Слезы дракона - Дэвис Брайан 17 стр.


Карен попыталась взглянуть на экран телефона:

— Ларри выяснил, где она может быть?

Карл повернул экран к ней:

— Принимая во внимание скорость и направление, в котором они двигались в тот момент, когда компьютер вышел из строя, он сделал расчет. Стражник сказал, что тут поблизости есть стекольщик, так что Ларри стал просматривать список этих мастеров. Все это позволит сузить круг поисков. — Он обвел взглядом лагерь. — С рыцарями я так и не встретился. Они все еще в лесу?

Хартанна приподнялась и взмахнула крыльями:

— Я приведу обратно поисковую партию. — Тремя могучими взмахами она оторвалась от земли, заложила пологую дугу и с трубным звуком ушла в туманное небо.

Карл поднес телефон к лицу:

— Поступают сведения. — Он несколько раз пробежал взглядом по экрану. — Так. Стекольный мастер есть в Кумберленде, что в Мэриленде, и Эшли дала еще несколько примет. С самолета она заметила длинное узкое озеро. Ларри прислал перечень водных пространств по соседству, которые отвечают этому описанию. Он говорит, что, скорее всего, это Дип-Крик-Лейк.

Профессор Гамильтон вытащил из кармана плаща шоферскую фуражку и натянул ее на голову, примяв растрепанные седые волосы.

— Я помню это озеро, но не знаю, как до него добраться.

— Значит, нам нужна карта. — Карл вытащил связку ключей. — Я поведу машину. Ларри хочет, чтобы я прихватил ноутбук Эшли, для поддержания надежной связи.

— В ее ноутбуке есть программа работы с картами, — сказала Карен, беря Карла под руку. — Давайте я пойду с вами. Старые силиконовые мозги я знаю лучше всех, и ручаюсь, что Эшли уже закинула дополнительную информацию.

Карл накрыл руку Карен своей:

— Это меня более чем устраивает.

Профессор повернулся к миссис Баннистер:

— Мэрилин, вы возьметесь сопровождать меня? Я думаю, мы составим хорошую команду.

Мэрилин взяла профессора под руку.

— С удовольствием. — Она прижала кулон к сердцу. — И Билли с Бонни тоже двинутся.

Из тумана донесся топот бегущих ног. На поляну вылетели сэр Эдмунд и сэр Ньюман в сопровождении четырех других рыцарей. За ними следовал вспотевший сэр Барлоу, тащивший огромный сук.

— Мы слышали новости, — выдохнул Барлоу, подходя к Патрику. — Уже отдан приказ собираться в новый поход?

Сэр Патрик хлопнул его по спине:

— Приказ отдан, мой добрый рыцарь. Сейчас мы продумываем стратегию нового поиска.

Луна ушла, и темнота обступила собравшихся у костра. Восемь драконов расселись на траве, и порывы ветра от их беспокойных крыльев овевали собравшихся. Поблескивая чешуей в свете костра, драконы выстроились перед Тигозией.

Сэр Патрик прошелся перед их командой:

— Поскольку вы, драконы, единственные враги Стражников, которых они боятся, вы будете атакующей силой. Тигозия, ты сможешь почувствовать присутствие Эшли?

— Да. Теперь, когда я встретила ее, не сомневаюсь. Но вот с какого расстояния, сказать не могу.

— Предоставим Эшли вести нас и указывать путь. — Патрик сжал предплечье сэра Барлоу. — Итак, драконы и рыцари выступят в битве плечом к плечу, как в давние дни?

Сэр Барлоу засмеялся:

— Я оседлал дракона только один раз, да и то случайно. Но я принимаю вызов и буду рад возможности драться за жизнь прекрасной девушки.

Тигозия взметнула хвост:

— Двое из моей группы ни разу не дрались и не летали с наездниками, но у нас достаточно опытных бойцов, чтобы нести на себе отважных рыцарей.

— Прекрасно. — Сэр Патрик сложил за спиной руки. — Мир уже знает, что в нем существуют драконы, но все же вам лучше лететь пониже и стараться никому не попадаться на глаза. Мы все соберемся в отдаленном месте вблизи озера и дождемся наступления ночи. Мне остается только молиться, чтобы Моргана до утра оставила Эшли в покое.

Он остановился перед Тигозией:

— Когда мы найдем пленников, ваша главная задача — увести Моргану и Стражников от Эшли. Если надо будет, втяните их в битву, но чтобы они все время были заняты. Профессор Гамильтон и Карл проведут Мэрилин, Шайло и Карен как можно ближе к убежищу. А уж оттуда женщины смогут проникнуть к нему под прикрытием Шлема короля.

Карен схватила Шайло за руку:

— Ура! Девушки — это сила!

Мэрилин хлопнула Карен по плечу:

— Не будь такой самоуверенной, Рыжая. Нужна хитрость а не самоуверенность. Помни, Моргана все же может заметить нас.

Наклонившись, сэр Патрик положил обе руки на плечи Шайло:

— Я буду верхом на драконе, дорогая моя. Им нужен тот, кто знаком с тактикой Морганы. Обещаю, что сам не буду ввязываться в битву. Ты все понимаешь?

Шайло сморщила носик:

— Думаю, да. Но оба мы должны делать то… что должны. Я буду держаться рядом с Карен, и мы проскочим мимо опасных демонов.

Он откинул завиток волос, падавший ей на глаза.

— Ты готова к этому вызову?

Шайло показала четыре пальца:

— После четырех десятилетий в этих кругах, думаю, что должна нанести Моргане визит и поблагодарить ее за гостеприимство. Тебе не кажется?

Сдержанно улыбаясь, Карл размял пальцы. На его раскрасневшемся лице читалась сосредоточенность.

— Не забывайте, что у нее в руках моя дочь. Мы должны получить ее живой. Надо придумать, как заставить Моргану отпустить ее.

Сэр Патрик выпрямился. Он был полон серьезности.

— Этим займется Экскалибур. Только он может разделить душу и дух, но я не могу сказать, что будет с телом Шелли.

Мэрилин, взяв Fama Regis, прижала ее к груди, и на кожаную обложку лег ее кулон.

— Я посмотрю, сможет ли турмалин перевести еще часть книги, и займусь этим на пути к озеру.

Профессор застегнул длинное пальто:

— Будем надеяться, что ливень не размыл дороги. — Широкими шагами он направился вниз по узкой тропе. Из заспинных ножен торчала рукоять Экскалибура. — Шире шаг, мужчины и женщины. Новый поход начат!

Через окно мастерской Билли внимательно рассматривал портниху.

— Жена профессора? С чего ты взяла?

Бонни вытянула обшлаг его рубашки.

— Ты слышал, что она сказала об Оксфорде. Разве она могла забыть, что ее муж был там профессором?

Билли нахмурился:

— Может, просто совпадение?

— Само по себе не исключено, но профессор рассказывал мне, что его жена умела шить, и как-то обмолвился, что рядом не было апостола Петра, чтобы поднять Доркас из мертвых.

— И портниху тоже зовут Доркас. — Сжав губы, Билли кивнул. — Слишком много совпадений, чтобы на них не обращать внимания, да и Моргана как-то сказала, что преследует своих врагов, убивая их.

Бонни подбоченилась.

— А профессор — один из ее врагов. Это уж точно.

Мимо прошел Бат, снова прикоснувшись к полям котелка. На этот раз Билли обратил внимание на пульсирующее кольцо у него на руке, когда отвел ее от котелка.

— То есть мы добавляем к списку и Доркас. — Билли сошел на мостовую с дощатого тротуара. — Теперь мы должны найти отца и жену Мерлина и спасти всех троих.

Толпа людей на улице стала редеть.

Билли прошелся взглядом по магазинам по обе стороны улицы:

— Но не может ли мой отец оказаться в театре? Может, если мы найдем его, он сможет во всем разобраться.

Бонни сложила руки на поясе, подражая позе многих городских женщин, и прошлась по тротуару, после чего спрыгнула на булыжную мостовую.

— Давай прикинем. Он любил летать, но не думаю, что у них здесь есть аэропланы. Что еще ему нравилось делать?

— Он любил читать и учиться. Есть поблизости какие-нибудь книжные магазины? Или, может, библиотека?

— Думаю, что, когда я была здесь, видела какой-то книжный магазин. — Бонни взялась за подбородок. — Дай-ка мне минуту подумать.

Билли сунул руки в карманы:

— Ну, если мы увидим их по пути в театр, сможем остановиться и проверить.

Бонни вскинула брови.

— Франки!

— Франки? — повторил Билли.

Бонни показала на другую сторону улицы:

— Тот парень с цветами, рядом с магазином удобрений.

— Ты его знаешь?

— Что-то вроде. — Бонни махнула Билли, чтобы он следовал за ней.

Подросток в шапочке разносчика газет, мешковатой белой рубашке, в брюках с черными подтяжками и кроссовках стоял перед магазином, роясь в карманах.

Бонни подошла к нему, Билли держался вплотную за ней.

— Молодой человек! — позвала Бонни. — Подождите!

Он повернулся к Бонни и просиял широкой улыбкой. Держа в одной руке свежие цветы, он вынул из кармана руку, одернул шапочку и заговорил с мягким ирландским акцентом:

— Я вас знаю, мисс? — Он поклонился Билли.

Билли, поджав губы, сухо ответил.

Бонни быстро сделала книксен:

— Бонни Сильвер, нет, вы меня не знаете. Мы из… мы не из города.

— Мое имя Броган. — Он вернул на голову шапочку и привел в порядок букет. — Почему вы меня окликнули?

Бонни поправила стебель, который торчал из букета, но он упал.

— Я просто хотела задать вам вопрос.

Броган вытянул из букета маргаритку и протянул ей:

— К вашим услугам.

Бонни покрутила стебель в руках.

— В этом городе есть библиотека или книжный магазин?

— Конечно, у нас есть и то и другое. — Броган показал дальше по дороге. — Идите до городской площади. Вы найдете их между полицейским участком и муниципалитетом. Библиотека внутри книжного магазина. Мимо не пройдете. Идите мимо колокольни на здании муниципалитета.

Бонни посмотрела, куда указывает Броган, и повернулась к нему:

— У меня есть еще один вопрос. Личный, если вы не против.

Броган с вопросительным выражением на лице поднял голову.

— Если не очень личный, но я должен торопиться.

— Серебряный доллар у вас в руке, — сказала Бонни, показывая на плотно сжатый кулак Брогана. — Что вы можете купить на него?

На лицо Брогана вернулась улыбка.

— Эти цветы для моей мамы. И еще я хочу купить мраморные шарики для моей сестры, к пикнику в День Основателя. Мартин держит мраморные шарики и фигурки в своем магазине удобрений для украшения сада.

Бонни прошлась по бусинам своего ожерелья.

— Мраморные шарики?

— Да. Сам не знаю, почему я решил остановиться на них. Наверное, ангел нашептал мне на ухо. — Уставившись на руку, он медленно разжал пальцы, сжимавшие монету. — Кстати, откуда вы узнали, что я держу серебряный доллар?

— Думаю, тот же самый ангел нашептал и мне на ухо. — Бонни посмотрела на грязную ладонь Брогана. — О, я не обратила внимания на ваше кольцо.

Броган снова сжал кулак и повернул его костяшками к ней.

— Вы что, не видели глаз дракона?

— Глаз дракона? Почему его так называют?

— Люди говорят, что через него можно увидеть другой мир. — Броган плюнул на камень и отполировал его о рубашку. — Конечно, это предрассудок, но мы все носим их. Все одинаковые. Можно сказать, что-то вроде нашей торговой марки.

— Все в городе?

Броган кивнул на окно портняжной мастерской:

— Ну, я заметил, что мисс Доркас не носит кольцо, но учитывая то, что она портниха и работает руками, это можно понять. Да, и еще я думаю, что у нового библиотекаря его тоже нет, но он слегка трехнутый, если вы понимаете, что я имею в виду. Нормальные люди всегда носят свои кольца. — Он поправил шапку. — Приятно было поговорить с вами. Я работаю в цветочном магазине. Если вам понадобятся маргаритки или красивые гвоздики, заходите ко мне. — Он снова улыбнулся и поднялся по ступенькам магазина удобрений.

Билли взял Бонни за руку:

— Идем. Мы должны найти книжный магазин, там мы сможем…

Она отдернула руку:

— Подожди. Разве в его кольце не было турмалина?

— Нечего и сомневаться, что он там был. — Билли посмотрел на свое кольцо. — И выглядел точно как мой.

— Глаз дракона, — задумчиво сказала Бонни, крутя кольцо на пальце. — Что, по-твоему, это значит?

— Вот уж не знаю. — Билли снова взял Бонни за руку. — Но нам лучше идти, пока Броган снова не появился.

Бонни потянула его назад:

— Почему? У тебя снова сработало чувство опасности?

У Билли по шее побежали мурашки. Он сомневался, стоит ли ему говорить то, что сейчас крутилось у него в голове.

— Нет, дело просто в том, что… — Смирившись, он вздохнул. — Понимаешь, он вроде флиртовал с тобой.

— Флиртовал? — У Бонни порозовели щеки. — Да просто вежливо вел себя.

Билли передразнил акцент Брогана:

— «Я работаю в цветочном магазине. Если вам понадобятся маргаритки или красивые гвоздики, заходите ко мне».

Бонни крутила в руках стебель маргаритки.

— Я поняла твою мысль.

Билли отмахнулся:

— Ты красивая девочка. Кто его осудит?

Бонни покраснела, как гранат.

— Ясно, мистер болтун. Так кто же флиртует?

Новый костюм внезапно показался Билли тесным и жарким.

— М-м-м… я… ну, в общем…

Бонни бросила маргаритку и взяла его за руку:

— Ладно, не обращай внимания. Пойдем искать книжную лавку.

Они шли к центру города, поглядывая на остроконечный шпиль колокольни, торчащий над другими зданиями. Знакомый удар колокола прозвучал громко и ясно, и его басовитые звуки разнеслись по всем улицам. Каждый из них напоминал Билли, как он погрузился в свои сны и о странном ощущении времени, уходящем назад. Был ли то звук предупреждения? Не нес ли он с собой какую-то благую весть, кроме того, что напоминал о времени? Он поежился. Казалось, эта странная вибрация говорила о чем-то темном и зловещем.

Добравшись до городской площади, они вышли к лужайке с цветником, сюда, казалось, сходились все городские дороги, и остановились в центре, где на кирпичном пьедестале возвышалась статуя человека на вздыбившемся коне.

— Вот и доска, — сказала Бонни, показывая на угол кирпичного основания. — Капитан Тимоти Аутаркейа… — У нее опустились уголки губ. — Но она совсем другая. Когда я была здесь, тут была строка из поэмы. А теперь всего лишь — «Основатель Приюта Драконов». И кроме того, нет ручного насоса, который поливал растения Шайло.

Маленький мопс принялся обнюхивать ботинки Билли. Он отвел ногу в сторону, и собачонка оскорбленно гавкнула на него. Засмеявшись, Билли погладил ее по голове.

— Эта собака была тут с тобой и Шайло?

— Да. — Бонни завела руки за спину и, поворачивая голову из стороны в сторону, стала рассматривать людей, проходивших мимо них. — Вон та женщина с зонтиком… Похоже, она ее хозяйка.

Мопс разогнал голубей и с радостным визгом стал гоняться за ними.

У здания с железными решетками на окнах собралось несколько человек, включая Жасмин. Рядом с ней стоял констебль, поигрывая часами, свисавшими из жилетного кармашка. Слушая Жасмин, он непрестанно кивал и время от времени поглядывал на Билли с Бонни.

Билли, не желая провоцировать Жасмин, опустил голову. Его взгляд переместился на дверь соседнего здания.

— Вот здесь, — шепнул он.

Гирлянда из свежей зелени на стеклянной панели дверей окаймляла вывеску, которая гласила «Страницы веков». Билли толкнул дверь, но та не шелохнулась. Он всмотрелся в окно, но, поскольку от стекла отражалось утреннее солнце, ничего не увидел, кроме света, исходящего из дальней комнаты. Он еще раз осмотрел входную дверь.

— Посмотри, нет ли там объявления, когда открывается?

— Нет, — ответила Бонни. — Я думаю, что просто все в городе это знают.

— В одиннадцать часов, — произнес кто-то.

Повернувшись, они увидели Констанс, которая шла к ним со стороны муниципалитета; сейчас ее волосы были плотно прикрыты платком.

На ней было длинное темно-синее платье с кружевными рукавами до запястий. Она была не выше пяти футов ростом и на первый взгляд казалась рано сформировавшейся двенадцатилетней девочкой, но взгляд ее принадлежал созревшей женщине.

Вытерев руки о длинный белый передник, она подошла к Билли и Бонни.

— Он будет здесь меньше, чем через час. — Вскинув голову, она посмотрела Билли в глаза. — Вы завтракали? Еды в гостинице осталось более чем достаточно. Я видела вас, когда мыла посуду, и подумала, что вы были бы не против перекусить.

Назад Дальше