
Ее появление в классе вызвало большой переполох. Не слушая преподавательницу, ученицы наперебой стали расспрашивать, что случилось в усадьбе Айоро?
Сайо извинилась перед Мастерицей Розой и с мягкой улыбкой ответила озабоченным "подругам":
- Управительница госпожа Махаро немного приболела и попросила меня помочь ей с делами. Прошу извинить, Мастерица, что отняла у тебя время.
Ожидая паланкин, который должен отвезти ее в усадьбу, девушка спросила у Сабуро:
- Чего это наши курицы так раскудахтались? Раньше не замечали, а сейчас в подруги набиваются?
- Это все из-за господина Айоро, - авторитетно объяснила Ясако. - Он же совершил подвиг. Спас старшего сына Хайдаро. Наследника!
- Я знаю, - кивнула Сайо.
- И то, что сегун Хайдаро предложил господину Айоро службу, тоже знаешь?
- Я об этом не слышала, - удивилась девушка.
Сабуро, наслаждаясь удивлением подруги, продолжила:
- А твой опекун ответил, что у них в роду два раза не присягают! Эти его слова пришлись по душе нашему сегуну. Все говорят, будто бы его высочество хочет дать Айоро какой-то большой придворный чин. Вот поэтому "наши курицы" и вьются вокруг тебя. Ты теперь приемная дочь большого человека!
- Если господин Айоро еще жив останется, - вздохнула Сайо и резко сменила тему разговора. - Ты узнала про служанку?
- Есть одна девушка, - не решительно заговорила Сабуро. - Вот только...
- Что за девушка? Ты ее знаешь? Сколько ей лет? - забросала подругу вопросами Сайо.
- Она вышивальщица по шелку. Видела у меня накидку с голубями? Красиво? Её работа. Ей двадцать лет. И еще... Она моя сестра.
- Сестра? - удивилась собеседница.
- По отцу, - пояснила Сабуро. - Её мать была служанкой в нашем замке. Ну, ты помнишь, я тебе говорила?
- Я знала одну дочь сегуна, - усмехнулась Сайо.
- Нет, она хорошая девушка, - возразила Сабуро, догадавшись, кого подруга имеет в виду. - Её мать перед смертью отыскала нас и попросила отца устроить Цию куда-нибудь. Он помог, и больше Ция никогда к нам не приходила. Отец навещает ее иногда, а она вот вышила мне накидку.
- У нее хорошо получается, - девушка вспомнила переливавшийся шелковый рисунок.
- В последнее время у Ции стали болеть глаза, - проговорила Сабуро. - Вот я и подумала... Пока она совсем не ослепла на этой работе
- Почему же сразу не сказала? - удивилась Сайо.
Подруга мялась, не зная, что сказать.
- Есть еще что-то? - стала расспрашивать собеседница. - Она за мужем? В чем дело?
- Кто ее возьмет без приданого? - фыркнула Сабуро. - Просто... Она очень похожа на меня. Если кто-нибудь догадается... Ну, понимаешь?
- Кто будет разглядывать слуг? - успокоила ее Сайо. - А я никому не скажу.
- Я тебе верю, - вздохнула подруга. - Но что еще отец скажет? Вдруг ему не понравится, что Ция будет у вас служить?
- Мы ему не скажем.
- Как это?
- Я увидела твою накидку и захотела заказать такую же вышивку, - стала объяснять девушка. - Ты прислала Цию ко мне. А я ей предложила стать служанкой.
- Какая ты умная, Сайо-ли, - восхищенно проговорила Сабуро.
Увидев спешащих носильщиков, ее собеседница торопливо заговорила:
- Только поторопись, пожалуйста, пусть она придет завтра в усадьбу пораньше, пока я в школу не уехала.
За обедом Сайо выслушала подробный доклад Симары.
- Состояние Махаро-ли не изменилось. Повар сказал, что нужно ехать за продуктами. Садовник спрашивает, когда начнем сбор яблок. Многие уже поспели. Тотига ворчит, что последний заказ они почти доделали. Еще день, другой, и можно отправлять заказчику. Фусан говорит, что нужно покупать поросенка, помои пропадают. И самое главное, Сайо-ли, надо еще одного слугу. А лучше служанку.