- Боюсь, если я вам скажу, то спровоцирую вас на глупость, а мне этого очень бы не хотелось, - сказал МакКин.
- Вы правы, - ответил Чарльз, - если бы мы знали против кого бороться, всем бы уже глотки перегрызли! В переносном, конечно, смысле, - добавил он, виновато улыбаясь.
- Помните, миссис Шарлотта де Мобрей рассказывала историю о девушке-призраке? - вдруг спросил МакКин Чарльза Барклея.
Чарльз кивнул.
- Преподобный Уилсон сказал мне, что знает, кем является этот призрак.
- Кем? - Чарльз напрягся, выжидательно смотря на детектива. Полли тоже удивленно уставилась на Рика: почему это Рик говорит о том, о чем она не знает? Почему он прежде всего ей не сообщил о разговоре с преподобным Уилсоном?
- Хелен де Мобрей.
- Что?! Этот преподобный свихнулся? Да как он смеет, как смеете вы повторять такую чушь! - Чарльз взорвался, от гнева его даже перекосило. - По-вашему, Хелен - убийца?!
- Простите, мистер Барклей, - спокойно ответил МакКин, он словно ожидал такой бурной реакции от Чарльза, а потому был к ней готов. - Я никого не обвиняю. Я просто собирал сведения о Мобреях.
- Но Рик, - сказала Полли - это глупо. Призрак ведь являлся и двадцать лет назад.
- Вот именно! - скрежетнул зубами Чарльз Барклей.
- Может, двадцать лет назад был другой убийца, просто они оказались схожи по внешности и манере убийств, - пожал плечами МакКин. - И, мистер Барклей, я не только повторяю за преподобным, я делаю так же и свои выводы. Буйный нрав девушки, нападение на мисс Гилс на празднике, решетки на окнах её спальни и...
- Вам не кажется, - раздраженно перебил его Чарльз, - вы не то и не там ищете.
- Не беспокойтесь, я найду вашего друга и его сестру, но также я найду и правду о них.
Чарльз фыркнул, выражая этим презрение к словам МакКина.
- А если это так, и мисс Хелен де Мобрей, как и её отец, граф Хидеж, виновна в чьей-то смерти? - робко предположила Полли. - Может, поэтому её похитили, а графа убили? Из мести?
Чарльз сглотнул и побледнел так, что кожа стала отдавать серым. Молчание прервал МакКин, он сказал:
- Мистер Барклей, я думаю, вы не станете отметать такое предположение.
- Мне жаль, - Чарльз стряхнул с себя страх и стал еще более язвителен, - что прошло столько времени, а вы, детектив, только и можете строить предположения. Что мне с них? Результат, вот что с вас требуется.
И он раскланявшись ушел.
- Он сбежал от ответа, а это значит, мы правы, - глядя вслед скрывающемуся за калиткой Чарльзу, сказал МакКин.
- Хелен - убийца? Вы уверены? - спросила его Полли.
- Конечно, не уверен, слишком о многих кровавых преступлениях идет речь. Поэтому я и решил напрямую спросить мистера Барклея. Жаль, я еще не успел разобраться в бумагах доктора Хтока. Только понял, что де Мобреи и Барклей не совсем обычные люди. Все мои наблюдения и подмеченные мною особенности их быта, эти нечаянные оговорки, дают мне понять, что они ведут другую, не такую как у всех, необычную жизнь.
- Могут летать и превращаться в летучих мышей? - саркастично спросила Полли, вспомнив содержание бумаг доктора Хтока.
- К сожалению, мистер Барклей прав, пока у меня ни на что нет четкого ответа.
- Даже версия о мести очень шатка. Если это месть, то почему графа Хидежа убили, а Хелен и Арчи де Мобреев похитили? - спросила Полли.
- Два разных побуждения. Два разных преступления, - задумчиво сказал МакКин. - А раз мы точно знаем, что в похищении виновата Мелисса Морро, то, значит, убийца графа - не старуха, а ваш незнакомец в маске.
Полли молчала, но и сказать, что она не согласна с выводами МакКина, не смогла.
Полли отправилась в дом. Она хотела подняться к себе и почитать книгу о магии заклинаний. Но в холле её остановила кухарка.
- Простите, мисс, - сказала она, - а кто это был, тот щегольски одетый молодой человек?
- Мистер Барклей? - удивилась вопросу служанки Полли. - А в чем дело?
- Ну, он мне кажется ужасно подозрительным, я его ночью видала в весьма сомнительном квартале, и не один раз.
- Ну а вы что ночью там делали? - нахмурилась Полли, ей совсем не нравились расспросы служанки.
- Ах, - кухарка заелозила, - родственников-то не выбирают. Так все же, кто он?
- Чарльз Барклей, - Полли принюхалась. - Вам не кажется, что откуда-то несет гарью?
- Не знаю, на кухне плиту я уже погасила.
Полли озадаченно повертела головой и пошла к себе в комнату. И только она открыла дверь, как увидела легкую дымку, тянувшуюся из замочной скважины сундука. Полли кинулась к нему, ключиком, висевшим у неё на поясе, открыла сундук и чуть не задохнулась, так как оттуда вырвался спертый дым. И в ту же секунду вспыхнул огнем лежавший сверху шелковый платок. Полли в отчаянье схватила подушку и кинула её в сундук, надеясь затушить пламя.
- Тереза! Сюда... быстрей! Рик... Нэнси! - Полли не знала кого звать, хотя, конечно, понимала, что до настоящего пожара еще далеко, но все же растерялась. Тут же принялась хватать вещи из сундука и выкидывать их на пол. Первой она, конечно, выхватила единственную среди тряпок книгу, книгу о магии.
Вбежала Тереза, а за ней следом и МакКин.
- Горим! - взвизгнула служанка и хотела бежать обратно, но Полли её остановила, холодно приказав обстукивать обуглившиеся вещи.
- Просто дым, - сказала Полли, - еще не пожар.
МакКин принялся вытаскивать вещи из сундука, а служанка продолжала тушить их на полу.
Комната наполнилась запахом гари. Полли поспешила открыть окно. Когда служанка унесла вещи, чтобы посмотреть, что с ними делать, Полли осталась в комнате с МакКином.
- Это интересно, сундук загорелся изнутри, - МакКин сел возле него и принялся осматривать..
- Слава богу, - вздохнула Полли. Она подняла с полу книгу о магии, протерла её и пролистала. - Она нисколько не пострадала, толстый кожаный переплет спас её.
- Н-да, - протянул МакКин.
- Что у вас? - подошла к нему Полли, не выпуская книги из рук.
- Кто-то закидал через замочную скважину внутрь горящие спички.
- Что?! - Полли была поражена. - Значит, у нас тут не просто предатель живет, а он еще и вредитель. Не могу поверить, чтобы Тереза или кухарка были способны на такое.
- Еще есть дворецкий, - хмыкнул МакКин, поднимаясь с колен.
- Но почему? Зачем это надо было делать? - и тут же сама себе ответила: - Неужели из-за этой книги? - она посмотрела на книгу о магии. - Не зря ведь её бабушка прятала в тайник. Я думаю, что это сделала кухарка. Эта святоша, да еще бывшая монахиня, наверное, увидала у меня эту книгу и, подсмотрев, что я её запираю в сундуке, решила с ней расправиться. Я просто в этом уверена! И на дядю тоже донесла она! - Полли поджала губы. - Придется распрощаться с ней, - нерешительно произнесла Полли
- Вы уверены, что это совершила она?
- Сейчас, когда я хотела подняться к себе, она, будто специально, остановила меня в коридоре, придумав какие-то обвинения против Чарльза! - Полли была полна решимости отправиться на кухню и рассчитать миссис Харрис, но вдруг сказала: - А вдруг это не она... хотя я, конечно, уверена, но в открытую обвинять человека без доказательств просто ужасно.
- У вас есть время еще подумать над этим.
- И знать, что кто-то рядом точит на меня зуб?
- Выбирать вам.
- Дам себе один день для раздумий, - решила Полли и успокоилась.
МакКин отправился обратно к себе. А Полли стала листать книгу. Только теперь она поняла, насколько книга ценная и необыкновенная.
Забавные рецепты отвлекли её и она провела за чтением пару часов. Вдруг она увидела рисунок круга со звездой внутри и надписью, рисунок ей напомнил тот круг, который МакКин перерисовал в спальне Хелен де Мобрей. А когда она прочитала название этого магического заклинания, сомнений у неё не осталось: это было то самое заклинание, что использовалось в доме Мобреев. И Полли, прихватив книгу, направилась в кабинет Рика МакКина. МакКин лежал на диване.
- О, простите, - проговорила Полли.
Но МакКин открыл глаза и поднялся:
- Нет-нет, входите, я просто размышлял.
Полли положила книгу на стол и ткнула пальцем в страницу.
- Читайте! - велела она.
МакКин, удивленный, подошел к столу и прочел:
- "Заклинание транслевитации", - он перевел взгляд на картинку, где был нарисован круг с пентаграммой внутри и мелкой надписью, и принялся быстро читать: - "Перенос тела из одной точки в другую. Начерти углем круг с пентаграммой внутри. Принеси освященную жертву, частью её крови окропив круг - предпочтительнее кровь черного дрозда. Внутри круга напиши название того места, куда желаешь попасть. Прочитай заклинание "transilio", приведено полностью на стр. 332. Чтобы вернуться обратно, достаточно начертить круг с пентаграммой и написать место, откуда прибыл, начав писать со слова "transilio". И в тот же миг вихрь утянет тебя, стирая круг позади тебя".
МакКин поспешно достал свой блокнот и посмотрел на рисунок:
- Все верно, вот первое слово из комнаты Хелен и спальни министра, даже не соединяя их понятно что это transilio, а второе, возможно, указывает на одно и то же место... И мы имеем... - он соединил две бумаги, сопоставляя пропущенные буквы. - Первая "Д", вторая пропущена, третья "К" и последняя цифра 6.
- Это номер дома? Тогда какая может быть улица с таким коротким названием... - спросила Полли.
МакКин задумался, вспоминая названия улиц.
А Полли вдруг вспомнила свое видение в шаре, и что, когда Мелисса Морро вынырнула из круговерти, она очутилась в маленьком помещении и, выйдя из него, оказалась возле плещущейся речки.
- Не дом, - вдруг воскликнул Полли, - а док Љ кхм и шесть!
- Почему это вы так решили?
- Потому что... - Полли осеклась, не зная, говорить ли о видении МакКину. Вот если бы здесь был не Рик, а Чарльз, она могла бы преспойкойно ему все рассказать, и он бы даже не усмехнулся в ответ.
- Мне нравится ваше предположение, - сказал Рик, не дождавшись вразумительного объяснения. - И прежде чем пуститься в дебри лондонских улочек, нужно сперва проверить эту версию.
- Если это черная магия, - сказала Полли, - предположу, что выбрали они док номер шестьдесят шесть.
- Хм, логично, - МакКин вытащил из стола револьвер и засунул его за пояс.
- Я с вами, - решительно сказала Полли.
- Конечно. Не думаю, что кто-нибудь еще сидит там. Потому-то они и выбрали доки, чтобы быть незамеченными и уйти в любой момент.
Они с Полли вышли из дома и направились к порту.
- Странно, что ты так быстро поверил в заклинание. Я думала, ты не веришь в магию, - сказала она.
- Но у кого-то срабатывает перемещение из закрытых комнат. А продолжать не верить в то, что существует, может только упертый дурак.
Придя в порт, они прошли мимо заброшенных ржавых баркасов и шлюпок, пришвартованных к пристани, нашли док номер шестьдесят шесть. Помещение было закрыто на амбарный замок. МакКин, повозившись с ним несколько минут, наконец отпер его, и они зашли внутрь. Вонь запертого воздуха ударила в нос. Несмотря на солнечный день, внутри из-за грязных окон было темно. МакКин, найдя на столе фонарь, зажег его. Перед ними была лаборатория доктора. Медицинские инструменты, пробирки и микроскоп, в чашках Петри остатки какого-то вещества, то горстка пепла, то черная густая жижа. Посредине комнаты углем нарисован круг и внутри него еще видны адреса, стертые и написанные поверх: особняк де Мобреев и дом министра. МакКин, осмотрев круг с пентаграммой, стал внимательно оглядывать все предметы. Он подошел к стулу, одиноко стоявшему у стены и, присев на корточки, стал рассматривать обыкновенную цепь, грудой колец блестевшую у ножек стула.
- К стулу цепью был привязан человек. На полу виднеется засохшая кровь... - Маккин присвистнул.
- Что там?
- Будто кто-то пытался распилить её, но след не как от напильника, четыре тонких свежих, даже не заржавелых линии, будто когтями пытались разодрать цепь. Но я не знаю ни одно животное, которое на такое могло бы быть способно, - МакКин передвинул фонарь и увидел еще что-то. Он поднял серый кусочек ткани. - Манжета, тонкий батист, дорогое шитье, похоже, Хелен де Мобрей держали именно здесь.
- Но зачем? - спросила Полли, которая в это время осматривала другую часть помещения. Она присела возле небольшой чугунной печки и, взяв кочергу, стала копаться в золе. Она вытащила из дальнего угла несколько не догоревших листов, брошенных стопкой. - Это же документы, подписанные покойным министром Снодберелом.
МакКин подошел и тоже стал рассматривать их.
- Это интересно. Посмотри, - он взял в руки лист, у которого подпален был только верхний угол. - Это же приготовленная министром речь. И судя по дате, написана она накануне его смерти. Министр так и не успел с ней выступить.
- Это выкрал его убийца, - сказала Полли. Она проглядела вскользь речь министра. Там были яростные выпады против ведьм и колдунов, насылавших порчу на урожай, убивающих младенцев и отравляющих водоемы, и потому министр требовал от парламента отправить всех ведьм на костер. К удивлению МакКина и Полли, в стопке недогоревших листов, выкранных из спальни графа Снодберела, они нашли указ, направленный против ведьм, который уже был подписан половиной министерских чиновников.
- Вот это да... - протянула Полли. - Конечно, ужасно так говорить, но, может, и хорошо, что министр умер, жаль только, что не своей смертью.
- Если граф Снодберел хотел их всех изничтожить, то теперь и гадать не надо, убийца министра магически одаренная натура, - сказал МакКин.
- Или проще говоря, ведьма, - сказала Полли. - Но зачем этой натуре Мобреи?! Они же к политике не причастны и ни с кем не борются, насколько нам известно. Мистер Барклей даже внимания не обратил на колдовские вещи, когда спасал меня из подвала.
МакКин не ответил, он осматривал лабораторный стол. На полу рядом со столом он нашел скомканную маленькую бумажку. Это была квитанция из прачечной.
- Уже кое-что, - пробормотал МакКин. - Это заказ одинокого джентельмена. В счет выставлены: одни брюки, двое манжет, манишка, два полотенца и одна наволочка. Этот человек явно не богач. Надо сходить в эту прачечную и попробовать выяснить у них, кто заказчик.
Ничего интересного они больше не нашли и вышли из дока.
- Думаю, министр очень много узнал о ведьмах, которые за это его и убили, - сказал МакКин. - Все-таки мне надо вновь навестить отца Грюгеля. Но он ничего не желает говорить, он ужасно скрытен.
- А если припугнуть его? - сказала Полли. - Сказать ему, мы знаем, что министр состоял в тайном инквизиционном ордене. Раз он так истерично и с боем вырывал у нас из рук простой, ничего не значащий листок, то перед возможной оглаской он сразу же поведает нам о тайных делах министра!
- Отличная мысль, тогда, может, вы и займетесь запугиванием преподобного? - улыбнулся МакКин.
- С удовольствием доведу преподобного до откровений, а то он у вас все из рук выскальзывает.
- Тогда завтра к нему вместе и пойдем, - сказал МакКин.
- Хорошо, - ответила Полли. Но не успели они пройти и пары шагов, как Полли воскликнула: - Нет! Завтра же королевский бал и я буду с утра занята приготовлением к нему.
- Вас пригласил мистер Барклей? - нахмурился МакКин. Полли кивнула. - Что ж навещу преподобного один.
- Вот еще, - сказала Полли, - пойдем вместе. Прямо сейчас.
- Но уже вечер.
- Думаю, преподобный, привыкший к ночным бдениями, не будет против поздних гостей.
- Но не таких, как мы, - улыбнулся МакКин.
Они пришли к церкви и как раз попали на вечернюю службу, которая, к их счастью, заканчивалась. Полли ткнула локтем МакКина и кивнула на девушку, сидевшую на последней скамье с краю. Полли, как и МакКин, сразу же узнала её. Это была её горничная Тереза. Проповедь подошла к концу и Тереза встала, но, вместо того, чтобы пойти к выходу, она как-то боком подошла к колоннам, а оттуда, так же стараясь быть не заметной, скользнула к боковой дверце, которая вела, видимо, во внутренние помещения церкви.